========== 1. Заслуженное наказание ==========
«— Он Уилфреда будет бить.
— За что?
Роберт повёл плечами:
— Не знаю. Он не сказал. Рассердился и приказал связать Уилфреда. И он… — Роберт нервно хихикнул, — и он долго-долго уже связанный ждёт…
— И Вождь не объяснил за что?
— Я лично не слышал.
… Роджер <…> замер, прикидывая возможности безграничной власти».
Тонкая лиана размеренно свистела в умелых руках Роджера, заставляя племя ёжиться и втягивать головы в плечи. Ральф и сам каждый раз внутренне содрогался, когда слышал звук удара плети по коже и сдавленные крики, сопровождавшие их. Происходящим наслаждались лишь двое: Роджер, наносивший удары, и Вождь, сидевший на своём возвышении: величественный, размалёванный, увешанный ожерельями из косточек и зубов (свиных, не человеческих, конечно).
Маска не могла скрыть его улыбки. Он был доволен происходящим, наслаждался зрелищем. Его племя стояло перед ним пристыженное и напуганное, охотники толпились у подножья его своеобразного трона, его верный пёс, лучший друг хлестал плетью провинившегося. Крики, разносящиеся над крепостью, заставляли племя трепетать. Эти крики и хлёсткие удары были знаками его безграничной власти.
Верные охотники не вздрагивали и не ёжились при щелчках лианы, но и не упивались расправой. Седрик, «малыш» Мориса, взял еду без разрешения, а Джек был скор на расправу, особенно в том, что касалось воровства. Морис никак не выказывал беспокойства (а может быть, его и не было вовсе). Седрик провинился и получал заслуженное наказание, так что переживать за него, а уж тем более показывать это переживание при Вожде было бы глупо. Подставляться перед Джеком из-за воришки охотник не хотел.
Джек следил за Морисом пристально. Его всегда интересовала реакция охотников, когда наказывали их мальчиков. Потому что самих охотников, конечно, никто не наказывал. Когда били малыша-одиночку, было довольно скучно: все они одинаково вскрикивали и сжимали зубы, чтобы не зареветь. Зато за чьими-то малышами наблюдать было интересно. Они, конечно, тоже держали себя в руках, да и Роджер стегал не в полную силу: был бедняга, которого он забил насмерть, и Джек приказал ему держать себя в руках. Поэтому удары были болезненные, но не сдирали кожу лоскутами, а так, только оставляли красные кровавые полосы. Охотничьи малыши жалобно смотрели на своих хозяев. Просили защиты или хотя бы поддержки. Некоторые особо мягкие охотники смотрели своим мальчикам в глаза, и одним своим участием облегчали их страдания.
Морис не смотрел. Седрик уже не мог толком поднять голову, и она болталась из стороны в сторону. Иногда ему удавалось приподнять лицо и опереться щекой о привязанную наверху руку, и тогда из-за завесы набрякших потом волос были видны его влажные покрасневшие от боли глаза. Морис не смотрел в его сторону — он был занят тихим разговором с Харольдом.
На самом деле, глаза отводили почти все. Племя стояло подковой перед троном Вождя, окружая Седрика и Роджера, и малыши жались друг к другу — совсем не так, как когда были маленькие, едва заметно. Но всё же они старались держаться ближе друг к другу, некоторые соприкасались плечами. Близнецы и Ральф демонстративно стояли между ними, хотя по возрасту и статусу им бы положено было стоять среди охотников. Близнецы, собственно, и были охотниками, а Ральф был на особом положении в племени, и его место всегда было при Вожде.
Охотники стояли у подножия трона с делано скучающим видом, и только Вождь смотрел на наказание пристально, внимательно, не скрывая удовольствия, изредка только отрываясь, чтобы бросить взгляд на Мориса.
Роджер наносил удары редко и размеренно, чтобы растянуть представление подольше. Вождю и охотникам на забаву, малышам и иже с ними — в науку. Он пока нанёс только десять ударов, но Седрик уже был на грани обморока. Вождь вскинул длиннопалую руку, раскрашенную угольными кругами, обвивавшими запястье и предплечье, брякнул браслетами.
— Достаточно. Развяжите.
Харольд и Билл подошли к распятому на лианах Седрику и развязали узлы; мальчик начал оседать на землю, и охотники небрежно подхватили его.
— Морис, отнести его к тебе в палатку? — со слабой улыбкой спросил Вождь, не отрывая от него пронзительного синего взгляда.
— Нет, он будет мешать. Ему надо отлежаться, — Морис повернулся к Биллу и Харольду, застывшим с обессиленным Седриком в руках. — Несите в общую.
Общая палатка заменяла больницу. Лечить в ней не лечили, потому что не было медикаментов; туда приносили всех больных малышей, чтобы они не мешались под ногами и не докучали своим нытьём. Сейчас там отлёживались двое малышей с расстройством желудка, один с зубной болью и один с такими же следами от кнута, как у Седрика. Среди охотников болел только один — Джеф — но у него была своя собственная палатка и он имел право оставаться в ней сколько ему вздумается.
В последнее время, к сожалению, слова «общая палатка» часто заменялись словом «умиральня». Больной зуб был ерундой, больной живот — тоже. А вот отравления, переломы и гноящиеся раны лечить было некому. За последний год в умиральне скончались двое: Перси, который не оправился от порки, и Джонни, наступивший на ядовитого морского ежа.
Седрика унесли, и Вождь улыбнулся Морису одними губами, давая понять, что ответ пришёлся ему по душе. Излишняя сентиментальность, такая, как если бы Морис вдруг решил забрать Седрика к себе и ухаживать за ним, была ни к чему охотнику и воину.
Племя разбрелось. Малыши молчаливо забились в палатки, охотники, чтобы заполнить неловкую паузу, громко говорили и смеялись, точили гарпуны для предстоящей рыбалки. Вождь спустился с трона, устроенного на выступе скалы, и направился к своей пещере.
Все члены племени жили в шалашах, кроме Вождя и Ральфа. С тех пор, как хилые ральфовы шалаши разваливались и ломались от малейшего порыва ветра, прошло много лет, и пара пережитых под открытым небом бурь поставила мозги на место. Джек отдал приказ построить жилища из пальмовых листьев, хвороста, поваленных небольших деревьев: на площадке перед его троном и пещерой теперь полукругом стояли крепкие шалаши, побольше для малышей, спящих по пятеро и по шестеро, и поменьше для охотников и их мальчиков. Само собой, от проливного дождя они защищали плохо, и с годами над ними выросли навесы, сделанные из тех же ветвей и стволов. Охотникам, которых было довольно мало, повезло: ткань парашюта, найденная на вершине горы, была достаточно велика, чтобы закрыть навес над их палатками полностью.
Строили всё, конечно, малыши. Либеральные методы Ральфа, не возымевшие эффекта в первое время пребывания на острове, Джек отменил, и теперь на строительство малышей сгоняли охотники с кнутами. Ральф и близнецы, опять же в пику Джеку, работали вместе с ними, а не с охотниками. Было бы заметно, как Вождь зеленел от злости и бессилия, но, к счастью, его лицо скрывала бесстрастная маска. И что он должен был сделать? Приказать перестать работать троим сильным, выносливым охотникам, благодаря которым постройка шла быстрее в два раза? Такой приказ был бы глупостью, и Джек смолчал, зная, что отыграется на нём наедине.
Иногда Джек жалел, что сохранил ему жизнь. Ральф был бельмом на глазу, воплощением совести и доброты, и к тому же смел публично перечить ему, Вождю. Однако Джек не любил отступаться от своих слов. Помиловал — значит, так тому и быть. Тем более, в первые годы (также как и сейчас) проблем хватало и без Ральфа, а он даже каким-то образом помогал их решить.
Главной проблемой стала еда. Подожжённый во время охоты на Ральфа остров сгорел на три четверти вместе с плодовыми деревьями и злополучными свиньями, из-за которых, если подумать, и начался когда-то весь сыр-бор. Еды стало так мало, что пришлось действовать Хрюшиными методами: переловить всех свиней и держать их в загонах. А вокруг оставшихся фруктовых деревьев Джек теперь выставлял караул из трёх-четырёх охотников, чтобы прожорливые малыши не зарились на общественное добро. Именно это сделал Седрик, за что и был наказан.
Конечно, за несколько лет выросло много деревьев, но они пока не давали плодов. Остров, после пожара походивший на обгорелую головешку, теперь снова покрылся зеленью, но для еды эта зелень, увы, пока не годилась. Джек знал, что ту давнюю непоправимую оплошность, которая стоила им еды и беззаботной жизни, племя помнит, и ему было важно, чтобы никто не подрывал его авторитет ещё больше. А Ральф именно этим всё время и занимался: отпускал язвительные комментарии, которые племя хотело или не хотело, а запоминало.
Увидев лицо Ральфа, направляющегося к пещере, Джек понял — опять идёт возмущаться и давить на совесть. Джек сомневался, что совесть у него есть, но разговоры с Ральфом всё равно отдавались какой-то неловкостью.
— Десять ударов, — начал без приветствия Ральф, хмуро глядя на Вождя. — Десять ударов просоленной лианой за два съеденных манго. Не многовато?
— А ты что предлагаешь? — спросил Джек, вытаскивая из естественной ниши в стене отточенный костяной гарпун с резным узором на рукояти. — Один удар за каждый фрукт?
— Если бы ты по такому принципу наказывал всех, то больше всех досталось бы спине Роджера и твоей.
— На то я и Вождь, — он пожал плечами, присел на корточки и принялся шлифовать острие плоским камнем. — Ты был главным — и работал за всех. А я за всех ем. В этом плюс власти, понимаешь?
— Джек, с ними надо мягче… — начал Ральф, но Джек не дал ему закончить.
— Не зови меня так, — он вскочил как ужаленный и, приблизившись к Ральфу, посмотрел на него сверху вниз, опаляя безжалостным взглядом синих глаз. — Я Вождь. Повтори. — Ральф молчал, глядя куда-то ему в переносицу. — Повтори! Кто я?
— Джек, — Ральф упрямо поджал губы. — Ты Джек Меридью.
Джек наотмашь ударил его по лицу. Ральф покачнулся, но устоял, и даже не поднёс прохладную ладонь к пылающей щеке.
— Повтори, кто я, — процедил Джек. Его некрасивое даже под маской лицо исказилось бессильной злобой. — Кто я?
— Джек.
На этот раз Джек ударил Ральфа кулаком левой руки, проехавшись по скуле костяшками с такой силой, что тот неловко взмахнул руками и упал, больно ударившись локтем и расцарапав обнажённое бедро. Джек придавил его к холодному полу пещеры босой ногой, наступив на грудь, а острие гарпуна поднёс к горлу, метко прижав его сразу под кадыком так, чтобы Ральф не мог ни сглотнуть, ни произнести слова.
— К чему тебе твоё идиотское упрямство, Ральф? Чего ты добиваешься, когда зовёшь меня по имени? Что тебе даёт неподчинение моим приказам?
Ральф молчал и затравленно смотрел снизу вверх. Слюна во рту накопилась, но сглатывать было опасно — гарпун мог прорезать кожу или, чего доброго, воткнуться глубже и серьёзно повредить горло. Поэтому он молчал и смотрел, не двигаясь и стараясь дышать носом.
— Так кто я, Ральф? Без глупостей.
— Вождь, — хрипло выдохнул Ральф, когда Джек оторвал болезненно впивавшееся остриё гарпуна от его шеи, и он смог сглотнуть.
— На этот раз прощаю. Но если ты ещё хоть раз назовёшь меня Джеком, окажешься на месте Седрика. За неуважение ко мне. За бунтарство. За наглость и неблагодарность. То же самое с тобой будет, если ты ещё хоть раз попробуешь влезть в мои дела и оспорить мои приказы. Твоя власть кончилась, причём очень давно, так что не суйся не в своё дело, держи рот на замке и будь паинькой. Ты успел порядочно мне надоесть, и я предупреждаю: чаша моего терпения почти переполнилась. Я отправляюсь на рыбалку, а ты присматривай за малышами на огородах и в загонах. Седрику ни еды ни воды не давать. Он сегодня уже наелся.
Джек резко развернулся и вышел, оставив поверженного Ральфа лежать и потирать ссаженный локоть.
Само собой разумеется, что выполнять приказы Вождя Ральф не собирался. Оставлять без еды и воды мальчонку, которому едва-едва стукнуло шестнадцать-семнадцать лет, было жестоко и бессмысленно, и, дождавшись, когда охотники во главе с Джеком уйдут вниз, к лагуне, он выбрался из пещеры, взял несколько кокосовых скорлупок, остатки вчерашней печёной рыбы и пошёл вниз, в джунгли, туда, где тёк ручей.
К своему неудовольствию он отметил, что Роджер задержался в крепости, чтобы выпроводить на огороды замешкавшихся малышей — он мог помешать. Разумеется, Вождь дал ему те же чёткие указания не кормить Седрика, так что проскользнуть в умиральню незаметно от Роджера было трудно. Была надежда, что он всё-таки организует малышей быстро, они уйдут, и тогда в умиральню, стоящую на отшибе со стороны джунглей, нетрудно будет пробраться.
Спуск к воде занимал много времени, ручей тёк в получасе ходьбы от крепости: Ральф надеялся, что за час, пока он ходит туда-сюда, и охотники не вернутся, и Роджер уйдёт.
В джунглях было хорошо: прохладно, светло, зелено. Можно было отдаться ходьбе и не думать о всех тех вещах, которые творятся последние несколько лет. Ральф шагал, чуть морщась от боли в затянувшемся корочкой бедре, смотрел по сторонам и даже слабо улыбался. Быть одному, без Джека и Роджера, не слышать воплей избиваемого Седрика, не смотреть на пьяные пляски охотников было хорошо. Можно было наслаждаться пением птиц и порханием бабочек, слушать трепет пальмовых листьев над головой, вдыхать сладкие запахи тропического леса, кое-где перемежаемые запахом прелой листвы и гниющего дерева.
В отдалении послышалось журчание, и Ральф прибавил ходу. Ему хотелось поскорее добраться до речки, обмыть разбитые бедро и локоть в прохладной пресной воде. Дойдя до поляны, где ручеёк разливался особо широко, Ральф скинул уже порядком износившуюся набедренную повязку и, тихо шипя от боли, полил рану водой из кокосовой скорлупы. Щипало сильно, но это ни в какое сравнение не шло с тем, как он много лет назад на этом же самом месте промывал рваную рану на боку, нанесённую копьём Джека.
Сполоснувшись, он оделся, напился прохладной воды, набрал её в скорлупки, прихватил рыбу, завёрнутую в толстый сочный лист, и направился назад.
В крепости было тихо: Роджер увел малышей работать. Ральф всё равно шёл тихо и по возможности прижимался к отвесной скале, чтобы его не было видно.
В умиральне стоял отвратительный кислый запах болезни: пота, спертого воздуха, грязных тел. Теперь к этой малоприятной гамме запахов присовокупился запах крови. Седрик лежал на животе и был без сознания. Волосы прилипли к его лицу, но было видно запёкшиеся окровавленные губы и белые щёки. Гарри, который отошёл от колик, обмахивал его веткой, чтобы мухи не обсели его спину.
— Ну, как вы? — спросил Ральф, присаживаясь рядом с Седриком и Гарри.
— Седрик так и не просыпался, — ответил Гарри. — Уолтеру, вроде бы, легче, он заснул. Фила Роджер забрал работать. Он уже может. А Гордон вон… спит.
— Как ты? — Ральф повернулся к Гордону, свернувшемуся на подстилке из листьев в уголке.
— Плохо ему, не спрашивай, — ответил за него Гарри. — Стало лучше, но всё равно очень плохо. Он хотя бы белый стал, а то утром был весь зелёный. А что теперь с этим будет? — Гарри указал на Седрика, застонавшего в беспамятстве от боли.
— Поправится, не переживай. Сейчас я промою ему раны, проснётся, и я его накормлю. Вот, держи воду. Попей сам и оставь остальным.
Промывать рваные раны от кнута было тяжело, но Ральф управился довольно быстро. К концу процедуры Седрик очнулся, и его сдавленные стоны и вскрики только замедлили дело.
— Всё, всё. Больше не буду трогать. На, поешь, — Ральф протянул мальчику кусок рыбы и скорлупку с остатками воды. Седрик неловко сел и принялся за еду.
Проснувшемуся Уолтеру было не до еды или питья. У него страшно болел зуб, и он тихо подвывал, покачиваясь и придерживая опухшую щёку рукой. Выхода у него было два: терпеть боль, пока зуб не сгниёт и не развалится, что заняло бы очень много времени и превратило бы его жизнь в ад, или обратиться за помощью к Роджеру.
Второй вариант предполагал пару минут боли, а потом долгожданное облегчение, но Уолтер боялся Роджера как огня, даром что именно ему и принадлежал. От Роджера он и так уже натерпелся, и теперь ещё терпеть новую, страшную боль казалось немыслимым.