Сопровождаемый с обеих сторон Даннетом и Макелпайном, позади шел еще один человек, мнение которого явно совпадало с мнением зрителей. Он был идет в комбинезон гонщика, похожий на комбинезон Харлоу. Никола Траккиа — водитель номер два в гоночной машине “коронадо”. Траккиа поражал своей вызывающей красотой. Темные вьющиеся волосы, белые сияющие зубы, столь совершенные, что ни один производитель пасты не отказался бы изобразить такие в своей рекламе. Великолепный шоколадный загар. Парень шел, гневно дергая ремешок своего шлема, злобная гримаса искажала красивое лицо, легендарная гримаса Траккиа, которая славилась, словно одно из чудес света, была всегда наготове и воспринималась окружающими с различной степенью почтительности, благоговейного ужаса или нескрываемого страха.
Траккиа весьма низко ценил свое окружение и смотрел на большинство людей, в частности, на своих прославившихся товарищей–гонщиков, как на недоразвитых подростков.
Разумеется, он вращался в узком кругу избранных, и тем не менее, каким бы блестящим водителем ни был Траккиа, он чуть–чуть не дотягивал до Харлоу. Такому человеку трудно было с этим смириться. Жгучую ревность сильно обостряла досада — ведь как бы долго и отчаянно он ни старался, ему никогда не удастся преодолеть это “чуть–чуть”.
Разговаривая с Макелпайном о своем товарище, парень не сделал ни малейшей попытки понизить голос. Лишь вопли толпы мешали Харлоу расслышать сказанное:
— Божье деяние! — Горькое удивление в голосе было искренним. — О, Боже ты мой! Вы поняли, какое определение дали наши кретины–судьи? Божье деяние! Да это настоящее злодеяние!
— Ты неправ, мой мальчик, неправ, — Макелпайн положил руку на плечо Траккиа, но тот в раздражении стряхнул ее. — Если взглянуть непредвзято, то можно говорить лишь о непреднамеренном убийстве. Но и эта формулировка слишком строга. Ты же сам знаешь, как много водителей погибло во время гонок Гран—При за последние четыре года. Машины теряли управление, — вздохнул он.
— Теряли!.. Управление!.. — Не находя слов, Траккиа возвел очи к небу: — О, Боже ты мой, ведь мы же все видели на экране! Видели пять раз. Он снял ногу с педали и пошел наперерез Джету… А вы твердите — Божье деяние! Ну, конечно, конечно, Божье деяние! Да только потому, что за семнадцать месяцев он взял одиннадцать чемпионских призов! И в прошлом году выиграл чемпионат! И в этом выиграет!
— Что ты имеешь в виду?
— Как будто сами не знаете! Отлично знаете, черт бы вас побрал! Ведь если вы снимете его с дистанции, го можете спокойно снимать и всю команду! Уж если он так плох, то каковы, скажут, остальные? Что подумает публика?.. Видит Бог, слишком много людей, и при том чертовски влиятельных, ратуют за запрещение гонок Гран—При повсюду. Многие страны просто ждут удобного повода, чтобы выйти из грязного дела. А тут — убрать чемпиона! Как бы не гак! Ведь это было бы для них отличной зацепкой. Нам нужны наши Джонни Харлоу разве нет, Мак? Даже если они убивают людей…
— А я‑то думал, что он твой друг, Никки.
— Само собой, Мак! Само собой! Но ведь Джету тоже мой друг.
Возразить было нечем, и Макелпайн промолчал. Траккиа тоже высказал все, что хотел, и умолк, состроив свою гримасу.
Молча и без помех, возможно, потому, что полицейский эскорт к тому времени сильно увеличился, все четверо достигли пункта обслуживания. Ни на кого не глядя и не произнеся ни слова, Харлоу устремился в павильончик за эстакадой. Никто из присутствующих, а здесь находились также Джекобсон и двое его механиков, не попытался даже заговорить с чемпионом. Не было шепота за спиной и многозначительных взглядов — к чему подчеркивать то, что и так бьет в глаза. Джекобсон просто сделал вид, что не заметил Харлоу, и подошел к Макелпайну. Непризнанный гений своего дела, главный механик был худощавым, высоким, но крепко сложенным человеком.
Лицо его в неизменных глубоких морщинах хранило такое выражение, словно механик никогда не знал, что такое улыбка.
Он спросил, обращаясь к человеку в комбинезоне небесно–голубого цвета:
— Харлоу, конечно, оправдали?
— Конечно? Я вас не понимаю…
Это был Нойбауэр: высокий, очень светлый блондин, абсолютно нордического типа. Гонщик номер один команды Гальяри. Имя “Гальяри” красовалось на нагруднике голубого комбинезона. Своими победами на трассах Гран—При австриец завоевал репутацию кронпринца, и его прочили в наследники Харлоу. Подобно Траккиа, Нойбауэр пользовался репутацией холодного, недружелюбного человека, совершенно нетерпимого к дуракам, каковыми он считал большинство людей. Как и у Траккиа, его друзья составляли очень тесную и немногочисленную группку. И неудивительно, что этих двух самых непримиримых соперников на автотрассах знали как близких друзей.
Плотно сжав губы и блестя голубыми глазами, Нойбауэр явно кипел гневом, и его настроение отнюдь не улучшилось, когда на пути возникла массивная фигура Макелпайна. Пришлось остановиться. Хотя Нойбауэр не страдал малым ростом, Макелпайн был покрупнее.
— Прочь с дороги! — процедил сквозь зубы австриец.
Босс посмотрел на него с кротким удивлением.
— Простите, что вы сказали?
— Извините, мистер Макелпайн… Где этот негодяй Харлоу?
— Оставьте его в покое. Ему и без того тошно…
— А Джету, считаете, не тошно? Не знаю, какого дьявола носятся с этим Харлоу! Мне плевать на это, но с какой стати сумасшедший маньяк должен оставаться на свободе? Ведь он же настоящий маньяк! И вы отлично знаете. Мы все это знаем. Сегодня он дважды оттеснял меня с трека. И я тоже мог сгореть заживо, как Джету. Я вас предупреждаю, мистер Макелпайн! Я собираюсь поднять вопрос, чтобы Харлоу сняли с дистанции.
— Кому–кому, только не вам, Вилли, поднимать такой вопрос. — Макелпайн положил руку на плечо Нойбауэра. — Вы не вправе показывать пальцем на Джонни. Отлично знаете, кого ждет чемпионское место, если Харлоу уйдет.
Нойбауэр широко раскрыл глаза. Ярость его почти погасла, сменившись вдруг каким–то недоверчивым изумлением, с которым он уставился на Макелпайна. Заговорил снова — голосом, упавшим до шепота:
— Думаете, я и впрямь поступил бы так?
Вмешался Джекобсон. Он сказал, обращаясь к австрийцу:
— Ну вот! Неужели вам нужно объяснять, что осудить Харлоу — значит отбросить автотранспорт на десять лет назад? Кто же позволит? В гонки вложены миллионы! Разве не так, мистер Макелпайн?
Ничего не ответив, Макелпайн задумчиво посмотрел на Джекобсона, потом бросил мимолетный взгляд на все еще не сменившего злобную гримасу Траккиа, наконец отвернулся и подошел к искореженному “коронадо” Харлоу. Машину уже успели поднять и поставить на колеса. Макелпайн не спеша осмотрел ее, задумчиво постоял над водительским креслом и, тронув рулевое колесо, которое повернулось без малейшего сопротивления, выпрямился.
— Да-а, интересно!
Джекобсон ревниво насторожился. Его глаза, выражая неудовольствие, могли быть столь же грозными и страшными, как и злобная гримаса Траккиа. Он произнес:
— “Коронадо” готовил я, мистер Макелпайн.
Шеф лишь пожал плечами. Последовала долгая пауза. Наконец сказал:
— Знаю, Джекобсон, знаю. Знаю также, что никто не делает это лучше вас. Знаю и то, что вы здесь служите уже слишком давно, чтобы говорить глупости. Такое может случиться с любой машиной. Сколько вам нужно времени?
— Вы хотите, чтобы я начал сейчас же?
— Вот именно.
— Четыре часа. — Джекобсон говорил сухо, он явно оскорбился и с трудом переносил обиду. — От силы — шесть.
Макелпайн кивнул и, взяв Даннета под руку, хотел было уйти, но в последнее мгновение остановился. Траккиа и Рори тихо разговаривали о чем–то, и хотя слова звучали неразборчиво, враждебные и злобные взгляды, которые они бросали в сторону находившегося в павильоне Харлоу и на его бутылку с бренди, были достаточно красноречивы. Макелпайн, все еще держа Даннета под руку, отвернулся и вздохнул.
— Сегодня у Джонни друзей не прибавилось, не так ли?
— Угу. Да и за последние дни, боюсь, тоже. А вон, кстати, еще один, который едва ли увеличит их число.
— О, Боже ты мой! — Вздохи как будто уже вошли в привычку Макелпайна. — Кажется, Нойбауэр действительно что–то подозревает, — и добавил, взглянув на австрийца: — Нет, Вилли, я этого не думаю. Просто хочу сказать, что мало кто мог бы подумать иначе.
Наступила продолжительная пауза, гнев Нойбауэра угас окончательно, и он спокойно сказал:
— Но это же убийца. Еще кого–нибудь убьет.
Повернулся и пошел прочь.
Даннет проводил его задумчивым и тревожным взглядом.
— Может, он и прав, Джеймс… Понимаю, Харлоу взял четыре раза подряд Гран—При, но с тех пор, как погиб на Больших гонках в Испании его брат… Да что говорить, вы и сами хорошо знаете…
— Взял подряд четыре приза, а вы хотите убедить меня, что у него сдали нервы.
— Не знаю, что у него там сдало. Знаю только одно: если самый осторожный гонщик стал неосторожен и опасен, так самоубийственно неистов, — это ненормально. Ведь другие гонщики просто боятся его. Они уступают ему дорогу, потому что хотят остаться в живых. Вот почему он и продолжает выигрывать.
Макелпайн пристально посмотрел на Даннета и покачал головой. Ему было не по себе. Это правда, он, Макелпайн, а совсем не Даннет, признанный мастер в гоночных делах. Но Макелпайн относился к самому Даннету и к его мнению с глубоким уважением. Что ни говори, а Даннет чрезвычайно умен и проницателен. Будучи профессиональным журналистом (и притом в высшей степени компетентным), он сменил место политического обозревателя на роль спортивного комментатора лишь по той простой причине, что нет на свете ничего скучнее политики. Против такого объяснения трудно привести какие–либо контрдоводы. Острую проницательность и незаурядную способность наблюдать и анализировать, которые сделали его грозной фигурой на арене Британского парламента, Даннет легко и успешно применял теперь на мототреках мира. Будучи постоянным корреспондентом одной из ежедневных британских газет общенационального значения и двух журналов по автомобильному спорту — британского и американского, он быстро приобрел репутацию крупнейшего обозревателя мирового автомобильного спорта. Добиться подобного за два года с небольшим не так–то просто. Успех был велик, вызывая зависть и неудовольствие, если не сказать открытую ярость, со стороны многих, не очень преуспевающих собратьев по перу.
Не возвысило репортера в их глазах и то обстоятельство, что Даннет, по их выражению, прилип, как пиявка, к команде гонщиков фирмы “Коронадо”, сделавшись при ней буквально бессменным комментатором. Нельзя сказать, чтобы на сей счет существовали какие–нибудь официальные запреты, писанные или неписанные. Во всяком случае, раньше так не поступал ни один журналист. “Его задача, — утверждали коллеги, — беспристрастно и без предубеждений писать обо всех водителях на трассах Гран—При”. В действительности же их глубоко задевало, что во время гонок Даннет первым получал материалы у “Коронадо”, быстро расцветающей и уже прославленной компании спортивного бизнеса. Статьи, которые Даннет писан частично о команде и главным образом о Харлоу, составили бы весьма внушительный том. Но ни это, ни публикация книги, которую хваткий репортер выпустил в соавторстве с чемпионом, не улучшили отношений между коллегами–журналистами.
Макелпайн оказал:
— Боюсь, что вы правы, Алексис… То есть, я знаю, что вы правы, но не хочу признаваться в этом даже самому себе. Он прямо страх на всех наводит. И на меня гоже. А теперь еще это…
Они посмотрели в сторону, где у самого павильона на скамейке сидел Харлоу. Совершенно не заботясь о том, видят его или нет, он наполнял стакан из быстро пустеющей бутылки бренди. Даже издали можно было наверняка сказать, что руки у него до сих пор дрожат, и эго при том, что возмущенные крики зрителей значительно поутихли. Правда, разговаривать при этом гуле все равно было трудно, тем не менее, даже на фоне общего шума можно было услышать, как стекло выбивает дробь о стекло.
Сделав быстрый глоток и упершись локтями в колени, он без всякого выражения, не мигая, смотрел на свою искалеченную машину.
Даннет сказал:
— А ведь еще два месяца назад он не притрагивался к спиртному. Что вы собираетесь предпринять, Джеймс?
— Сейчас? — Макелпайн слабо улыбнулся. — Навестить Мэри. Надеюсь, уж теперь–то меня пустят к ней. — Он бросил взгляд на Харлоу, снова подносившего стакан к губам, потом — на рыжеволосых близнецов Рафферти, у которых был почти такой же удрученный вид, как и у Даннета, на Джекобсона, Траккиа и Рори, с их одинаково злобными взглядами в известном направлении, последний раз вздохнул, повернулся и, тяжело ступая, удалился.
Мэри Макелпайн недавно исполнилось двадцать лет. Несмотря на многие часы, проводимые на солнце, у нее было бледное лицо, большие карие глаза, блестящие черные, как ночь, волосы и самая обворожительная улыбка, когда–либо озарявшая мототрек Гран—При. Девушка вовсе не старалась казаться обворожительной, это как–то само собой получалось. Все члены команды, даже молчаливый Джекобсон с его ужасным характером, рано или поздно в нее влюблялись, не говоря уже о множестве других людей. Мэри сознавала это и принимала как должное, с достоинством, но без тени насмешки или снисходительности. Во всяком случае, она рассматривала уважение, которое питали к ней другие, лишь как естественный отклик на ее собственное уважение к ним. Несмотря на живой ум и сообразительность, Мэри Макелпайн в некоторых отношениях была ребенком.
В этот вечер, лежа в безупречно чистой и безжизненно стерильной больничной палате, девушка выглядела еще более юной, чем обычно, и совсем больной. Бледное от природы лицо побелело, а большие темные глаза, которые она время от времени открывала, были затуманены болью.
Эта боль отразилась и в глазах Макелпайна, когда он посмотрел на свою дочь, на ее перевязанную левую ногу, лежащую поверх простыни.
Он наклонился, поцеловал Мэри в лоб и сказал:
— Тебе надо хорошенько выспаться, дорогая. Спокойной ночи.
Она попыталась улыбнуться.
— После всех этих таблеток, что мне дали, я, конечно, засну… Но, папа…
— Да, родная…
— Джонни не виноват… Я знаю, он не виноват. Все из–за машины. Я точно знаю.
— Мы это выясним. Джекобсон уже занялся ею.
— Вот увидишь… Ты попросишь Джонни навестить меня?
— Только не сегодня, родная. Боюсь, что он гоже не совсем здоров…
— Он… Он не…
— Нет, нет… Просто шок. — Макелпайн улыбнулся. — И его напичкали такими же таблетками, как тебя.
— Шок? У Джонни Харлоу шок? Не могу поверить. Он уже три раза был на волосок от смерти, однако ни разу…
— Он видел, что с тобой произошло, моя родная. — Макелпайн сжал руку дочери. — Я еще заеду сегодня.
Он вышел из палаты и направился в приемную. У дежурного столика врач разговаривал с сестрой. У врача были седые волосы, усталые глаза и лицо аристократа.
— Скажите, это вы лечите мою дочь? — спросил Макелпайн.
— Мистер Макелпайн? Да, я. Доктор Молле.
— У нее очень плохой вид.
— Никакой опасности нет, мистер Макелпайн. Девушка просто находится под действием анестезии. Пришлось сделать это, чтобы уменьшить боль, понимаете?
— Понимаю. И как долго она…
— Недели две. Возможно, три. Не больше.
— Еще один вопрос, доктор Молле. Почему вы не сделали ей вытяжение?
— Мне казалось, мистер Макелпайн, что вы не из тех, кто боится правды…
— Почему вы не сделали ей вытяжение?
— Вытяжение, мистер Макелпайн, применяют при переломе костей. А у вашей дочери левая лодыжка не просто сломана, она, как это по–английски… раздроблена. Да, пожалуй, это подходящее слово, раздроблена почти в труху. Немедленная хирургия помощи не принесет. Придется соединять воедино только то, что осталось от кости.
— Значит, она никогда не сможет сгибать ногу в щиколотке?
Молле кивнул.
— Вечная хромота? На всю жизнь?
— Вы можете созвать консилиум, мистер Макелпайн. Пригласить лучшего ортопеда из Парижа. Вы имеете все права…