— Прикройте их! Это бесчеловечно! — потом отошел к зашторенной витрине и остался там, спиной к комнате.
Аллен взглядом дал понять Фоксу, чтобы тот поднялся за следующим подозреваемым. Томпсон тихонько шепнул ему:
— Можете уделить мне несколько секунд, мистер Аллен?
Они вышли в прихожую. Томпсон достал из кармана конверт и вытряхнул из него на ладонь два округлых плоских предмета величиной со старый шестипенсовик. С одной стороны они были слегка выпуклыми, с противоположной на одном было отверстие, на другом — выступ.
Лакированная их поверхность вспузырилась, к бокам прилипли обгоревшие остатки неопознаваемого вещества.
— Из топки? — спросил Аллен.
— Да, сэр.
— Хорошо, я ими займусь.
Ссыпав их обратно в конверт, Аллен убрал его в карман и взглянул на лестницу, где ждал Фокс.
— Следующего, — бросил он и подумал: «Как в приемной у зубного врача».
Следующим был полковник. Спустился он совершенно спокойно, расправив плечи и выпятив челюсть. Входя в комнату, подкрутил кончики усов.
После истерики Гомеса свидание полковника с телами Санскритов прошло совершенно спокойно. При взгляде на них он поморщился, несколько секунд стоял молча и потом почти спокойно сказал:
— Это безобразие.
— Безобразие? — переспросил Аллен.
— Их ведь убили.
— Как видите.
— Следовало прикрыть тела. Это просто недопустимо. И неприлично. Мне даже плохо становится, — и в самом деле у него заметно изменился цвет лица.
Повернувшись спиной к Санскритам, он присоединился к Гомесу. Но после небольшой паузы заявил, успешно справившись с непростой фразой:
— Категорически протестую против вашего образа действий и хотел бы удалиться отсюда.
— Боюсь, не получится, — заметил Аллен, а когда Гомес шагнул к дверям, добавил: — Это относится к вам обоим.
— По какому праву вы тут нас держите? — взорвался Гомес. — На это у вас нет никаких оснований!
— Если вам это так важно, — спокойно произнес Аллен, — мы можем зафиксировать вашу жалобу. Как видите, инспектор Фокс этим уже занят. Если вы так хотите уйти отсюда, вскоре мы вам предоставим такую возможность; разумеется, в таком случае мы попросим вас отправиться в Ярд. Но пока что нас ждет Чабб. Будьте так добры, Фокс…
Реакция Чабба была в своем роде классической. В комнату он вошел так, словно вместо Фокса его сопровождал воинский эскорт, выполнил идеальный поворот налево, заметил мисс Санскрит, побледнел, не веря своим глазам, спросил: «Кто это сделал?» — и упал в обморок.
Полковник, с которым Чабб соперничал в армейской выправке, злобно фыркнул и заметил:
— Безвкусный спектакль!
Чабб пришел в себя почти сразу. Один из полицейских принес стакан воды. Беднягу отвели к единственному в комнате креслу и усадили спиной к нише.
— Мне очень жаль, сэр, — пробормотал Чабб, адресуясь не к Аллену, а к полковнику. Потом взглянул на Гомеса, и глаза его сверкнули.
— Это ваших рук дело! — заявил он, весь вспотев и трясясь всем телом. — Ну что? Вы говорили, что разберетесь с ними, и вот — разобрались!
— Вы выдвигаете против мистера Гомеса обвинение? — тут же спросил Аллен.
— Гомеса? Не знаю я никакого Гомеса!
— Тогда мистера Шеридана?
— Не знаю, что вы подразумеваете под словами «выдвигать обвинение», и понятия не имею, как он мог это сделать. Но вчера ночью он сказал: «Если окажется, что они нас предали, я с ними разберусь». И я подумал, что он сдержал слово. Разобрался.
Внезапно Гомес прыгнул на него, словно подброшенный пружиной, так неожиданно и с такой яростью, что Гибсону с двумя констеблями с трудом удалось его задержать. Он что-то бессвязно вопил, вероятно, по-португальски; по синеватому подбородку уже стекала пена, а он все еще кричал что-то Аллену. Наконец, видимо, исчерпав запас ругательств, Гомес затих, и на лице его появилось настороженное выражение, с которым он стал выглядеть еще опаснее.
— Такое представление вы уже когда-то устроили в Нгомбване, — заметил Аллен. — Лучше бы вам утихнуть, мистер Гомес. Иначе придется вас держать под замком.
— Дерьмо! — прошипел Гомес и плюнул в сторону Чабба.
— Безвкусный спектакль. Чертовски безвкусный спектакль, — повторил полковник, который в этом представлении изображал хор.
— Никто из вас не терял пары перчаток? — спросил Аллен.
В комнате повисла тишина. Долго никто не шевелился, пока наконец Чабб не встал с кресла. Гомес, которого все еще держали за руки, разглядывал пальцы, поросшие черной шерстью, полковник сунул руки в карманы. А потом все трое принялись бессвязно и безжалостно обвинять друг друга в убийстве Санскритов. Кто знает, как долго они кричали бы друг на друга, если бы не раздался звонок. Словно запустили вспять звуковую дорожку старой киномелодрамы: за дверьми снова раздались причитания какой-то женщины.
— Я хочу видеть своего мужа! Прекратите, оставьте меня. Я иду за своим мужем.
Полковник прошептал:
— Нет, ради всего святого, не пускайте ее сюда. Не пускайте ее!
Но женщина была уже в комнате, и полицейский, карауливший в прихожей, напрасно тянул к ней руки.
Его коллеги, стоявшие у дверей, оцепенели от удивления и уставились на Аллена, словно ожидая приказа.
Аллен схватил женщину за руку. Она была растрепана, глаза безумные. Тяжело сказать, чем от нее пахло сильнее — джином или духами.
Он развернул ее спиной к телам хозяев, лицом к супругу. И почувствовал, как у нее подломились ноги.
— Хьюго! — воскликнула она. — Ты же не сделал этого, Хьюго? Хьюго, поклянись, что ты им ничего не сделал! Хьюго!
Она рвалась из рук Аллена, любой ценой стараясь пробиться к мужу.
— Я не могла больше оставаться одна, Хьюго, — жаловалась она. — После того как ты сказал, что с ними сделаешь. Я должна была прийти сюда. Должна была убедиться…
И точно также, как на свою жену напустился Чабб, заорал на жену и полковник, только совсем другим тоном.
— Заткнись! — загремел он. — Ты пьяна!
В схватке с Алленом миссис Монфор удалось повернуться лицом к закутку с печью, и теперь она кричала, не переставая, только теперь лился поток проклятий. Полковник попытался кинуться на нее, и Фоксу с Томпсоном и Бейли пришлось его задержать. Перепуганная женщина принялась умолять Аллена, чтобы мужу не позволяли к ней приближаться, и наконец упала в обморок.
Поскольку в комнате положить ее было некуда, пришлось отнести миссис Монфор наверх по лестнице в гостиную, где находилась миссис Чабб. Придя в себя, она принялась бессвязно рассказывать, как дурно муж с ней обращался и что она знала, когда муж в ярости уходил из дому, что он выполнит свои угрозы. Полицейский, карауливший там, все записал.
Внизу в магазине Аллен, не имевший ордера на арест, предложил полковнику Кобурн-Монфору поехать с ними в Ярд, где ему официально предъявят обвинение в убийстве Санскритов.
— И должен вас предупредить, что все, что вы скажете…
10. ЭПИЛОГ
I
— С той минуты, как мы нашли трупы, — начал Аллен, — стало ясно, что убийца — Монфор. Гончарная мастерская была под строгим наблюдением с того момента, когда Санскрит вернулся из конторы по торговле недвижимостью. Единственное исключение — когда людей Гибсона отозвали по телефонному звонку о бомбе. На улице с оживленным движением сержанту Джейксу по меньшей мере минут пять закрывал вид на Монфора грузовик, который никак не мог выехать из гаража. В это время кто-то из хозяев открыл Монфору дверь, потому что тот затеял на улице скандал, и Санскриты пытались его успокоить.
Они спешили, чтобы успеть на аэродром. Собирались выйти через четверть часа; осталось только запаковать оставшихся поросят и написать письмо господам Эйблу и Вирту. Оставив пьяного полковника нести околесицу, они вернулись к работе. Санскрит вложил предпоследнего поросенка в коробку, сестра села писать письмо. Монфор подошел к ним, зашел сзади, схватил со стола последнюю фигурку и в пьяном гневе ударил — налево и направо. Шок от того, что он наделал, его отчасти протрезвил. На перчатках осталась кровь, потому он сунул их в топку, вышел наружу и то ли был настолько хитер, то ли настолько ослаб, что вновь оперся о звонок. Грузовик все еще загораживал Джейксу обзор. А когда тот проехал, полковник по-прежнему стоял под дверью и звонил.
— Кто поднял ложную тревогу из-за бомбы? — спросила Трой.
— Я убежден, что один из Санскритов. Им нужно было убрать с дороги людей Гибсона, чтобы исчезнуть в Нгомбване. Ведь они тряслись от страха, что мы выясним, как обстояло дело с убийством посла; еще больше они боялись рыбьей банды. И должны были догадываться, что разоблачены.
— Видимо, — сухо заметил мистер Уиплстоун, — они не переоценивали свои способности.
— Вы правы.
— Рори, этот несчастный был настолько пьян? — спросила Трой.
— А можно вообще говорить о степени опьянения у алкоголика? Пожалуй, можно. По словам жены, а в них нет оснований сомневаться, полковник был пьян в стельку. И вышел из дому, весь кипя от бешенства.
— Полагаете, он действовал спонтанно? И речь не шла о предумышленном убийстве? — спросил мистер Уиплстоун.
— Пожалуй, нет. У него не было точного плана, даже когда он уже жал на звонок. Он просто был в припадке слепой пьяной ярости и рвался с ними посчитаться. На столе стоял глиняный поросенок, орудие убийства словно подвернулось само собой. Ударив дважды наотмашь, он ушел. И как это бывает, пьянице повезло. Затор на улице его едва не спас. Но я убежден, что он его не замечал и повел бы себя также в любых обстоятельствах.
— Но у полковника хватило все-таки ума бросить в печь перчатки, — заметил мистер Уиплстоун.
— Это против него единственная стоящая улика. Не берусь судить, насколько пережитый шок его протрезвил и не преувеличивал ли он свое опьянение. Мы сделали анализ крови. Уровень алкоголя был чудовищно высок.
— Видимо, это сочтут смягчающим обстоятельством, — прокомментировал мистер Уиплстоун.
— Разумеется. Но готов держать пари, ему это не слишком поможет.
— А что же будет с моим несчастным Чаббом?
— В нормальных обстоятельствах его бы обвинили в соучастии в покушении на убийство. Если до этого дойдет, в его пользу зачтется история со смертью дочери и факт, что остальные заговорщики играли куда большую роль. С хорошим адвокатом…
— Я о нем позабочусь. И внесу залог. Я обещал.
— Не уверен, что ему вообще предъявят обвинение. Если не считать ключицы млинзи, улик-то нет. Вот расскажи нам Чабб о заговоре, ему бы точно гарантировали безнаказанность.
Казалось, мистеру Уиплстоуну и Трой немного не по себе.
— Да, понимаю, — кивнул Аллен, — но вспомните о Гомесе. Не считая самого Монфора, Гомес единственный, кто в результате пострадает. И можете мне поверить, что если жил когда на свете негодяй, заслуживающий самой суровой кары, так это он. Пока его мы обвинили лишь в использовании фальшивого паспорта. Это позволит продолжать расследование. При обыске его так называемой конторы, по импорту кофе обнаружены весьма сомнительные махинации с необработанными алмазами. Ему зачтется и прошлый срок, полученный в Нгомбване за жестокое избиение — фактически убийство — его работника.
— А что происходит в посольстве? — спросила Трой.
— Что ты имеешь в виду? Все, что разыгралось в его стенах, вся эта комедия, — их проблема, хотя и будет фигурировать мотивом в деле Монфора. Выводы придется делать Бумеру. Желаю ему как следует при этом позабавиться.
— Я слышал, он завтра отбывает, — заметил мистер Уиплстоун.
— Да, в половине третьего. Но прежде он зайдет к Трой. Последний раз позировать.
— Но послушайте! — воскликнул мистер Уиплстоун, с деланным ужасом глядя на Трой, которая громко рассмеялась.
— Не смотрите так сердито, — сказала она и ко всеобщему и даже своему собственному удивлению поцеловала старика в темечко. Заметив, как розовая кожа под редкими прядками волос вдруг обрела карминовый оттенок, она поспешно продолжала: — Не обращайте внимания. Я так возбуждена своей работой…
— Не разрушайте моих иллюзий, — с отчаянной решимостью заявил мистер Уиплстоун. — Я-то подумал…
II
— С какой стороны не смотри, — говорила Трой на другой день в половине двенадцатого, — это неоконченный портрет. Даже предложи вы мне еще один сеанс, я не успею.
Бумер, стоявший рядом, разглядывал плоды ее трудов. Все время, пока она его писала, он не испытывал стеснения, не боялся, что будет говорить банальности, и их не говорил.
— В вашем подходе к живописи есть что-то африканское, — заметил он. — Сейчас у нас нет приличного портретиста, но если бы он был, наверняка смотрел бы на вещи так, как вы. Не заметно, что автор картины не из нашего народа.
— Вы не могли бы больше мне польстить, — смутилась Трой.
— В самом деле? Я рад. Но мне уже пора: нужно еще поговорить о чем-то с Рори да и переодеться. Так что до встречи, милая миссис Аллен, и спасибо вам.
— Прощайте, дорогой президент Бумер, — ответила Трой, — и спасибо.
Подав руку, заляпанную краской, она проводила его в дом, где ждал Аллен. На этот раз Бумер пришел без млинзи, который, по его словам, был занят подготовкой к отъезду.
С Алленом они выпили.
— В известном роде необычный получился визит, — заметил Бумер.
— Несколько необычный, — согласился Аллен.
— С твоей стороны, дорогой Рори, понадобилось тактичное сглаживание острых углов.
— Я сделал все, что мог. С помощью, так сказать, дипломатического иммунитета.
Бумер попытался улыбнуться. Аллен счел это редким случаем. Обычно Бумер или заливался громоподобным хохотом, или оставался совершенно серьезен.
— Значит, тех неприятных типов убил полковник Кобурн-Монфор, — констатировал президент.
— Похоже на то.
— Они были ужасно неприятны, — задумчиво продолжал Бумер. — Жаль, что приходилось иметь с ними дело, но не было другого выхода. Наверняка и в вашей работе возникают такие моменты.
Ну что тут скажешь?
— И без всякого удовольствия нам пришлось посулить им возможность вернуться в Нгомбвану.
— Теперь вы от обязательств свободны, — сухо заметил Аллен.
— Вот именно, — почти весело воскликнул Бумер. — Не было бы счастья, да несчастье помогло, как говорится. И избавило нас от Санскритов.
Аллен молча смотрел на него.
— Что-то не так, старина? — спросил Бумер.
Аллен покачал головой.
— A-а, уже понимаю. Мы опять с тобой у края пропасти.
— И опять можем договориться когда-нибудь встретиться.
— Ты не задал мне некоторых вопросов. Например, что я все-таки знал про успешную акцию против посла-предателя? Имел ли я лично дело с отвратительными, но полезными Санскритами? Или зачем я водил за нос бедного Гибсона?
— Не только Гибсона.
На огромном черном лице появилось выражение глубочайшей печали. Бумер сжал своими лапищами плечи Аллена, и его громадные глаза, изрядно налитые кровью, наполнились слезами.
— Постарайся меня понять, — сказал он. — Это справедливость, которая совпадает с нашими потребностями, исходит из наших корней, из нашего духа. Со временем мы переменимся, приспособимся, станем иными. Но пока, дорогой мой приятель, ты должен нас воспринимать, как…
На мгновенье он запнулся, а потом совсем другим тоном закончил:
— Как неоконченный портрет.
ДОПОЛНЕНИЕ
Очень теплым утром в самый разгар лета Люси Локкет с нарядным бантиком, который она очень любила, сидела на ступеньках перед домом номер один на Каприкорн Уол, разглядывала окрестности и одним ухом прислушивалась, что делается в полуподвале.
Мистер Уиплстоун нашел нового, более подходящего жильца, и теперь Чаббы убирали пустую квартиру. Там гудел пылесос, что-то скрипело и шуршало. Через распахнутые окна до нее долетали голоса.
Мистер Уиплстоун отправился в «Наполи» купить себе камамбер, и Люси, которая никогда не ходила по Мьюс, дожидалась его возвращения.
Пылесос умолк, Чаббы перебросились репликами, и Люси сразу охватило легендарное любопытство ее породы. Проскочив палисадник, она заглянула в полуподвал.
Вещи прежнего жильца уже исчезли, но в квартире оставалась кое-какая мелочь. Люси сделала вид, что играет со старой мятой газетой, а сама принялась шарить по углам. Чаббы почти не обращали на нее внимания.