Сестра Грибуйля - де Сегюр Софья Федоровна 8 стр.


КАПРАЛ. – Досадно! Что же делать с этой девицей? У меня нет приказа на ее арест; это я для них старался. Ну-ка, красавица, говорите правду; зачем вы спрятались?

– Мне сказали, что господин мэр приказал меня арестовать, – отвечала дрожащая Роза.

КАПРАЛ. – А что вы натворили? Рассказывайте. Говорите правду. Почему господин мэр решил вас арестовать?

РОЗА. – Я разозлилась и поколотила его.

КАПРАЛ. – Поколотить господина мэра! Ничего себе! Скверные ваши дела, бедная девочка. Но… раз в конце концов приказа у меня нет, а товарищи ушли, то развяжу-ка я вам ноги и сам отведу к господину мэру; пусть делает с вами что хочет.

РОЗА. – Смилуйтесь, смилуйтесь, господин капрал! Не заставляйте меня идти по городу! Что скажут люди, когда увидят меня со связанными руками и под конвоем жандарма!

КАПРАЛ. – Ну, а как быть? Мне вас жалко, но долг прежде всего. Все, что я могу сделать, это стеречь вас тут, пока Грибуйль сходит к господину мэру за указаниями. Ступай, Грибуйль, давай, малыш, пойди скажи господину мэру, что я здесь стерегу крепко связанную мадмуазель Розу, и спроси, как он считает нужным поступить.

Грибуйль кинулся в обратный путь; он вбежал в дом, стрелой пролетел кухню, не обращая внимания на зов Каролины, испуганной его бледным видом и стремительностью.

– Некогда! – прокричал он на бегу. – Капрал ждет. Некогда!

Он вбежал в зал, где застал г-жу Дельмис в одиночестве за работой, пронесся мимо, обратив внимания на хозяйку еще меньше, чем на сестру, и без стука ворвался к г-ну Дельмису, который беседовал с жандармом.

Г-Н ДЕЛЬМИС, нетерпеливо. – Что ты хочешь? Ты мне мешаешь, я занят.

ГРИБУЙЛЬ. – Это неважно, господин мэр. Вам нужно поскорее бежать в амбар на улочке, где живет господин кюре. Мадмуазель Роза связана и хорошо охраняется. Капрал велел спросить, что вы прикажете с ней делать.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Мальчик, ты сошел с ума! Что ты сказал?

ГРИБУЙЛЬ. – Я сказал, что нужно бежать сейчас же, потому что капрал вас зовет.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Зачем? Какой капрал?

ГРИБУЙЛЬ. – Зачем? Я не знаю. Это господин Бурже, он задержал мадмуазель Розу.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Идите узнайте, в чем дело, жандарм; чтоб мне повеситься, если я понимаю хоть слово из того, что сказал Грибуйль.

ГРИБУЙЛЬ. – Да это же ясно. Господин Бурже, капрал, зовет вас, потому что он задержал мадмуазель Розу.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Зачем он ее задержал?

ГРИБУЙЛЬ. – Я почем знаю? Она была ужасна голодная. Я пошел искать ей хлеб и столкнулся с капралом; а его товарищи ушли. Мы давай искать; Розы нигде нет. Он мне сказал уйти, я возвращаюсь и вижу, как господин Бурже связывает ноги мадмуазель Розы; я вытаскиваю носовой платок, который ее душит; он посылает меня к вам спросить, что с ней делать, вот и все.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Пойдемте разберемся, жандарм. Тут какое-то недоразумение. Пойдем с нами, Грибуйль, покажешь нам этот амбар.

Г-н Дельмис взял шляпу и спустился по черной лестнице, в сопровождении жандарма и Грибуйля, который бежал впереди. Вскоре они прибыли в амбар и застали Розу, она сидела на полу и пожирала кусок хлеба, держа его связанными руками; капрал стоял рядом, не теряя ее из виду.

– Что это значит? – спросил г-н Дельмис, войдя в амбар. – Зачем вы арестовали эту девицу и послали ко мне Грибуйля?

КАПРАЛ. – Я бы не посмел беспокоить господина мэра без крайней необходимости. Я узнал, что мои товарищи гонятся за этой девицей; она попалась мне под руку, ну, я ее и зацепил. Не зная, как с ней поступить, я счел за благо послать за приказаниями и вот стерегу ее, зная, что эта особа себе на уме и если спустить с нее взгляд хоть на минуту, сразу сбежит.

МЭР. – А почему ваши люди за ней гнались? Кто дал им такой приказ?

КАПРАЛ. – Понятия не имею. Я сам нуждаюсь в разъяснениях, потому и послал за вами. Девица пряталась и уверяла, что за ней гонятся; мне ничего не оставалось, как задержать ее до выяснения обстоятельств.

МЭР. – Почему вы прятались, Роза?

РОЗА. – Я хотела убежать, потому что боюсь попасть в тюрьму.

МЭР. – Кто же хотел посадить вас в тюрьму?

РОЗА. – Это госпожа Гребю так сказала, когда мы с ней встретились: «Вы причинили убытки господину мэру, бедная Роза, он засадит вас в тюрьму; прячьтесь, жандармы сейчас придут за вами». Ну, я и спряталась, потому что не хотела сесть в тюрьму.

МЭР. – А вы, капрал, почему ее преследовали и задержали?

КАПРАЛ. – Преследовал на основании слов Грибуйля, что ее искали полицейские. Задержал на основании ее собственных слов, что она пряталась от полиции.

МЭР. – Все это недоразумение, тут надо разобраться, капрал. А пока что развяжите руки вашей пленницы и отпустите ее… Что касается вас, Роза, то вы сами себя наказали. Я действительно мог бы вас арестовать, но жалею и прощаю вас. Причиной тех неприятностей, которым вы подверглись вчера, – ваша нечистая совесть.

X. Первые неприятности

Пристыженная Роза молча удалилась; капрал, подсмеиваясь над своим промахом, ушел с жандармом, растолковывая ему сбивчивые показания Грибуйля и Розы. Грибуйль с г-ном Дельмисом отправились домой.

ГРИБУЙЛЬ. – Все-таки, господин мэр, виновница всего зла – госпожа Гребю. Это такая сплетница, скажу я вам; вы хорошо сделаете, если будете ее остерегаться.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Уж ей-то я тем более не доверяю. Знаю, что за подружки у моей жены.

ГРИБУЙЛЬ. – Подружки! Ничего себе подружки!.. Подружки… На самом-то деле… Я бы высказал им всю правду, будь я на вашем месте.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Ишь ты какой! А что скажет жена!

ГРИБУЙЛЬ. – А вы что, думаете, что она любит своих подруг? Будто она их любит так, как я люблю Каролину? Бросьте! Она не такая дура.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Скажи-ка, Грибуйль, где ты берешь все эти мысли? Как это ты так точно угадываешь?

ГРИБУЙЛЬ. – Из головы беру и из сердца, а угадываю, потому что знаю, как бы сказала и поступила Каролина. Я много чего насмотрелся и наслышался, когда эти дамы приходили с заказами к Каролине и принимались болтать о том-о сем, об одних да о других.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – А расскажи-ка мне, что ты видел и слышал.

ГРИБУЙЛЬ. – Нет, не могу: Каролина запретила.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – А! Запретила! А ты всегда ее слушаешься?

ГРИБУЙЛЬ. – Всегда, всегда, и никогда не перечу, даже если не понимаю, что к чему.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – А если бы Каролина велела тебе одно, а я – другое, кого бы ты послушал?

ГРИБУЙЛЬ, в раздумье. – Кого бы я послушал… Так… Вы – мой хозяин… Каролина – моя сестра… Я должен повиноваться хозяину… Но раз Каролина сказала… Погодите… понял! Я бы послушался Каролину, а не вас!

Г-Н ДЕЛЬМИС, улыбаясь. – Что ж, спасибо. А почему?

ГРИБУЙЛЬ. – Потому что сестра – главнее. Сестра всегда остается сестрой. А хозяева меняются. Сегодня вы мой хозяин, но если я уйду, вы мне больше не хозяин. Правда же?

Г-Н ДЕЛЬМИС, рассмеявшись. – Браво, Грибуйль! Отлично все рассудил.

Они подошли к дому, смеясь в два голоса, г-н Дельмис – над рассуждениями Грибуйля, а он – видя, как смеется хозяин. Обед был готов; Каролина поджидала Грибуйля, чтобы ставить блюда на стол. Она хотела побранить его за опоздание, но Грибуйль пообещал после обеда доказать, что на нем нет вины; так что ей пришлось отложить заготовленные упреки. Обед был объявлен превосходным, Грибуйль отлично накрыл стол и уже торжествовал, выслушивая восхваления г-на Дельмиса, когда, ставя на место компотницу с малиной, зацепил прическу г-жи Дельмис, опрокинул компотницу и вылил малину на голову и платье хозяйки.

– Какой ты неловкий! – вскричала она, вскакивая из-за стола. – Прическу испортил! Платье испачкал! Это невыносимо!

Грибуйль невозмутимо поглядел на нее.

– Это не страшно, – ответил он, – прическу Каролина переделает; а что касается платья, беда невелика, потому что оно все равно некрасивое… Ну это же правда, – продолжал он, видя, как г-жа Дельмис собирается яростно накинуться на него, – совсем некрасивое! Оно вам не идет! В утреннем платье вы выглядите гораздо моложе и свежее, чем в этом!

Г-ЖА ДЕЛЬМИС, с гневом. – Наглец!

ГРИБУЙЛЬ, с удивлением. – Почему наглец! Что я сказал? Разве это не правда? Скажите же, сударь, разве не так?

Г-н Дельмис улыбался; на слова Грибуйля он поднял глаза, увидел раздраженное лицо жены, удивленную простоватую физиономию мальчика и, пожав плечами, молча отвернулся.

ГРИБУЙЛЬ. – Вот видите, господин хозяин молчит; если бы я сказал что-то плохое, он бы рассердился. Разве я виноват, что вы устраиваете эти странные прически, такие огромные, что они прицепляются к блюдам? Спросите у Каролины, я хоть раз задевал ее волосы? Да никогда, потому что они уложены без фокусов.

Г-ЖА ДЕЛЬМИС. – Мальчик невыносим; по правде говоря, его не следует держать на службе.

Г-н Дельмис собирался ответить; но в этот момент вошла Каролина, спрашивая, что случилось.

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Ничего хорошего; Грибуйль задел прическу жены и опрокинул компотницу с малиной ей на голову.

– И месье, конечно, на него сердится! – в ужасе вскричала Каролина. – Боже мой, какое огорчение! Пятна на платье мадам! Сок в ваших прекрасных волосах! Если мадам позволит, я переделаю прическу и почищу платье; если сразу же застирать, пятна быстро исчезнут.

Г-жа Дельмис, ублаготворенная сочувствием Каролины и комплиментами, сделанными ее волосам, вышла из столовой, в сопровождении Каролины, которая бросила на Грибуйля взгляд грустного и мягкого упрека.

До этого Грибуйль оставался невозмутимым, но догадавшись о недовольстве сестры, он принялся обходить залу большими шагами и бить себя по голове, приговаривая:

– Я опять сделал глупость! Это у Каролины на лице написано! Сударь, окажите милость, попросите ее не злиться на меня! Я ведь не нарочно! Кто угодно может зацепиться за фарфоровое блюдо, когда оказывается рядом! Да еще с такой головой, как у мадам! Мог ли я представить, что ей так начешут волосы, что голова станет как бочонок? Нечестно на меня за это дуться. Не правда ли, сударь, это несправедливо?

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Слушай, Грибуйль, ты не сделал ничего преступного, но проявил неловкость и дерзость, а когда служат, нельзя быть неуклюжим и невежливым.

ГРИБУЙЛЬ. – Легко сказать, сударь; поглядел бы я, как бы вы таскали дюжину блюд и тарелок, как я сегодня вечером, ничего не разбив (никто же не может сказать, что я что-то разбил) – и вообще: сердиться из-за компотницы, которую опрокинули на уродливое платье (а оно уродливое, сударь, уж можете мне поверить, раз я утверждаю), на уродливое платье, говорю я, и на прическу!.. а что за прическа!.. В конце концов, если месье считает мадам в таком виде очаровательной, мне нечего сказать; но… уж точно, если бы я был на месте месье, то заставил бы мадам отказаться от такой прически… и… она стала бы только лучше… то есть я не говорю, что мадам стала бы совсем красивая… нет… я этого не говорю… но она была бы… недурной, во всяком случае, смеяться ей в глаза не пришлось бы.

– Грибуйль, Грибуйль, – ответил г-н Дельмис, сдвинув брови, – если ты будешь продолжать такие речи, то боюсь, что и я, и жена с тобой поссоримся.

ГРИБУЙЛЬ. – Не бойтесь, сударь, я не скажу мадам то, что говорю вам. Но я почти уверен, что вы на меня не рассердитесь и не выдадите и что Каролина тем более не узнает, что я тут наговорил. Верно она предупреждала: «Не напоминай хозяйке про ее возраст».

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Ага! Вот и Каролина тебе так сказала.

ГРИБУЙЛЬ. – Да, сударь, а я-то позабыл и проболтался мадам, что она выглядит старой! Ах! Правильно Каролина делает, что сердится на меня! Боже мой! Боже мой! Как же я несчастен! Каролина на меня сердится!

Г-Н ДЕЛЬМИС. – Успокойся, бедный мальчик! Передай Каролине, что я тебя простил, что я тобой доволен; и она не будет больше сердиться. До свиданья, убирай со стола, да смотри не разбей ничего – и не бойся. Я буду твоим другом и заступлюсь, если понадобится.

ГРИБУЙЛЬ. – Спасибо, сударь, спасибо. Я очень признателен! Я не забуду вашу дружбу и тоже буду вашим другом, уж таким другом, который даст себя убить за вас!

XI. Великолепный десерт

Г-н Дельмис вышел, дружески попрощавшись с Грибуйлем, и тот принялся убирать тарелки и хрусталь.

– Отличный человек! – воскликнул он, стукнув в подтверждение слов стаканом по тарелке и разбив и стакан, и тарелку… – Ой! Опять несчастье! Ну что за невезение! Только со мной так бывает. Стоит произнести «Отличный человек!» – чтобы похвалить хозяина самым честным и достойным образом, и вот пожалуйста – стакан и тарелка вдребезги! Что ж, и сказать уже нельзя: «Отличный человек!»? Это уж слишком! Что за дом!

Грибуйль презрительно пожал плечами и продолжал убирать со стола. Относя последнюю стопку тарелок, он услышал голоса г-жи Дельмис и Каролины, ускорил шаг, чтобы не попасться им на глаза, и натолкнулся на Эмили и Жоржа, детей г-жи Дельмис, которые возвращались из гостей от тетушки.

– Гляди-ка! Грибуйль! – закричали дети. – По какому случаю ты здесь, да еще с кучей тарелок?

ГРИБУЙЛЬ. – Потому что я теперь друг вашего папы, мсье и мамзель, и служу ему дружескую службу.

ЖОРЖ. – Грибуйль – папин друг! Ха-ха! Вот так шутка!

ГРИБУЙЛЬ. – Вовсе не шутка, мсье. Можете спросить у папы… а он мой друг, и я имею полное право вам об этом сообщить.

ЭМИЛИ. – Папа – твой друг! Ха-ха-ха! Что за глупость! Папа – друг Грибуйля!

ГРИБУЙЛЬ. – Да, мамзель! А почему бы ему не быть моим другом, раз я его друг?

Каролина, услышав голоса детей и Грибуйля, прибежала и рассказала им, как и почему она и ее брат оказались в доме и почему Грибуйль занимался столом. Дети очень любили Каролину, часто забавлялись глупостями Грибуйля и поэтому были вполне довольны переменами в доме Они вбежали в гостиную, поцеловали родителей и принялись восторгаться прической г-жи Дельмис, к большому удовольствию Каролины, вложившей в нее все свое умение.

– Грибуйль уверяет, что я слишком стара, чтобы так причесываться, – со смехом сказала г-жа Дельмис.

– Слишком стара! Ничего подобного! Это вам превосходно идет, мама; всегда так причесывайтесь.

– Мне кажется, прическа красивая, но не слишком удобная, – сказал г-н Дельмис.

Г-ЖА ДЕЛЬМИС. – Вполне удобная, друг мой! удобнее некуда! Так хорошо, когда все волосы начесаны снизу вверх.

ЭМИЛИ. – А вы их вечером распустите, мама?

Г-ЖА ДЕЛЬМИС. – Я еще не решила, малютка; я в первый раз так причесалась.

ЭМИЛИ. – Долго придется расчесывать.

Г-ЖА ДЕЛЬМИС. – Нет, самое большее – четверть часа. Каролина об этом позаботится.

ЭМИЛИ. – Я очень рада, что Каролина теперь у нас; но Грибуйль? Он так глуп! Что он будет делать?

Г-ЖА ДЕЛЬМИС. – Сестра будет следить за его работой; он хорошо ей помогает.

Пока длился разговор в гостиной, Каролина в кухне выслушивала объяснения Грибуйля, который передавал сцену в амбаре с Розой, их ужас, задержание Розы капралом и все, что за этим последовало.

КАРОЛИНА. – Видишь, Грибуйль, что бывает, когда начинают пересказывать, что слышали и видели! Бедной Розе пришлось бы идти по городу со связанными руками, под конвоем жандарма, из-за болтовни госпожи Гребю. Кстати, о болтовне: ты слишком много говоришь с хозяевами, Грибуйль, нынче вечером ты опять разозлил госпожу Дельмис.

ГРИБУЙЛЬ. – Ничего, не обращай внимания; хозяин велел сказать, что он доволен и чтобы ты не сердилась; и еще он сказал, что он мой друг.

КАРОЛИНА. – Я очень рада, что хозяин доволен; но прошу тебя, Грибуйль, не зли хозяйку. Не говори ей больше о платьях и о том, что ей идет, что не идет: это не твое дело. Занимайся своей работой, это самый лучший способ, чтобы все стали довольны.

Грибуйль пообещал больше не делиться свои наблюдениями ни с кем, кроме нее.

Что ни день, Каролина становилась все полезнее своей сообразительностью, расторопностью, усердием, сноровкой, с которой ей удавалось выполнить любую работу. Каждое утро, пока еще все спали, она отправлялась выслушать проповедь священника и помолиться на могиле матери; она молила дать ей силы выносить утомительную службу, на которую ее обрекла нежная любовь к брату. Будь она одна, то охотно вернулась бы к прежнему ремеслу портнихи, которое давало более приятный заработок и свободу по воскресеньям и вечерам. У г-жи Дельмис работа в воскресные и праздничные дни была такой же, как в остальные; так же требовалось убирать комнаты с Грибуйлем; помогать одеваться хозяйке и детям, готовить еду, накрывать и убирать со стола, мыть посуду. Единственным развлечением, которое позволяла себе Каролина, было присутствовать на вечерней службе и провести часок в гостях у священника. Грибуйль во время ее отсутствия играл с детьми. Он часто выводил из терпения г-жу Дельмис и смешил детей своими наивностями; редкий день проходил без того, чтобы он не разбивал что-либо или не допускал какую-либо оплошность. Г-н Дельмис оправдывал его как мог, получая от Грибуйля благодарный взгляд, полный нежной признательности. С самого начала его тронула доброта, старательность, преданность бедного мальчика; эти превосходные качества позволяли ему мириться с неприятностями, которые случались все реже по мере того, как привычка к службе придавала мальчику уверенность и сноровку. Не раз г-н Дельмис помогал Каролине скрыть от хозяйки проступки Грибуйля. Однажды он разбил вазу, в которую велели поставить цветы; расстроенная Каролина не знала, как сладить с недовольством хозяйки; г-н Дельмис, ставший свидетелем происшествия, отправился к торговцу фарфором, чтобы заменить разбитую вазу, нашел точно такую же и поспешил доставить ее удрученным брату и сестре. Радость Грибуйля, его отрывистые, простодушные, ласковые слова и признательность Каролины вполне вознаградили добрый порыв г-на Дельмиса и усилили нежную привязанность к бедным сиротам.

Назад Дальше