— Видите, в это дело втянуто гораздо больше народа, чем вы сказали вначале, не так ли?
— Не вижу.
— Вы сказали, что есть мать и сестра.
— Да, но они никоим образом не могут нести ответственность по обязательствам Мак-Кинни. Имущество означает платежеспособность, а как я уже сказал, по существу, имущества нет.
— Кроме наличности, которую предположительно имел Мак-Кинни, — сказал Харли, или Холли, черт его знает.
— Мы не можем утверждать этого, — вмешался Блум. — Должен сказать вам также, что и у матери и у сестры железное алиби на ту ночь, когда был убит Мак-Кинни.
— Я читал об этом? — спросил капитан.
— Я послал его, сэр, а читали вы его или нет, не знаю.
— Напомните мне, в чем там дело, — сказал капитан, — мне приходится просматривать массу отчетов.
Это означало, что он его в глаза не видел.
— Мать была дома и смотрела телевизор вместе с ветеринаром, который пришел в тот день на обед…
— Какой войны? — полюбопытствовал капитан.
— Что?
— Этот ветеран?
— Это ветеринар, сэр, — объяснил Блум. — Она разводит скот, он осматривал больных коров, и она пригласила его остаться на обед, а потом они смотрели телевизор.
— Вы проверили ветеринара?
— Да, сэр.
— И он подтвердил?
— Да, сэр.
— А что сестра? Где была она?
— В постели с приятелем.
— Подтверждается?
— Да, сэр.
— Как зовут приятеля?
— Джеки Кроуэл. Это восемнадцатилетний юнец, работает в продовольственном отделе в супермаркете Калузы.
— И он сказал, что спал с ней в ту ночь?
— Да, сэр. В его квартире.
— В момент убийства?
— Мы установили, что смерть наступила около девяти, сэр. Она отправилась пообедать с ним…
— Куда?
— В «Макдональдс».
— Это обед? — сказал капитан.
Блум пожал плечами.
— Пообедали в семь, вернулись к нему и всю ночь провели там.
— Все подтверждается, да?
— Да, сэр.
— Он может покрывать ее?
— Возможно, но в «Макдональдсе» есть парень, который знает их обоих, и он подтвердил, что подавал им гамбургеры в половине восьмого.
— Больше никто не может подтвердить, что она провела с Кроуэлом всю ночь, правильно?
— Правильно.
— Займитесь этим, Блум. Побольше подробностей.
— Да, сэр, мы уже занимаемся. Мы опрашивали соседей Кроуэла, чтобы найти кого-нибудь, кто видел, как он или девушка входили или выходили.
— Какого черта вы так долго тянете?
— Много соседей, капитан. Он живет в новом жилом районе в Ньютауне.
— Он ниггер? — спросил капитан. — Она спит с ниггером?
— Он белый, — сказал Блум. — Там живут и белые. Это район малоэтажной застройки.
— Я считал, что в Ньютауне живут только ниггеры, — кивнул головой капитан.
— Нет, сэр.
— Вы говорите, Мак-Кинни был убит в девять часов?
— Так считает следователь, сэр.
— Хорошо, пусть так.
— Капитан Хопер! — позвал кто-то.
Капитан подошел к телефону, которым я недавно пользовался, взял что-то из рук стоявшего там сотрудника и стал рассматривать.
— Ну и грязь здесь, — сказал Блум, оглядываясь вокруг. — Мак-Кинни хотел заплатить за это сорок тысяч, а?
— Здесь пятнадцать акров земли, — уточнил я.
— Должна быть земля, — сказал Блум, — должна быть нефть в ней.
— Взгляните на это, — сказал Хопер, протягивая мне листок бумаги. На нем от руки были записаны мое имя и номер телефона. — Это вы?
— Да, сэр.
— Вы недавно разговаривали с Бериллом?
— Он звонил мне на следующий день после убийства Мак-Кинни, — ответил я.
— Что он хотел?
— Он услышал об убийстве и хотел знать, что будет дальше.
— Как он вам показался?
— Стремился закончить дело.
— Вы с ним говорили с тех пор?
— Только с его адвокатом.
— Как вы сюда попали? — неожиданно спросил Хопер.
— Пешком, — ответил я.
— Из Калузы?
— Мой автомобиль остался на дороге, сел аккумулятор.
— Подходящий ответ, — сказал Хопер и отошел посмотреть меловую линию на полу.
— Чмок, — выдохнул Блум шепотом, а вслух сказал: — Мистер Хоуп Может идти?
— Кто такой мистер Хоуп? — спросил Хопер, не оборачиваясь.
— Это я.
— Конечно, можете идти, — сказал он.
Блум покачал головой и вышел со мной вместе.
— Ты собираешься вернуться в город? — спросил он. — Я еще побуду здесь, но как только Королевский Чмок уедет, я возьму одну из полицейских машин и отвезу тебя.
— Буду признателен, — поблагодарил я.
Я не смог попасть в контору до четверги седьмого. Позвонив на станцию техобслуживания, с которой обычно имел дело, я рассказал им, что произошло и где находится автомобиль, и попросил, если кто-нибудь сможет, зайти взять у меня ключи. Они пообещали прислать человека в ближайшие полчаса. На моем столе лежало несколько разовых извещений, но было уже слишком поздно кому-либо звонить.
Там же лежала записка, написанная рукой Фрэнка. Она гласила:
«Дорогой компаньон!
Ты поменял адвокатскую практику на работу на ранчо? Было бы приятно иногда видеть тебя в конторе. Пожалуйста, вспомни, что у тебя завтра на одиннадцать утра назначено подписание документов в суде первой инстанции Калузы.
С наилучшими пожеланиями
Фрэнк.
P. S. Что ты думаешь о моих десяти заповедях?»
Буксировщик приехал через десять минут, я отдал механику ключи и спросил, когда смогу получить машину обратно, в ответ он пожал плечами. Оказывается, механики так же часто пожимают плечами, как и врачи. Когда я вышел из конторы, было, должно быть, около пятнадцати минут восьмого. Я уже запирал дверь, когда зазвонил телефон. Я колебался, стоит ли возвращаться, чтобы ответить, и решил не возвращаться. Пообедал в одиночестве в итальянском ресторане неподалеку от конторы — это не самый лучший итальянский ресторан в Калузе; большинство из них принадлежит грекам и обслуживается греками из Тапон-Спрингс, — а затем взял такси и поехал домой. Домой я добрался, когда было уже почти девять часов.
В моей подъездной аллее стоял красный «порше».
Я расплатился и отпустил машину, обошел дом, подошел к кухонной двери, отпер ее, вошел в дом и сразу же услышал, как кто-то плещется в моем бассейне. На этот раз я не стал включать свет, а прямо подошел к стеклянным дверям, раздвинул их и вышел на террасу.
Я ясно ощущал, что все это уже было.
Санни Мак-Кинни снова была в моем бассейне.
Санни Мак-Кинни плыла под водой.
Санни Мак-Кинни была голая.
Ее тело, загорелое, стройное и гибкое, двигалось грациозно и легко под освещенной луной поверхностью. Она плыла брассом, с силой разгребая воду руками и отталкиваясь по-лягушачьи ногами, светлые волосы излучали таинственный свет. Под водой она коснулась черепицы на дальнем краю бассейна, сделала быстрый поворот под водой и поплыла назад к мелкому краю. На половине пути между дальним концом бассейна и тем местом, где я стоял, она вынырнула, чтобы набрать воздух. Я увидел только мелькнувшие светлые волосы, прежде чем она снова погрузилась под воду, но этого было достаточно, чтобы мне стало ясно, что эта леди в моем бассейне вовсе не та, о которой я подумал.
Еще не подозревая о моем присутствии, она всплыла на поверхность возле лесенки, взялась за нижнюю ступеньку, встала на нее и стала подниматься выше. Она не была голая, как я подумал раньше. То, что я принял за треугольник незагорелой кожи, на самом деле оказалось белым бикини, сквозь мокрую ткань просвечивал более темный треугольник там, где сходились ноги. Ее волосы были коротко подстрижены клинышком, но тело было точно таким же, как у Санни, стройным, загорелым, гибким и сильным. Вероника Мак-Кинни все еще не знала, что я стою здесь. Этот момент принадлежал только мне. Она тряхнула короткими волосами, заткнула пальцем левое ухо и попрыгала на левой ноге, потом заткнула правое ухо и попрыгала на правой ноге, провела руками по груди, животу и бедрам, стряхивая воду, потом подошла к шезлонгу, на котором была аккуратно сложена ее одежда, порылась в сумке в поисках косметической салфетки и высморкалась.
— Привет, — сказал я.
Она испуганно обернулась.
— Привет, — сказала она, — вы дома, да?
— Да, дома.
Мы смотрели друг на друга, она улыбалась.
— Застали на месте преступления, да? — сказала она. — Подадите в суд?
— Не думаю.
Мы продолжали смотреть друг на друга.
— Вам нужно полотенце, верно? — спросил я.
— Ошибаетесь, — ответила она.
Она снова пошарила у себя в сумке, нашла пачку сигарет, вытряхнула одну и закурила.
— М-м-м, хорошо, — сказала она, пуская дым, и села на край шезлонга рядом с тем, на котором лежала одежда. В воздухе повеяло прохладой, ее соски сморщились.
— Я пыталась разыскать вас в конторе, — сказала она, — но никто не ответил.
— Когда это было?
— В семь, в половине восьмого. Я была на скучнейшем коктейле в одном из этих новых домов на заливе — как называется этот район?
— Бэйвью?
— Да. Бэйвью. Старомодный и скучный коктейль. Я звонила вам и сюда, тоже никто не отвечал. Я решила, что вы рано или поздно должны прийти домой, поэтому и приехала. Ваш адрес есть в телефонной книге, вы знаете.
— Да, знаю.
— Ну, — спросила она, — вы не хотите предложить мне выпить?
Чувство, что все это уже было, настойчиво преследовало меня.
— Конечно, что бы вы хотели?
— Чего-нибудь кислого со льдом, если есть.
— Думаю, найдется, — сказал я и помолчал, прежде чем пойти в дом. — Не хотите халат или что-нибудь такое? — спросил я.
— Нет, спасибо, мне так хорошо, — ответила она.
Я подошел к бару, налил большую порцию виски в низкий стакан, сделал себе «Доэр» с содовой, взял пепельницу и понес все это на террасу — напитки в руках и пепельница, которую я прижимал к ребрам правым локтем.
— О, хорошо, — сказала она. — Я не знала, что делать с окурком.
Она погасила сигарету и взяла стакан.
— Благодарю, — сказала она. — Ваш бассейн восхитителен, надеюсь, вы не возражаете, что я им воспользовалась, было так жарко.
Мне не терпелось узнать, зачем она здесь. Слышала ли она об убийстве Берилла в шестичасовом выпуске новостей? Вряд ли кто-то включает телевизор во время коктейля.
— Ваше здоровье! — сказала она.
— Ваше здоровье!
Мы выпили.
— Почему вы не хотите искупаться? — спросила она.
— Может быть, позднее, — ответил я.
— По крайней мере, снимите пиджак и галстук, — предложила она. — Вам не душно?
Я снял пиджак и повесил его на спинку шезлонга за ее одеждой. Сегодня вечером она была одета во все белое. Шелковистое белое платье аккуратно сложено на сиденье шезлонга, белые модные лодочки на высоком каблуке стояли на черепице. Нет лифчика, отметил я. Комплект одежды дополняли трусики. Я потянул вниз узел галстука и расстегнул пуговицу рубашки.
— Ну как, — спросила она, — так лучше?
— Намного, — ответил я.
— Всегда слушайтесь маму, — сказала она. — Вам мешает, что я сижу здесь вот так?
— Нет.
— Вы отводите глаза, — сказала она, — не нужно.
Я почувствовал, будто по ошибке был рожден вторично в той жизни, которую уже прожил вечером в прошлую пятницу. Вспоминая Санни, я задумался, далеко ли от яблони падает яблоко, и снова задался вопросом, зачем пришла Вероника. Возможно, я избегал очевидного. Я, безусловно, был достаточно стар и достаточно искушен, чтобы принимать без вопросов полуодетую женщину, пьющую стаканами виски и говорящую мне, что не нужно отводить глаза в сторону. Но я никогда не тешил себя верой в то, что я неотразим для женщин; на самом деле лучшую часть своей жизни я провел, убеждая себя, что мог бы быть более привлекательным для противоположного пола. Многие знакомые женщины в моей тогдашней жизни были прелестны и возбуждали неосуществимые юношеские томления. На мгновенье у меня возникло чувство, будто я снова вернулся в Чикаго, тощий, прыщавый, потеющий и по-юношески пылкий. Но здесь, сейчас была Калуза, Флорида и знойная августовская ночь. Здесь, сейчас рядом была Вероника Мак-Кинни, полуголая, облитая лунным светом, и я, полностью одетый, смотрящий на буйную растительность, небеса, луну, бассейн, но только не на нее. Может быть, это как-то связано с ее возрастом, я по сравнению с ней был подростком.
— Вы проглотили язык? — спросила она.
— Просто думаю.
— О чем?
— О том, зачем вы пришли.
— Мне надоело. Кроме того, я вспомнила, что у вас есть бассейн.
— Ну ладно.
— Не пойму, почему вы так нервничаете. Если хотите, я оденусь.
Она вопросительно посмотрела на меня, я ничего не ответил. Она резко поднялась.
— Отвернитесь, — попросила она.
Я не отвернулся.
— Непослушный мальчишка. — Она стянула мокрые трусики и переступила через них. Затем взяла белое платье, натянула его через голову и разгладила на бедрах.
— Так лучше? — спросила она. — Не смотрите на меня строго и осуждающе, Мэтью.
— А я так смотрю?
— Конечно.
— На самом деле я рад, что вы пришли.
— Вы выглядите, безусловно, счастливым.
— Во всяком случае, я собирался позвонить вам утром.
— Да? Зачем?
— Я еще раз был у Лумиса сегодня днем.
Она удивленно подняла брови. Я колебался, должен ли я рассказать ей все. По-видимому, она не знала, что Берилла убили, и я сомневался, стоит ли говорить ей об этом. В то же время Лумис выдвинул встречное предложение в пользу клиента, который теперь мертв. Будут ли наследники Берилла, если они есть, настаивать на таком же решении вопроса? Я подумал, что надо действовать очень осторожно.
— Он сделал встречное предложение, — сказал я. — Он хочет, чтобы в возмещение ущерба вы выплатили ему пять тысяч долларов.
— Какого ущерба?
— Он заявляет, что его клиент потерял потенциальных покупателей.
— Да? Я уверена, что все окрестные леса полны желающими стать фасолевыми фермерами. Я надеюсь, вы послали его к дьяволу.
— Для этого я хотел сперва поговорить с вами.
— Тогда почему вы не позвонили мне?
— Мне помешало кое-что.
— Что же?
— Дела в конторе.
— Не возражаете, если я повторю? — спросила она и, не дожидаясь ответа, пошла в дом. Это уже было, подумал я. Что мать, что дочь. Та же восхитительная фигура, те же светлые волосы, те же голубые глаза, та же жажда. Она остановилась на пороге раздвижной стеклянной двери.
— Где здесь выключатель?
— Я включу, — сказал я и прошел в дом впереди нее. Я включил свет в гостиной, а потом освещение бассейна. Она вошла за мной в дом и осмотрелась, оценивая его.
— Симпатично, — сказала она. — Вы сами его обставляли?
— Здесь, вероятно, живет эхо.
— Что? — не поняла она.
— Я снял его с обстановкой.
— Очень симпатично. — Она направилась к бару. — Дом большой?
— Две спальни, — ответил я. — Моя дочь приезжает каждый второй уик-энд.
— Вы разведены? — спросила она, беря бутылку виски.
— Да.
— Я знакома с вашей экс-женой? — Она положила в стакан два кубика льда и щедро полила их.
— Ее зовут Сьюзен. Она все еще носит фамилию Хоуп.
— Нет, не знаю ее, — сказала Вероника и отвернулась от бара. — Ваше здоровье! — сказала она и выпила.
Белое платье облегало ее, и я полностью отдавал себе отчет, что под ним ничего нет.
— Не хотите присоединиться? — Она взглянула на меня.
— Не сейчас.
Она кивнула.
Она молчала, казалось, очень долго, потягивая свой напиток, глядя на ручей, в котором плескались рыбки, и, очевидно, собиралась с мыслями, прежде чем заговорить снова.
Наконец она сказала:
— Я многое передумала о Джеке в последние несколько дней.
Я промолчал.
— О том, как могло случиться, что кто-то пробрался к нему и заколол его.
Я опять промолчал.
— У моего сына был пистолет. «Смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, который Дрю подарил ему на восемнадцатилетие, двадцать седьмого июня. Два года назад. Как раз перед смертью Дрю. Смешно, не правда ли? Мужчина Дрю дарит будущему мужчине Джеку главный символ мужества в день совершеннолетия, возможно потому, что сам он, измученный раком, уже видел знак смерти. Он умер через неделю после дня рождения Джека. Четвертого июля, ушел под блеск фейерверков. Это за тебя, Дрю, — сказала она и выпила. — Поразительно, но Джек научился пользоваться пистолетом. Вообще-то он ничего не стоил, когда занимался повседневными делами.