- Они все прикованы. Все до одного. - Он посмотрел на водителя. - Что это за гениальная мысль - всех приковать?
- Зассд, - беззаботно ответил водитель.
- У кого ключи?
- Зассд.
Глубоко вздохнув, Бидворси сказал, ни к кому не обращаясь:
- Пока этот болван сидит на водительском месте, мы не сможем подогнать машину к кораблю. Нужно найти ключи или достать инструменты и расковать их.
- Или сделать им ручкой и пойти принять таблетку, - предложил водитель.
- Молчать! Даже если я застряну здесь на следующий миллион лет, я тебе…
- Полковник идет, - буркнул Глид, дергая Бидворси за рукав.
Подошедший полковник Шелтон медленно и церемонно прошествовал вокруг экипажа, изучая его конструкцию и пассажиров. Вид полосатой шляпы заставил его вздрогнуть. Потом он подошел к своим разъяренным подчиненным.
- В чем дело на этот раз, старший сержант?
- Опять психи, сэр. Порют чушь, говорят «зассд» и знать не хотят его превосходительство. Выходить отказываются, а вытащить мы их не можем, потому что каждый прикован к креслу.
- Прикован? - брови Шелтона поползли вверх. - За что?
- Не могу знать, сэр. Прикованы, как каторжники при транспортировке в тюрьму, и…
Шелтон отошел, не дослушав до конца. Осмотрев все сам, он вернулся обратно.
- Может быть, вы и правы, старший сержант. Но я не думаю, что это преступники.
- Нет, сэр.
- Нет. - Шелтон многозначительно посмотрел на красочный головной убор толстяка. - Они больше похожи на группу чокнутых, которых везут в дурдом. Спрошу-ка я водителя.
Подойдя к кабине, он сказал:
- Не будете ли вы против объяснить мне, куда вы едете?
- Да, - сухо ответил водитель.
- Итак, куда же?
- Слушайте, - сказал водитель, - мы с вами на одном языке говорим?
- Что?
- Вы спросили, не буду ли я против, и я сказал «да». Я очень даже против.
- Вы отказываетесь говорить?
- Ты делаешь успехи, сынок.
- Сынок! - вмешался Бидворси, дрожа от возмущения. - Да ты понимаешь, что говоришь с полковником?
- Предоставьте это мне, - успокоил старшего сержанта Шелтон. Взгляд его был холоден, когда он вновь посмотрел на водителя. - Следуйте дальше. Я сожалею, что мы задержали вас.
- Пусть это вас не беспокоит, - ответил водитель преувеличенно вежливо. - Когда-нибудь и я вам тем же отплачу.
С этим загадочным ответом он тронул машину с места. Солдаты расступились. Вой двигателей достиг верхней ноты, машина рванулась и исчезла вдали.
- Клянусь Черным Мешком, - выругался Бидворси, уставившись ей вслед, - на этой планете больше разгильдяев, отвыкших от дисциплины, чем на…
- Успокойтесь, старший сержант, - посоветовал Шелтон. - Я чувствую то же, что и вы, но забочусь о своих артериях. Даже если они раздуются, как морские водоросли, это вряд ли облегчит решение наших проблем.
- Должно быть, так, сэр, но…
- Мы столкнулись здесь с чем-то очень странным, - продолжал Шелтон. - И мы должны выяснить, с чем именно и что будет лучшим способом действий. Видимо, нужна новая тактика. Пока что мы ничего не добились, высылая поисковую группу. Только время зря теряем. Придется изыскать другой, более эффективный метод установления контакта с власть предержащими. Прикажите своим людям возвращаться на корабль, старший сержант.
- Есть, сэр. - Бидворси отдал честь, круто повернулся, щелкнул каблуками и открыл свою пещеропо-добную пасть: - Отделение, напра-во!
* * *
Совещание затянулось на всю ночь до следующего утра. За эти наполненные спорами часы по шоссе проследовало много различных экипажей, в основном колесных, но ни один водитель не остановится, чтобы посмотреть на гигантский корабль, никто не подошел к нему, чтобы перекинуться с командой парочкой приветственных слов. Странные обитатели этого мира страдали, казалось, какой-то особой формой умственной слепоты: ничего не видели, пока вещь не совали им прямо под нос, но и тогда рассматривали ее искоса.
Пассажирами одного из грузовиков, промчавшихся мимо корабля ранним утром, были девушки в цветастых косынках. Девушки пели что-то проде «Поцелуй меня на прощанье, дорогой». С полдюжины солдат завопили, замахали и засвистели. Все зря. Пение не прервалось ни на секунду, и ни одна даже не подумала помахать в ответ.
Зато Бидворси, к еще большему унынию любвеобильных рядовых, показался из люка и рявкнул:
- Если вам, козлы вы этакие, энергию девать некуда, я для вас работенку сыщу. Да погрязнее.
И окинул всех по очереди уничтожающим взглядом, прежде чем убраться.
За подковообразным столом в навигаторской командный состав продолжал обсуждение обстановки. По большей части присутствующие подчеркнуто настоятельно повторяли, что уже говорили не раз, так как ничего нового сказать не могли.
- Вы уверены, - спросил посол капитана Грейдера, - что никто не посещал эту планету с тех пор, как триста лет назад на нее высадились поселенцы?
- Абсолютно уверен, ваше превосходительство. Любой такой рейс был бы зафиксирован.
- Если это был рейс земного корабля. Но ведь могли быть и другие. Меня не оставляет впечатление, что в истории этой планеты было что-то неприятное, связанное с пришельцами из космоса. Ее жители страдают аллергией к космическим кораблям. То ли их пытались оккупировать, то ли им пришлось отбиваться от налета космических пиратов. А может быть, они стали жертвой шайки мошенников торговцев.
- Абсолютно исключено, ваше превосходительство, - заявил Грейдер. - Эмиграция распространилась па такое огромное количество миров, что и по сей день каждый из них недонаселен, только одну сотую из них можно считать развитыми, и ни на одном не научились еще строить космические корабли, даже самые элементарные. На некоторых планетах хотя и помнят, как их строят, но не обладают технической базой для строительства.
- Ну да, и я так всегда считал.
- Частных кораблей подобного радиуса действия просто не существует, - заверил Грейдер. - И космических пиратов тоже. По нынешним ценам кандидат в пираты должен быть миллиардером, чтобы обзавестись кораблем с двигателем Блидера.
- Тогда, - сказал посол веско, - нам придется вернуться к моей первоначальной теории, что из-за каких-то особых условий этой планеты и из-за специфических форм воспитания все ее население свихнулось.
- Многое подтверждает это, - вставил полковник Шелтон. - Видели бы вы пассажиров в экипаже, который мы остановили на дороге. Один - типичный гробовщик, да еще в разных туфлях: коричневый и желтый. Другой - этакий пижон с лунообразной физиономией, в шляпе прямо как с вывески парикмахерской, да еще и полосатой к тому же. Ему только соломинки для мыльных пузырей не хватало, да и ту, наверное, дадут, когда доставят на место.
- А куда именно?
- Не могу знать, ваше превосходительство. Все они отказывались отвечать.
Окинув полковника ироническим взглядом, посол заметил:
- Это, безусловно, ценный вклад в информацию, которой мы располагаем. Мы обогащены сообщением, что неизвестный индивидуум, возможно, получит в подарок бесполезный предмет неизвестно для чего, когда этот индивидуум будет доставлен неизвестно куда.
Шелтон сник, искренне сожалея о том, что вообще повстречался с тем импозантным толстяком.
- Есть же у них где-то столица, центр, резиденция правительства, - утвердительно заявил посол. - Чтобы принять управление планетой на себя и реорганизовать ее на нужный лад, мы должны этот центр найти. Столица должна быть большой. Маленькое заштатное поселение никогда не сделают столицей. У столицы всегда есть какие-то внешние признаки, придающие ей значимость. С воздуха ее будет легко заметить. Следует приступить к ее поискам, именно с этого вообще и следовало начинать. На других планетах найти столицу никогда не было проблемой. В чем же дело сейчас?
- Извольте взглянуть сами, ваше превосходительство. - Капитан Грейдер разложил на столе фотографии. - Это снимки обоих полушарий, сделанные при подходе к планете. Ни на одном не видно ничего похожего на большой город. Не видно даже ни одного городка, хотя бы чем-то отличающегося от других или чуть большего, чем другие.
- Не очень то я верю снимкам, особенно сделанным с большого расстояния. Невооруженным глазом увидишь больше. У нас на борту четыре шлюпки, с которых можно прочесать всю планету от полюса до полюса. Почему бы не воспользоваться ими?
- Потому, ваше превосходительство, что они не предназначены для подобных целей.
- Какое это имеет значение?
Грейдер терпеливо ответил:
- Наши ракетные шлюпки старого образца, предназначены для запуска с борта корабля в космосе и развивают скорость до сорока тысяч миль в час. Произвести толковый обзор планеты можно только со скоростью не выше четырехсот миль в час. Попытка маневрировать шлюпками с такой малой скоростью приведет к неэкономному расходу горючего, порче дюз и неминуемой катастрофе.
- В таком случае на блидеровских кораблях давно пора иметь блидеровские шлюпки.
- Полностью с вами согласен, ваше превосходительство, но самая маленькая модель двигателя Блидера превышает триста тонн, для шлюпки это слишком много. - Грейдер собрал фотографии и положил их обратно в ящик. - Что нам действительно нужно, так это древний аэроплан с пропеллером. Он обладал преимуществом, которого мы лишены: мог медленно летать.
- Вы бы еще по велосипеду затосковали, - фыркнул посол за неимением лучшего аргумента.
- Велосипед как раз у нас есть, - доложил Грейдер. - У десятого инженера Гаррисона.
- И он привез его с собой?
- Он его повсюду с собой таскает. Поговаривают, что он даже спит с ним.
- Космонавт на велосипеде? - посол громко высморкался. - Я полагаю, он получает наслаждение от чувства огромной скорости, развиваемой этим видом транспорта, приходит в экстаз от гонки через космос.
- Не могу знать, ваше превосходительство.
- Вызвать сюда этого Гаррисона. Пошлем психа ловить психов.
Грейдер моргнул, подошел к микрофону и объявил:
- Десятому инженеру Гаррисону немедленно прибыть в навигаторскую.
Гаррисон прибыл через десять минут. Ему пришлось прошагать почти три четверти мили от двигателя. Это был худой человечек с темными обезьяньими глазками и с такими ушами, что при попутном ветре ему можно было не жать на педали. Посол изучал его с любопытством зоолога, увидевшего розового жирафа.
- Мне стало известно, что вы обладаете велосипедом.
Гаррисон ответил осторожно:
- Сэр, в инструкциях не сказано ничего, что…
- К чертям инструкции, - сделал нетерпеливый жест посол. - Мы оказались в идиотской ситуации, и выпутываться из нее придется по-идиотски.
- Так точно, сэр.
- Поэтому я хочу дать вам поручение. Поезжайте в город на своем велосипеде, найдите мэра, шерифа, самую большую шишку, или верховное ничтожество, или кто там у них есть. И передайте ему мое официальное приглашение на ужин. Ему и всем официальным лицам, которых он сочтет нужным с собой привести. С женами, разумеется.
- Слушаюсь, сэр.
- Партикулярное платье, - добавил посол.
Гаррисон выставил вперед одно ухо, опустил другое и сказал:
- Прошу прощения, сэр?
- Могут одеваться как хотят.
- Понятно, сэр. Мне можно отправляться прямо сейчас, сэр?
- Немедленно. Возвращайтесь как можно скорее и доставьте мне ответ.
Неуклюже откозыряв, Гаррисон вышел. Его превосходительство удобно раскинулся в кресле, игнорируя взгляды присутствующих.
- Только и всего. - Посол вытянул из ящика длинную сигару и тщательно откусил кончик. - Если мы не можем подобрать ключ к их головам, то подберем к желудкам. - Он хитро сощурился. - Капитан, проследите, чтобы выпивки было вдоволь. И покрепче. Венерианский коньяк или что-нибудь в этом роде. Час за обильным столом, и языки развяжутся. Мы их потом всю ночь остановить не сможем. - Посол закурил сигару и с удовольствием затянулся. - Старый испытанный дипломатический прием: незаметное обольщение путем набивания желудка. Всегда срабатывает безотказно, сами увидите.
* * *
Энергично давя на педали, десятый инженер Гаррисон въехал на улицу, по обеим сторонам которой стояли Маленькие дома, окруженные аккуратными садиками. Пухленькая, миловидная женщина подстригала в одном из них газон. Он подкатил к ней, вежливо прикоснувшись пальцами к пилотке.
- Прошу прощения, мэм. Кто у вас в городе самый большой человек?
Она обернулась, скользнула по нему взглядом и указала ножницами на юг.
- Джефф Бэйнс. Первый поворот направо, второй налево. У него кулинарная лавка.
- Спасибо.
Он двинулся дальше. Первый поворот направо. Он объехал грузовик на резиновых колесах, стоящий у угла. Второй налево. Трое ребятишек тыкали в него пальцами, хрипло вопя, что заднее колесо его велосипеда вихляет. Он нашел лавку, прислонил велосипед педалью к обочине и похлопал его ободряюще, прежде чем войти и взглянуть на Джеффа.
А посмотреть было на что. У Джеффа было четыре подбородка, шея объемом в двадцать два дюйма и выпирающее на пол-ярда брюхо. Простой смертный запросто мог нырнуть в одну штанину его брюк, не снимая при этом акваланга. Без сомнения он действительно был самым большим человеком в городе.
- Хочешь чего-нибудь? - извлек Джефф вопрос откуда-то из глубины своей утробы.
- Да не совсем. - Десятый инженер Гаррисон окинул взглядом обильные запасы еды, и ему пришло в голову, что если ее всю к вечеру не раскупят, то вряд ли выкинут кошкам. - Я ищу определенного человека.
- Вот как. Я-то сам держусь обычно от таких подальше, но у каждого свой вкус. - Джефф подергал толстую губу, собираясь с мыслями, а потом предложил: - Почему бы тебе не обратиться к Сиду Вилкону на Дэйд-авеню? Он самый определенный из всех людей, которых я знаю.
- Я не совсем это имел в виду. Я хотел сказать, что ищу человека особенного.
- Так какого же рожна ты не скажешь прямо? - Поразмыслив над новой проблемой, Джефф Бэйнс предложил: - По этой части годится Тод Грин. Ты его найдешь в обувной мастерской на углу. Он-то уж точно особенный. И еще какой!
- Вы меня не понимаете, - объяснил Гаррисон. - Я охочусь за большой шишкой, чтобы пригласить его откушать.
Усевшись на высокий табурет, со всех сторон которого его тело свисало не меньше чем на фут, Джефф Бэйнс окинул Гаррисона любопытным взглядом и сказал:
- Что-то здесь не то. Во-первых, тебе придется не один год искать человека с шишкой, особенно если тебе обязательно нужна именно большая шишка. И какой смысл тратиться на него только из-за этого?
- Тратить что?
- По-моему, это само собой разумеется. Об нужно устраивать так, чтобы им гасить старый об. Разве нет?
- Разве? - Гаррисон даже закрыл рот. Мозг его пытался разобраться в странном вопросе: как устраивать об?
- Ты стало быть, не знаешь? - Джефф Бэйнс зевнул. - Слушай, это на тебе что, униформа, что ли?
- Да.
- Самая что ни на есть настоящая униформа?
- Конечно.
- А, - сказал Джефф. - На этом-то я и купился: пришел ты один, сам по себе. Если бы вы приперлись целой оравой, да еще одинаково одетые, я бы сразу понял, что это униформа. Ведь в этом и есть смысл униформы, чтобы все были одинаковые. Так, что ли?
- Должно быть, так, - согласился Гаррисон, никогда раньше над этим не задумывавшийся.
- Значит, ты с того корабля. Я мог бы и сразу догадаться, да что-то туго соображаю сегодня. Но никак уж не ожидал увидеть кого-нибудь из вас, шатающегося в одиночку на этой штуке с педалями. Это о чем-то говорит, разве нет?
- Да, - сказал Гаррисон, поглядывая в сторону велосипеда, проверяя, не увел ли его кто, пока хозяину заговаривают зубы. Машина была на месте. - Это о чем-то говорит.
- Ну ладно, выкладывай, зачем пришел.
- Да я же все время пытаюсь объяснить. Меня послали, чтобы…
- Послали? - Глаза Джеффа полезли на лоб. - Ты хочешь сказать, что ты действительно позволил кому-то послать тебя?
Гаррисон уставился на него:
- Конечно. А почему нет?
- Кажется, я наконец понял, - сказал Джефф, и его обескураженное лицо мгновенно прояснилось. - Ты меня просто сбил с толку своей странной манерой выражаться. Ты хочешь сказать, что имеешь об?