Нашествие тыквоголовых - Стайн Роберт Лоуренс 8 стр.


— Кто вы такие? — снова спросила я дрожащим голосом. Меня всю трясло. Я вдруг почувствовала себя так, будто весь холод ночи просочился в меня.

— Кто вы такие? Вы что-то сделали с нашими друзьями?

Нет ответа.

Я повернулась к Уолкеру. Отсветы пламени играли на его лице. Несмотря на грим, я видела, какое испуганное у него лицо.

Я судорожно сглотнула и повернулась к Табби и Ли. Они усмехались и качали головами.

— Это ты придумала дебильную шутку? — спросила Табби. Она закатила глаза. — Вау. Неужто ты думала, что мы на это поведемся?

— Ой, боюсь, боюсь! — издевательски воскликнул Ли. Он свел колени вместе. — Смотрите — трясусь, как лист!

Они с Табби делано рассмеялись.

— Костюмчики что надо. И пиротехника у вас крутая. Но мы знаем, что это Шейн и Шейна, — заявил Ли. — Вам нас ни в жисть не запугать.

— Ни в жисть! — повторила Табби. — Гляди!

Они с Ли протянули руки. Схватили тыквенные головы за бока — и потянули.

— И-и раз!

Они сдернули пылающие головы с плеч тварей.

И мы завопили уже вчетвером — ибо под тыквами не оказалось голов!

21

Наши пронзительные вопли рассекли ночь, словно вой сирены.

Тыквенная голова выпала у Табби из рук и тяжело запрыгала по земле. Яркое оранжевое пламя взметнулось изо рта и глаз.

Ли все еще держал вторую тыквенную голову в руках. Но выронил ее, когда зубастый рот пришел в движение.

Пылающие головы усмехались нам с травы.

— Охххх! — с низким стоном ужаса я попятилась. Мне хотелось бежать, бежать отсюда со всех ног и не оглядываться назад.

Но я не могла отвести взгляда от двух голов, ухмылявшихся нам с влажной травы…

Я смотрела, сердце тяжело колотилось, ноги начали дрожать. Чьи-то пальцы схватили меня за запястье.

— Уолкер!

Он вцепился в меня. Его рука была холодна, как лед.

Свободной рукой он указал на два обезглавленных тела.

Они стояли в своих темных, колышущихся костюмах. Они не двигались. Пространство посреди их плеч, где раньше были головы, казалось ровным и гладким.

Как будто тыквенные головы, балансировавшие раньше на их плечах, никогда и не соединялись с телом.

Табби и Ли беспомощно жались ко мне. Таббина тиара куда-то делась. Волосы выбились из прически и спадали на лицо влажными прядями.

Мешок Ли завалился набок. Куча конфет высыпалась из него, и теперь они лежали в нескольких сантиметрах от одной из тыквенных голов.

Пламя внутри голов мерцало и приплясывало. А потом зубастые рты пришли в движение.

Ухмылки стали шире. Треугольные глаза сощурились.

— Хиии-хииии-хиииии!

Отвратительные смешки вырвались из их ртов. Жестокие, сухие смешки. Больше напоминающие кашель, нежели смех.

— Хиии-хииии-хиииии!

— Нееет! — застонала я. Рядом со мной ахнул Уолкер.

Ли сглотнул. Табби обеими руками вцепилась в рукав его пчелиного костюма.

Она тянула его назад, пока они не оказались у нас с Уолкером за спиной.

— Хиии-хииии-хиииии!

Головы смеялись в унисон, и мерцало пламя.

Обезглавленные тела двигались быстро. Они протянули длинные руки и подхватили головы с травы.

Я ожидала, что они водрузят их обратно на плечи. Но они этого не сделали. Они держали головы на уровне груди.

— Хиии-хииии!

Еще один сухой смешок. Тыквенные рты извивались на круглых физиономиях. Глаза взирали на нас невидящим взглядом — то ярко-оранжевые, то темные, когда пламя вспыхивало и гасло.

Я поняла, что сдавила Уолкеру руку. Он будто и не заметил.

Я отпустила его. И глубоко вдохнула.

— Кто вы? — крикнула я двум тварям. Голос мой звучал пискливо и тонко. — Кто вы? И чего вы хотите?

— Хиии-хииии-хиииии! — Они снова засмеялись этим мерзким смешком.

22

— Кто вы? — снова крикнула я, стараясь перекричать их скрипучее, сухое хихиканье. — Где Шейн и Шейна? Где наши друзья?

В головах шипело пламя. Зазубренные ухмылки сделались шире.

— Дрю, давай еще раз попробуем сбежать, — прошептал Уолкер. — Может, застанем их врасплох…

Мы развернулись и бросились наутек. Табби и Ли, пошатываясь, припустили следом.

Ноги были слабыми и вялыми, и я не думала, что вообще смогу бежать. Сердце колотилось так сильно, что было трудно дышать.

— Беги! — крикнул Уолкер, задыхаясь. — Быстрее, Дрю!

Далеко мы не ушли.

С ужасающим пронзительным шипением, твари вновь закружились вокруг нас. Поймали в ловушку. Вновь сделали пленниками в огненном круге.

Нам ни за что не сбежать. Нам ни за что от них не уйти.

Сквозь кружащее пламя я отчаянно оглядывала улицу.

Ничего. Ни намека на движение. Ни машин. Ни людей. Ни даже собак и кошек.

Держа головы на уровне талии, существа вышли из огненного круга и двинулись на нас. Они угрожающе встали перед нами, поднимая раскаленные докрасна головы над пустыми плечами.

— Еще дома. Еще дома. — Зубы на лицах-фонарях двигались, выталкивая слова. Красные глаза смотрели на нас сверху вниз.

— Еще дома. Еще дома.

— Вы не можете остановиться! Вы обязаны продолжать!

— Подберите ваши мешки. Подберите их — живо! — зарычал один из них. Голова смотрела на нас с воздетых рук, зазубренный рот кривился в жестокой усмешке.

— Мы… мы не хотим собирать! — взвыл Ли, цепляясь за Табби.

— Мы хотим домой! — закричала Табби.

— Еще дома. Еще дома. Еще дома. — Продолжали шипеть головы.

Они одновременно налетели на нас. Налетели и толкнули.

У нас не было выбора. Устало подняли мы из травы брошенные мешки.

Они двигались позади нас, и все тянули, тянули своим низким, скрипучим шепотом:

— Еще дома. Еще дома. Еще дома.

Они подтолкнули нас к первому дому в следующем квартале. Они втолкнули нас прямо на крыльцо. После чего зависли рядом.

— Как… как долго мы должны собирать конфеты? — спросила Табби.

Тыквоголовые ухмыльнулись.

— Вечно! — заявили они.

23

Дверь открыла женщина, и бросила по пакетику «Hershey's Kisses» в наши мешки.

— Что-то вы, дети, совсем уж поздно, — сказала она. — Вы местные?

— Нет, — отвечала я. — По правде говоря, мы не знаем, где мы. Мы в странном районе, а какие-то безголовые тыквоголовые принуждают нас собирать сладости. И они говорят, что мы будем собирать их вечно. Умоляю, спасите! Нам нужна ваша помощь!

— Ха-ха! Вот это здорово! — расхохоталась женщина. — И смех, и грех! У вас отличное воображение. — И закрыла дверь прежде, чем я успела еще хоть словечко вымолвить.

В следующем доме мы и пытаться не стали. Мы понимали, что все равно никто не поверит.

— У вас мешки уже под завязку! — воскликнула еще одна женщина. — Не иначе вы собираете конфеты часами!

— Очень… очень сладкое любим, — устало ответил Уолкер.

Я оглянулась на тыквоголовых. Они выказывали явное нетерпение. Им хотелось скорее погнать нас к следующему дому.

Мы распрощались с женщиной и двинулись через передний двор. Наши мешки стали такими тяжелыми, что мы волочили их по траве.

Когда мы направлялись к подъездной дорожке следующего дома, меня нагнала Табби.

— Что будем делать? — зашептала она мне на ухо. — Как мы собираемся спасаться от этих… этих чудищ?

Я пожала плечами. Я не знала, что ей ответить.

— Я так напугана! — призналась Табби. — Ты же не думаешь, что эти тыквоголовые твари и впрямь будут гонять нас за сладостями вечно, а? Чего же они тогда хотят? Зачем они это с нами делают?

— Не знаю, — ответила я, проглотив ком в горле. Я видела, что Табби готова разрыдаться.

Ли шагал, понурившись. Он волочил за собой раздувшийся от конфет мешок. Качал головой и что-то бормотал себе под нос.

Мы зашли на следующее крыльцо и позвонили в дверь. Дверь открыл мужчина средних лет в канареечного цвета пижаме.

— Сладость или пакость! — уныло пропели мы.

Он бросил нам в мешок «Тутси Роллс».

— Уже очень поздно, — буркнул он. — Ваши родители в курсе, что вы еще на улице?

Мы потащились к следующему дому. И следующему.

Я все ждала, когда представится шанс на побег. Но твари были начеку. Они держались рядышком, оставаясь при этом в тени. Красный огонь пылал в прорезях глаз.

— Еще дома, — потребовали они, заставив нас пересечь улицу и приступить к обходу домов на другой стороне.

— Еще дома.

— Я так напугана, — снова обратилась ко мне Табби дрожащим голосом. — И Ли тоже. Нас уже тошнит от страха.

Я начала было говорить ей, что чувствую то же самое.

Но тут мы ахнули — увидев, что кто-то идет по улице.

Мужчина в синей униформе!

Сперва я приняла его за полицейского. Но когда он ступил под свет фонарей, я разглядела, что это униформа рабочего. На голове у него сидела синяя кепка. В одной руке он нес огромную коробку для завтрака.

Должно быть, с работы возвращается, решила я. Он шел, глядя под ноги и что-то насвистывая себе под нос. Не думаю, чтобы он нас заметил.

Табби сориентировалась мгновенно.

— На помощь! — заверещала она. — Сэр, прошу вас, спасите!

Мужчина испуганно вскинул голову и прищурился.

Табби устремилась к нему через двор. Остальные бросились следом, волоча за собою тяжеленные мешки.

— Помогите — прошу вас! — чуть не в истерике кричала Табби. — Вы должны нас выручить!

Задыхаясь, мы вчетвером вырвались на улицу и окружили ошалевшего мужика. Тот сощурился на нас и поскреб свои вьющиеся каштановые волосы.

— В чем дело, ребятня? Вы потерялись? — спросил он.

— Монстры! — пропыхтел Ли. — Безголовые, джекфонарные монстры! Они нас захватили! Они нас заставляют за конфетами ходить!

Мужчина засмеялся.

— Но это правда! — настаивала Табби. — Вы должны нам поверить! Вы должны нам помочь!

— И поскорее! — крикнул Ли.

Мужчина опять почесал шевелюру. Он с прищуром смотрел на нас, изучая наши лица.

— Скорее! Пожалуйста, скорее! — вопил Ли.

Я смотрела на обескураженного мужчину.

Сможет ли он нам помочь?

24

— Вы ОБЯЗАНЫ нам помочь! — умолял Ли.

— Ладно. Придется вам подыграть, — сказал мужчина, закатывая глаза. — Где они, ваши монстры?

— Здесь! — крикнула я.

Мы дружно повернулись и уставились на передний двор.

А там — никого. Тыквоголовых и след простыл.

Как ветром сдуло.

Табби ахнула. У Ли отвисла челюсть.

— Куда они делись? — пробормотал Уолкер.

— Они стояли вот тут! — упорствовала Табби. — Оба! И держали головы в руках! Правда!

Мужчина только вздохнул тяжело.

— Вам, детям, хорошо, у вас Хэллоуин, — сказал он устало. — Но ко мне не приставайте, ладно? Я с работы, устал, как собака…

Он переложил коробку для завтрака в другую руку. Мы смотрели, как он удаляется по дорожке, пока он не исчез за одним из домов.

— Давайте мотать отсюда! — крикнул Ли.

Но прежде чем мы успели броситься наутек, тыквоголовые выскочили на нас из-за живой изгороди. Багровое пламя шипело в головах. Зазубренные рты выгнулись дугой в грозном ворчании.

— Еще дома! — захрипели они. — Еще дома. Вы не можете остановиться.

— Но мы так измучены! — воскликнула Табби срывающимся голосом. У нее в глазах стояли слезы.

— Отпустите нас — пожалуйста! — молил Ли.

Назад Дальше