– Давно его тут не было.
– Да нет же – вчера был, в стельку пьяный, – возразил репортер.
– Как жалко, – заметил Лоример. – Великий комик когда-то был – лучше всех.
– А ты его знаешь? – спросил букмекер Раунтри.
– Ну да, я когда-то в одной программе с ним работал.
– И что он за человек?
– Не такой, как все, – сказал Лоример. – Он не очень-то любит общаться. Некоторым он нравился, а другие считали его снобом.
– Актеры никогда его не любили, – вставил репортер. – Больше того – они его ненавидели. Перед каждым представлением в него будто бес вселялся. Лучше было ему на глаза не попадаться.
– Подумать только, – сказал Лоример. – Еще пять лет назад по нему весь Лондон с ума сходил, а сейчас он не может найти работу.
– Ну, здесь он сам виноват, – заметил репортер. – Он слишком много себе позволял на сцене. И часто выходил вдребезги пьяным.
– Говорят, он становился смешным только после того, как клюкнет. И будто каждый вечер, перед выступлением, он выпивал целую бутылку бренди, – сказал кто-то.
– Да он бы тогда уже через неделю умер, – возразил Лоример.
– Ну, если судить по успеху у публики, – сказал репортер, – считай, он и так уже умер.
– Мне-то он никогда не казался смешным, – сказал еще кто-то.
– Да нет, когда-то он умел смешить народ, – не согласился Лоример. – Я работал с ним вместе в “Холборн-Эмпайр” недели за две до того, как его хватил удар. И публика тогда валялась от смеха.
– Я тоже видел его примерно в ту же пору. Это было жалкое зрелище, – сказал репортер.
Лоример рассмеялся:
– Наверное, он вышел на сцену трезвым!
И тут в бар “Голова королевы” вошел Клавдий – безрукий человек-диковинка. Он немного постоял, обвел помещение взглядом, а потом узнал своего старого друга Кальверо.
Клавдий был приземистый, уродливый человек с бочкообразной грудью, безрукий от рождения. У него было совершенно гладкое, безволосое лицо и жидкие, мышиного цвета волосы на голове. В театре он всегда держался особняком. Мало кто общался с ним близко, но несколько человек все же знали Клавдия как верного друга, учтивого и умного человека. И мало кто подозревал о том, что жизнь этого калеки богата чувствами. Это сказывалось и в его превосходном вкусе к хорошей литературе, и в интересе к морфологии. Особенно его интересовало строение тела и работа мышц – словом, все, что происходит под кожей. Кальверо сблизился с Клавдием из-за общего увлечения литературой, и они стали добрыми друзьями.
Много раз он заставал Клавдия за столом над книгой. Устав “перелистывать” страницы ногами, он делал это носом.
Когда Клавдий увидел Кальверо в “Голове королевы”, он даже не догадывался, как низко пал когда-то великий комик: последние пять лет Клавдий путешествовал по Европе и Америке и не мог следить за всеми новостями. Пока они стояли в баре и беседовали, до него стало доходить, что с Кальверо что-то случилось: об этом явно говорили обтрепанные манжеты его рубашки и отсутствие драгоценных украшений, которые раньше он любил носить. После того как друзья обменялись обычными любезностями, Клавдий спросил у Кальверо, чем он сейчас занимается.
– Сейчас – ничем. Знаешь, я болел… серьезно болел, – сказал Кальверо.
– Я слышал.
– Дела идут плохо, просто паршиво… Я сижу без работы уже три года. А когда за тобой гонятся волки, они не успокоятся, пока не разорвут тебя в клочья. Но унывать нельзя.
Клавдий очень удивился, когда услышал все это от Великого Кальверо.
– Я и не знал, до чего туго тебе пришлось, – сказал он.
– Ну ничего, я еще поднимусь на ноги, – сказал Кальверо. – Мне уже предложили выступать в театрах Макнотона. Осталось договориться об условиях. Кстати, я сегодня как раз встречаюсь с агентом. Мы договорились встретиться здесь, в двенадцать.
Как только он сказал это, часы над стойкой бара пробили половину. Кальверо поднял голову и увидел, что уже половина второго.
Клавдий смутился. Ему захотелось помочь другу, но как сделать это, чтобы не обидеть его?
– Знаешь, что… Надеюсь, ты считаешь меня своим другом и можешь мне доверять. Если тебе нужны, – тут он прокашлялся, – то есть я хочу сказать, если у тебя сейчас финансовые затруднения…
– У меня сейчас финансовый тупик, – уточнил Кальверо. – Весь последний год я жил тем, что распродавал драгоценности. Последнюю вещицу продал месяц назад.
– Ну, тогда… если ты залезешь ко мне во внутренний карман, то найдешь двадцать фунтов в бумажнике. Прошу тебя, прими их.
– Я возьму их в долг, – ответил Кальверо, стараясь не показывать, что тронут.
Ощущая нелепость положения и легкую брезгливость от такого тесного телесного контакта, он запустил руку во внутренний нагрудный карман Клавдия. Там Кальверо нащупал четыре пятифунтовых бумажки. Когда он вытаскивал деньги из бумажника, оттуда выпала фотография какого-то юноши. Он ее подобрал с пола.
– Это мой племянник, – пояснил Клавдий. – Мать умерла, и я усыновил его.
– Симпатичный мальчик, – сказал Кальверо.
– И смышленый. Ему девятнадцать лет, – добавил Клавдий. – Учится в колледже.
Кальверо положил фотографию обратно в бумажник, а бумажник вернул на прежнее место, в карман Клавдия.
– Не застегивай пальто. На улице уже не холодно.
– Конечно, я дам тебе расписку, – сказал Кальверо.
– Просто вернешь, когда сможешь, – ответил Клавдий.
Теперь оба чувствовали себя как-то неловко и не знали, как продолжить разговор. Поэтому Клавдий вскоре попросил прощения, сказав, что его ждут.
– До свиданья, – попрощался он. – Мой адрес ты знаешь. Не пропадай.
Кальверо хотел что-то ответить, но губы у него словно склеились, и он просто молча кивнул.
В тот вечер Кальверо пришел домой с продуктами, цветами и своей старой скрипкой.
Пока его не было, новая горничная заглядывала в комнату к Терри, но та спала. А к четырем часам уже проснулась, хотя по-прежнему лежала в оцепенении.
– Ваш муж попросил меня зайти к вам и узнать, как вы себя чувствуете.
– Муж? – переспросила Терри.
– Да, мэм. Еще он попросил меня разогреть для вас этот куриный суп.
Терри вяло покачала головой.
– Спасибо, мне не хочется.
– Но вы же не ели целый день.
И тут вошел Кальверо, довольный и веселый, с охапкой цветов в руках.
– Ваша жена отказывается от еды.
Кальверо бросил быстрый взгляд на Терри.
– Отказывается? Ну, мы сейчас что-нибудь придумаем, – сказал он.
Горничная ушла. Терри окончательно проснулась, но как-то смущенно и вопросительно поглядывала на Кальверо.
– Не обращайте внимания на эту чепуху, – сказал он. – Придется пока притворяться, будто мы муж и жена. Просто миссис Олсоп вздумалось поморочить голову новой горничной, чтобы все выглядело благопристойно.
Терри тихонько улыбнулась и, приподнявшись, прислонилась к спинке кровати. Кальверо начал возиться с ужином. Она наблюдала за тем, как он расставляет букеты цветов по всей комнате и разжигает плиту.
– А впрочем, – продолжал он, – как только вы поправитесь, вас ждет свобода и развод.
– Благодарю вас. Я уже почти поправилась.
– Почти, но не вполне. Лучше вам остаться здесь еще день-другой.
– Вы очень добры, но мне не хочется вас стеснять.
– А вы меня нисколько не стесняете.
– Я и так уже доставила вам кучу забот. Не могу вам даже передать, как я вам благодарна за все, что вы для меня сделали. Но, честное слово, я уже достаточно хорошо себя чувствую. Теперь я, пожалуй, пойду в свою комнату.
Кальверо задумался.
– Гм… Боюсь, что это невозможно.
– Но почему?
– Ее уже сдали.
– Мою комнату?
– Так мне сказала миссис Олсоп. И новые жильцы въезжают как раз сегодня, – добавил он робко.
– А… понимаю…
Внезапно шум уличного движения стих, и наступило напряженное молчание. Кальверо задержал взгляд на девушке. Он отметил, что у нее очень синие и несказанно печальные глаза.
– Конечно же, если вам некуда идти, можете оставаться пока здесь. Спешить ни к чему… Для начала вы должны твердо встать на ноги.
– Я все равно уйду, – решительно возразила она.
– Но куда же?
– У меня есть друзья…
– Вы уверены?
Терри не смогла больше ничего сказать. Она просто кивнула, а на глазах у нее проступили слезы. Вдруг она закрыла лицо руками.
– Ах, зачем все это! – прорыдала она. – Зачем вы помешали мне умереть и покончить со всем этим? Я так устала от этого убожества, от этих страданий! Жизнь совершенно бессмысленна!
– Сама по себе – да. Вы сами должны наполнить ее смыслом, – ответил Кальверо.
– Но я не здорова… Я больна… Я ни на что не гожусь! – с мукой в голосе проговорила Терри.
– Послушайте! Я не знаю вашей истории, но если вы были больны и если это действительно то самое, на что намекала миссис Олсоп, – тогда все поправимо. Это не безнадежно! Если это болезнь крови, ее можно вылечить. Есть новое лекарство – оно творит чудеса! Вылечились уже тысячи людей! Я забыл, как оно называется… Но если у вас что-то подобное, вам можно помочь. – Он умолк. – Если вы, конечно, понимаете, о чем я…
Терри поразилась. Ее глубоко тронуло такое проявление терпимости и доброты.
– Да, я поняла, о чем вы, – ответила она. – Но у меня совсем другая болезнь.
– Вы уверены?
Она улыбнулась сквозь слезы.
– Да.
– Вы только не бойтесь… Я сам старый греховодник. Меня ничем не напугаешь.
Она поглядела на него с удивлением, а потом покачала головой.
– Уверяю вас – честное слово – я ничем таким не болела.
– Но вы же были больны?
– Да. Я пролежала три месяца в больнице с ревматической лихорадкой.
– И это все? Тогда на что же вы жалуетесь?
– Но я подорвала здоровье… У меня совсем не осталось сил! Я больше не могу танцевать… Я даже ходить не могу!
– Танцевать?
Терри немного помолчала, пытаясь справиться с чувствами.
– Да. Я была балериной.
– Ха! – рассмеялся Кальверо. – А я-то думал, что вы… Так значит, вы балерина!
Терри улыбнулась:
– Да. Я выступала в балетной труппе театра “Эмпайр”.
– Я так и знал, что в вас есть что-то утонченное! Я ведь часто видел, как вы выходите из дома или входите, и пытался угадать: кто вы?
– А я точно так же гадала про вас.
– Прошу прощения, мы ведь так и не познакомились как следует. Как вас зовут?
– Терри Эмброуз.
– Эмброуз? – Кальверо вопросительно поднял голову. – А я не мог слышать ваше имя раньше?
– Не думаю. У меня было сценическое имя – Тереза.
– Тереза… ну конечно! Я видел вас пару лет назад в роли Леды – в “Лебеде”.
– Это была Жене.
– Да, верно, – ответил Кальверо с глуповатым видом.
– А я была ее дублершей.
– Правда?
Терри улыбнулась.
Кальверо встрепенулся, разволновался, рассыпался в невнятных обрывках фраз и извинениях.
– Ну вот, послушайте… Я мало что могу вам предложить, но если вам некуда идти, ради бога, оставайтесь здесь. Если, конечно… вы согласны побыть еще немного миссис Кальверо. Только не поймите меня превратно… только на словах, – сказал он шутливо.
– Но я точно не буду вас стеснять?
– Нисколько. У меня уже было пять жен. Одной больше, одной меньше – какая разница?
– Вы очень добры.
Кальверо внимательно на нее посмотрел.
– Я вижу, вы очень красивая. И очень ранимая – слишком ранимая. Но уверяю вас: я в таком возрасте, что могу просто платонически дружить с женщиной – и оставаться на самом высоком моральном уровне… Вы когда-нибудь слышали о Кальверо?
– Да, конечно, – ответила Терри.
– Ну так вот, он – это я.
– Вы?
– Во всяком случае, я им был. А потом я тоже попал в полосу неудач. Но не будем сейчас об этом. Давайте лучше займемся этим отличным горячим куриным бульоном, – сказал он и начал накрывать на стол.
Вскоре после ужина Терри опять уснула, а Кальверо тихо сидел рядом и читал вечернюю газету.
Закрывая перегородку между комнатами, Кальверо бормотал себе под нос: “Ну и ну, балерина”.
На улице трио изгоев опять играло мелодию “Жимолость и пчела”.
Разуваясь, Кальверо принялся тихонько насвистывать тот же мотив. В голове у него, как колесо рулетки, носились по кругу идеи: он задумал сочинить комедийную сценку с участием балерины. Три раза он переставал раздеваться, придерживал брюки и делал пометки. Чтобы сделать последнюю запись, ему пришлось вылезти из постели. А потом он заснул.
Неожиданно в дверь постучали, а потом кто-то крикнул: “Мистер Кальверо, поторопитесь! А не то опоздаете!”
Кальверо мигом проснулся и выскочил из постели. Не зная, за что хвататься, он стал одновременно умываться и одеваться, а тот же голос продолжал поторапливать его. Тогда в отчаянии Кальверо распахнул дверь и выбежал.
Он очутился в каком-то лабиринте и, пробежав по одному коридору, попадал в другой, отчаянно силясь добежать до сцены. Наконец он открыл дверь и оказался посреди оживленной улицы – голым. Он быстро шмыгнул назад и теперь уже оказался на сцене, все еще неодетый, перед большим зрительным залом. Публика радостно хлопала. В отчаянии он снова было бросился прочь, но на пути у него возникло множество разных декораций и люков, которые мешали ему убраться со сцены.
Наконец он оказался посреди сцены в костюме бродяги. Он исполнял припев “Песни о сардинке”.
Вдруг, посреди припева, его отрывает от пения ярко наряженная субретка (это – Терри) с очень глубоким декольте. Она расхаживает перед ним взад-вперед, держа в руках розовый зонтик от солнца. Кальверо проводит рукой по лицу, как будто ему докучает муха. Он начинает декламировать:
Пока он декламирует, девушка снова проходит, а потом наклоняется, чтобы завязать шнурок на башмаке. Кальверо обращается к дирижеру оркестра.
бродяга
Извините, у вас случайно нет мухобойки?
девушка
(поднимаясь и возмущенно на него глядя)
Прошу прощения!
бродяга
Попрошайничать здесь запрещено. Мне что – вызвать полицию?
девушка
Повторяю: прошу прощения.
бродяга
А мне какое дело, что вы повторяете? Или что вы сегодня ели?
девушка
Я ничего не ела.
бродяга
Ах, бедняжка! Купите себе сэндвич.
(дает ей монетку)
девушка
Мне не нужен сэндвич.
бродяга
Что же вам нужно?
девушка
Услышать ваши извинения.
бродяга
Извинения? Но я же вас совсем не знаю. И не хочу знать. Кто вы? Из какой семьи? Ваше общественное положение?
девушка
Моя фамилия – Смит.
бродяга
Смит? Никогда про таких не слышал.
девушка
Ну, значит, вы осел.
бродяга
Нужно было надеть длинное пальто. А вот вы оборвали меня посередине сонета.
девушка
Да? А что такое сонет?
бродяга
Ха-ха! Такая высокообразованная девушка –
и, конечно, знать ничего не знает про поэзию.
девушка
(презрительно)
Какая чушь! Сардина, сидящая в банке. Во-первых,
сардина и сидеть-то не умеет.
бродяга
Просто вы плохо разбираетесь в анатомии. Когда вы покупаете банку сардин – они же туда тесно набиты, так?
девушка
Конечно.
бродяга
Значит, они там – соседи?
девушка
Ну конечно!
бродяга
Ну вот! Соседи – это те, кто сидит рядом.
девушка
Все равно бессмыслица какая-то.
бродяга
(с выражением)
А зачем стихам обязательно смысл?
(с чувством)
Разве вы не знаете, что это такое – поэтическая вольность?
(обнимает ее за талию)
девушка
Кажется, я начинаю догадываться.
(пытается высвободиться)
Но вы же не поэт, а я вам никаких вольностей не позволяла.
бродяга
Нет-нет-нет – не надо! Ведь это нечто большее,
чем мы сами!
(вполголоса)
Только сейчас я начинаю понимать смысл жизни.
(сжимает ее талию)
О, что это за живая мощь! Что это за космический порыв? Что это за сила, которая заставляет вечность длиться?
девушка
(настроившись на его лад)
Вы правы. Чего же мы хотим? Чего ищем?
бродяга
Чего бы вы ни искали – у меня в кармане его нет. Так
что уберите оттуда свою руку.
девушка
(удивленно)
Как она туда попала?
(Звучит мелодия танго – и оба начинают танцевать
под нее)
девушка
Почему вы настроены против меня?
бродяга
К чему серьезные разговоры?
девушка
Но как же мне узнать вас поближе?
бродяга
Вам нужно почитать мои мемуары… в “Полицейской газете”.
девушка
Вы такой смешной.
бродяга
Почему?
девушка
Ну, так забавно рассуждаете про сардинок.
бродяга
Сегодня ночью мне приснилось, что я влюбился в сардинку.
девушка
(недоверчиво)
Влюбился – в сардинку?
бродяга
А что в этом такого?
девушка
Я и не знала, что сардинки умеют любить.
бродяга
Влюбляются даже мухи.
девушка
Правда?
бродяга
Ну да – разве вы никогда не видели, как они прилетают с навоза – на вазу, с болота – на бал… гоняются друг за другом по кускам сахара… устраивают свидания на сливочном масле?.. Вы же читали Метерлинка – “Жизнь пчел”?
девушка
Нет, не читала.
бродяга
А что сказать об осах! Как осы осенью бесятся – особенно без основания!
(чихает, сдувая с ее плеч белую пудру)
девушка
Salute!
бродяга
Где?
девушка
Что – где?
бродяга
Вы крикнули, что где-то пускают салют?
девушка
Да нет же! Вы чихнули, вот я вам и сказала – salute!
бродяга
А! Ну что же, grazie! Тем более в вас так много
грации!
девушка
Ах, вы очень любезны!
(Он снова чихает. У нее с плеча опять слетает пудра.
Он вынимает из кармана метелку из перьев и принимается обметать ее плечи)
бродяга
Простите, но вы сегодня страшно запылились.
Где вас держат – на полке в буфете?
девушка
Вы мне нравитесь. В вас столько чувства!
Сейчас люди почти разучились чувствовать.
бродяга
А может быть, им просто мешают!
(Наскакивает на нее, обвивает ногами ее талию
и пытается ее укусить, но безуспешно)
девушка
Наверно, вы правы. Всеми движет любовь.
бродяга
Всеми – кроме людей.
девушка
Думаете, мы не способны любить?
бродяга
Боюсь, что нет.
девушка
Не говорите так! Я не смогу дальше жить, если перестану верить в любовь – в то, что любовь правит миром!
бродяга
Правит. Но не так, как вы думаете. Это ужасная, подлая, коварная, порочная владычица… и все же прекрасная.
(Снова наскакивает на нее и пытается укусить в шею. Тут у него отлетает пуговица и щелкают подтяжки)
девушка
Боже мой! Что это с вами?
бродяга
Ничего. У меня просто оторвалась пуговица… Ну и хорошо! Мне сразу стало так вольно, так весело!
(Танго звучит громче, они танцуют быстрее, этот бешеный ритм все нарастает, пока Кальверо не сваливается с дивана и не просыпается на полу)