— Что-нибудь еще, мистер? — осведомился он. — Какие-нибудь мелочи?
— Скажи, где находится Кэннон-авеню?
— Найти проще простого. При выходе из отеля сверните направо и езжайте до главной улицы; на первом перекрестке сделайте правый поворот. Доберетесь до четвертого светофора — свернете налево и попадете на шоссе, идущее вдоль подножия холма. Кэннон-авеню — четвертая по левую сторону. На машине дорога займет у вас четверть часа.
Я даровал ему доллар и свои благословения, а когда парнишка вышел, разделся и принял душ. Сделав добрый глоток виски, я облачился в свой лучший летний костюм строгого покроя, повязал яркий галстук, заглянул в большое зеркало убедиться, что не опозорю славный Тампа-Сити своим видом, и вполне удовлетворенный спустился к машине.
Путь до Кэннон-авеню, судя по часам на приборном щитке, занял у меня четырнадцать минут. Это была одна из тех фешенебельных калифорнийских улиц, которые мгновенно снабдят любого человека с доходом, меньшим пятизначного, комплексом неполноценности.
Небольшие роскошные виллы стояли на огороженных, обсаженных деревьями участках с безупречно ухоженными садиками, словно соперничая друг с другом внешним видом.
Каждый дом отличался своеобразием. Было заметно, что каждый из владельцев стремился утереть нос соседу, возводя еще более красивое, современное, напичканное бытовой техникой здание.
Дом номер двести сорок шесть находился в самом конце улицы и, вероятно, был самой недавней постройки. Этакий двухэтажный особняк в стиле швейцарского шале, с нависающей крышей. Деревянная лестница с резными перилами вела к парадной двери из мореного дуба, на которой размещался дверной молоток в виде медвежьей головы. Над дверью висел замысловатый фонарь из кованого железа, скорее всего он был изготовлен местным кузнецом в момент вдохновения.
Сад был слишком опрятен, чтобы быть уютным. Если бы я владел таким садом, я просто боялся бы в нем гулять.
Поставив «бьюик», я толкнул калитку, прошагал по дорожке, обсаженной с обеих сторон стандартными кустами роз, взбежал по лестнице к парадной двери, приподнял медвежью голову и постучал.
Время шло, а я ждал, облокотившись о резные перила, чувствуя, как солнце припекает спину. Когда я приготовился постучать вновь, послышались шаги, и дверь отворилась.
На пороге стоял высокий, худой мужчина. Он упирался в дверной косяк мускулистыми, волосатыми руками и выглядел так, будто сошел с глянцевых страниц рекламного журнала. Человеку, которому в отличие от меня нравится голливудский тип внешности, его вытянутое загорелое лицо показалось бы красивым. Темные, редеющие на лбу волосы были зачесаны назад и блестели на солнце, как лакированная кожа. Он был одет в темно-синюю, открытую у ворота рубашку и расклешенные белые брюки, обут в белые туфли из оленьей замши. Его вид заставил бы встрепенуться сердце любой девчушки младше восемнадцати, но я давно миновал этот благословенный возраст, и у меня была несколько иная сексуальная ориентация.
— Привет, — сказал он. — Что вам угодно?
Моих ноздрей достигла мощная волна перегара. Этот человек не пил, он купался в виски.
— Мистер Хартли?
— Да, — он тверже оперся на косяк двери, и тогда я понял, что он здорово нализался.
— Я Чет Слейден из «Криминала». Мне надо с вами поговорить.
Он наморщил лоб и прикрыл глаза.
— «Криминал»? Вы имеете в виду журнал?
— Именно. Вы можете мне уделить минутку?
— Что за вопрос, дружище! Заходите, пропустим по маленькой, — он отступил в сторону. — Рад вас видеть. Собственно говоря, я тоскую, как вошь на лысине. Вы когда-нибудь испытывали тоску?
Я вошел в холл, все стены которого были завешаны причудливыми деревянными безделушками, узорчатыми коврами и лыжными палками. Со всем этим странным ассорти соседствовали старинные швейцарские часы.
Я ответил, что не могу припомнить, приходилось ли мне испытывать тоску.
— Счастливчик! — Это прозвучало у него вполне серьезно.
Он пересек холл и спустился по ступенькам в расположенную чуть ниже гостиную. При ходьбе он сохранял равновесие тем, что очень вовремя переставлял ноги. Если бы он не оперся о спинку стула, добравшись до места назначения, то наверняка уселся бы на пол.
Гостиная была комфортабельная, но излишне вычурная. Видно, дизайнеру, украшавшему интерьер этой комнаты, крепко запали в душу швейцарские мотивы. Подобный стиль мог еще сочетаться со снежными сугробами под окнами и грохотом срывающихся с гор лавин, но в солнечном калифорнийском городе он был по меньшей мере так же нелеп, как кимоно на шамане вуду.
Не успел я окинуть комнату быстрым взглядом, как приметил сидевшую на диване девицу, которая смотрела на меня так, будто перед нею находился человек, изувеченный и обезображенный в автокатастрофе.
Девица была высокая, стройная, смуглая, надменная и очень, очень красивая. Летний зеленый костюм был не в силах скрыть несомненные достоинства ее фигуры, а длинные, безупречной формы ноги были самыми красивыми из всех, попадавшихся мне до этого в Тампа-Сити.
Она медленно встала. Губы ее растянулись в холодной улыбке, но глаза сверкали хорошо контролируемой яростью.
— Но, Харт, дорогой, — начала она, — мы беседовали…
— Это мистер… Как, вы сказали, вас зовут? — прищуривая глаза и уставившись на меня, спросил Хартли.
— Слейден. Но если я…
— Конечно, нет! — он положил мне на плечо горячую тяжелую ладонь. — Сюзи, дорогая, это мистер Слейден. Мы должны обсудить с ним одно важное дело. Любимая, встретимся завтра? Что, если я заеду за тобой?
Девица вытаращила на него глаза, затем продефилировала мимо и поднялась в холл.
Хартли провожал ее взглядом. Выйдя на крыльцо, она захлопнула дверь с такой силой, что со стены холла свалилась одна из лыжных палок.
— Извините, я и не предполагал… — стал оправдываться я.
Хартли рассмеялся:
— Забудьте и думать об этом. Вы даже не представляете, как я рад вашему приходу. Дама надоела мне до чертиков.
Он подошел к переполненному бутылками бару и налил в стаканы чудовищные порции виски. Добавив туда же колотый лед, он с некоторым трудом вернулся к месту, где стоял я, протянул стакан, вяло плюхнулся в кресло и приподнял свой.
— Ваше здоровье. — Он сделал могучий глоток и, грустно вздохнув, кивнул мне на кресло: — Садитесь, мистер Слейден. Расслабьтесь. Вам нравятся женщины?
— Я их терплю до тех пор, пока они не наскучат, — ответил я, присаживаясь.
— Мне бы так, — уныло сказал он. — Если я их терплю — они вцепляются мне в волосы, если я их бросаю — мне одиноко. Не жизнь, а сущий ад.
Я заметил, что бывают ситуации и похуже.
— Возможно…
Он увидел, что я снова оглядел интерьер, и поспешно, словно опасаясь, как бы я не подумал о его причастности к убранству гостиной, пояснил:
— Похоже, что бывший владелец пребывал не в своем уме. Не думайте, что это мое творчество: я только снимаю эту кучу хлама. На днях планирую отъехать в Альпы и построить на альпийских лугах бунгало. Калифорнийское летнее бунгало. Пусть оно их шокирует в той же степени, в какой эта берлога потрясает меня и моих гостей. — Почесав пальцем лоб, он нахмурился и продолжил: — Так что же, любезный, привело вас ко мне?
— Насколько мне известно, вы обращались в уэлденскую полицию с письмом в связи с появившейся в прессе фотографией Фэй Бенсон.
Он с удивлением уставился на меня, а затем, моргнув, кивнул.
— Верно, а как вам удалось это узнать?
— Я работаю в тесном контакте с тамошней полицией. Нам требуется выяснить подробности о прошлом девушки.
— Силы небесные! Зачем полиции понадобилось посылать вас, а не заняться этим делом самим?
— Тампа-Сити не входит в компетенцию уэлденских копов. Я напросился поговорить с вами, чтобы избежать осложнений с местными блюстителями, — достав из бумажника фото Бенсон, я протянул его собеседнику. — Вот эта девушка. Вы ее по-прежнему узнаете?
Он взял фотографию, прищурился и стал внимательно изучать, затем пододвинул к себе настольную лампу, чтобы рассмотреть снимок при свете.
— Да, это та самая девушка, — заключил он. — Я бы узнал ее где угодно. Только имейте в виду, что когда я общался с ней, она была брюнеткой, но черты лица несомненно ее. Я специалист по женским лицам: обязан им быть. Я ведь оформляю журнальные обложки. — Он вернул мне снимок и продолжил: — Она мне позировала. Кстати, та надменная штучка, которая только что выпорхнула, тоже мне позирует. Не думайте, что я живу со своими моделями в мире и согласии, — он снова взял фотографию. — Эта стоила мне и времени, и денег. Глядя на нее, в это трудно поверить, не так ли? Когда я ее встретил, мне показалось, что с ней легко столковаться. Не тут-то было. Она оказалась такой же, как остальные.
— Ее звали Фэй Бенсон?
Он покачал головой:
— Нет, ее имя было Фрэнсис Беннет. Она выступала в «Золотом яблоке». Это шикарный ночной клуб на бульваре Рузвельта, если вы о нем не слышали.
— Вы говорите, что она вам позировала?
— Именно так. Мы с ней хорошо поработали. Я засек ее, возвращаясь из клуба в июне прошлого года. Мне показалось, что у нее как раз такое лицо и фигура, которые нужны для хорошей обложки. Я пригласил ее позировать. Она регулярно стала приходить сюда. Затем неожиданно, безо всяких объяснений, она не появилась в тот день, когда ей было назначено. С тех пор я ее не видел.
— Когда это произошло?
— Где-то в августе Прошлого года.
— Можете назвать точную дату? Это очень важно.
— Постараюсь. — Он тяжело вздохнул, поднимаясь из кресла, и нетвердым шагом направился к большому шкафу. Достав оттуда папку, он вернулся в кресло. — Где-то здесь хранится последний ее набросок. Он не закончен, но я поставил число на обороте. Я всегда так поступаю. — Он перебрал кипу незавершенных эскизов, пока не нашел тот, что хотел, и вручил его мне. — Вот он. Дата на обороте.
Я взглянул на эскиз. Хартли действительно умел рисовать. Хотя набросок был только наполовину завершен, я без труда узнал девушку. Не было никаких сомнений, что на рисунке изображена Фэй Бенсон. Я посмотрел на лист с обратной стороны. Там значилось: второе августа. Через пятнадцать дней после того, как позировала в этой комнате, она исчезла из Уэлдена. Туда она приехала девятого августа. Хотелось бы знать, чем она занималась между вторым и девятым августа?
— Да, это ее лицо, — подтвердил я, возвращая эскиз. — Можете припомнить хоть какой-нибудь намек с ее стороны, что, возможно, она прервет работу с вами?
Он покачал головой:
— Нет, ее исчезновение оказалось для меня полной неожиданностью. Набросок ей понравился. Это, правда, вполне естественно. Она сказала, что предвкушает возможность увидеть его завершенным. Я пояснил, что для этого потребуется только еще один сеанс, и она предложила прийти на следующий день. Сама назначила и час. Но так и не появилась.
— В какое время, если помните, она ушла от вас второго августа?
— Приблизительно в четыре пополудни. Не люблю работать допоздна. Она пришла сюда в половине первого. До двух мы работали, затем позавтракали бутербродами, и в четыре она удалилась.
— В тот вечер она выступала в «Золотом яблоке»?
— Да. Я случайно оказался там и видел ее в одном из номеров программы.
— Вам известно, где она жила?
— Это можно легко узнать. Я на редкость пунктуален, мистер Слейден. Глядя на меня, в это трудно поверить, но я во всем уважаю систему.
С этими словами он вытащил из шкафа ящик с картотекой, порылся в нем и, достав нужную карточку, небрежно протянул ее мне.
Я внимательно прочитал все, что было на ней написано:
«Беннет, Фрэнсис Люси, 4475, Тампа-Сити, Глинн-аееню, 256. Артистка варьете. Клуб «Золотое яблоко». 26 лет. Брюнетка. Голубые глаза. Рост 5 футов 6 дюймов. Бюст 36 дюймов. Бедра 36 дюймов. Вес 120 фунтов. Фотогенична. Пригодна для украшения круизов, отпусков, пикников, сюжетов с коробками сладостей. Хорошая, спокойная модель».
— Держу их всех на учете, — похвалился Хартли. — Как только кто-нибудь мне требуется, я пороюсь в картотеке и нахожу все, что надо.
Я записал адрес Беннет.
— Не знаете, был ли у нее здесь любовник? — спросил я.
— Понятия не имею. В отношениях с моделями я избегаю интима. Если не соблюдать это правило, обязательно вляпаешься в историю. Сюзи — наглядный пример. Она превосходная натурщица, но воображает, что может рассчитывать на большее: хлопает дверями, ведет себя надменно, не выполняет моих распоряжений. Моя вина. Я сдуру с ней переспал.
— Сдуру?
— Если не сдуру, то по пьяни, — признался художник.
— Честно говоря, я не стал бы терзаться гамлетовским вопросом, спать с ней или не спать, и переспал бы обязательно, — заметил я. — Приходилось вам слышать о человеке по имени Генри Рутланд? Он высокого роста, красив и ездит на кремово-зеленом «кадиллаке».
— Не приходилось, — Хартли прикрыл глаза. Было видно, что он быстро теряет ко мне интерес. — Что ж, любезный, если я не могу быть больше вам полезен, я, пожалуй, немного сосну. Чувствую себя не столь ясно, как утром.
Я поблагодарил его и поднялся.
— Возможно, я еще позвоню вам. Не беспокойтесь, я выйду сам.
Последние мои слова были произнесены в пустоту. Пока я пересекал гостиную, за моей спиной раздался храп.
Глава 8
1
Когда я добрался до Глинн-авеню, время приближалось к семи, но я твердо решил продолжать работу, пока буду в состоянии. Я помнил предупреждение Крида. Если он не ошибался, то меня вскоре вышвырнут из города, и я торопился сделать как можно больше до того, как дело примет скверный оборот.
Глинн-авеню оказалась скромной, обсаженной деревьями улицей, выходившей на восточный конец прогулочной набережной. Застроена она была многоквартирными домами и пансионатами для туристов. Построенный из бурого камня дом номер двести пятьдесят шесть не составлял исключения.
Обнаружив его, я отвел «бьюик» на ближайшую, расположенную в нескольких сотнях ярдов стоянку и вернулся к дому пешком.
Я поднялся по ступенькам к парадной двери и долго изучал таблички с фамилиями жильцов, ничего так, естественно, и не выяснив. Было очевидно, что в квартиру Фэй Бенсон вселились новые жильцы, но какую именно квартиру она занимала, я не знал.
Ситуация требовала размышления. Я не хотел рекламировать тот факт, что о ней наводят справки, и вместе с тем не хотел терять возможности увидеться с людьми, поселившимися в ее квартире. Я уже был почти готов позвонить в первую попавшуюся квартиру, когда открылась дверь парадного, и навстречу мне вышла девушка.
Она была бледна, темноволоса и обладала серыми глазами — не красавица, но особа, приятная на вид. Это была девушка такого типа, которую можно привести домой, чтобы познакомить с мамой. Увидев меня, она вздрогнула от неожиданности и нервно улыбнулась.
— Вы меня напугали.
— Виноват, — извинился я, — я как раз собирался позвонить. — Она показалась мне достаточно надежной, чтобы признаться, и я продолжил: — Я ищу мисс Беннет. Насколько я помню, она живет здесь. Мисс Фрэнсис Беннет.
Девушка метнула на меня быстрый взгляд. Я успел заметить удивление в ее глазах.
— Но Фрэнки здесь давно не живет. Она уехала из Тампа-Сити еще в августе прошлого года.
— Неужели? Какая досада! Я ведь обещал пригласить ее куда-нибудь в следующий раз, когда буду в городе.
Девушка сочувственно улыбнулась.
— Действительно обидно, но Фрэнки уехала, и я даже не знаю куда. Я надеялась, что она напишет, но, видно, забыла обо мне.
— Вы ее подруга?
— О да. Мы вместе снимали квартиру.
— Моя фамилия Слейден, — представился я. — Для меня ее отсутствие большое разочарование. Я очень надеялся пообедать с мисс Беннет, но увы…
Она посмотрела на меня с интересом, сметанным с осторожностью. Вид мой, по всей вероятности, успокоил ее, и она продолжила разговор:
— Меня зовут Ирен Джеральд. Не знаю, говорила ли вам когда-нибудь обо мне Фрэнки. Извините, мистер Слейден, но она уехала, и я ничем не могу вам помочь.