Роберт вскочил и быстрым шагом обошел вокруг стола. Вот оно, то о чем его предупреждали перед свадьбой! Он больше не свободен, он не может больше распоряжаться собой, не может следовать за своей мечтой — дико кричавшая всю прошлую ночь женщина и еще более пронзительно орущий ребенок связали его по рукам и ногам!
И теперь он должен взять себя в руки и немедленно идти к этой женщине, потому что она его ждет и потому что если он сейчас не появится рядом с ней, ей будет плохо. И оттягивать этот момент больше нельзя, он и так сидит в столовой больше часа!
Роберт в последний раз медленно прошелся по комнате, вздохнул и решительно направился к двери. Нечего тянуть, чем скорее он со всем этим разделается, тем лучше.
Перед входом в спальню Кэтлин Скотт снова немного помедлил: нежелание входить туда стало просто непереносимым, и в какой-то момент он едва не поддался этому чувству и не ушел к себе. Но все-таки не ушел — заставил себя успокоиться и тихо постучал в дверь, в глубине души продолжая надеяться, что Лайза сейчас попросит его не беспокоить жену, потому что та только что заснула.
Лайза распахнула дверь и, вежливо поклонившись, пропустила его внутрь. Кэтлин приподнялась над своей огромной подушкой, слабо улыбнулась Роберту, но почти сразу же снова откинулась назад. Лицо ее было даже не бледным, а практически белым, но глаза молодой женщины светились таким счастьем, какого Скотт в них никогда в своей жизни не видел. Даже когда он объяснился ей в любви, даже когда они стояли перед священником в маленькой хемптонской часовне или когда она заканчивала какую-нибудь из своих особенно удачных работ, она не радовалась так, как сейчас. И от этого Роберту тоже стало неприятно — возможно, потому, что сам он теперь был неспособен разделить с ней эту радость.
— Фолкон… — проговорила Кэтлин слабым голосом. — Вы его уже видели?
«Кого?» — едва не вырвалось у Роберта, но он вовремя сообразил, о чем идет речь, и отрицательно покачал головой:
— Еще нет. Скажите, как вы сейчас себя чувствуете?
— Не беспокойтесь, — Кэтлин снова улыбнулась, — Со мной все просто замечательно. Лайза! — она чуть повысила голос, который, однако же, все равно звучал очень слабо. — Лайза, принесите, пожалуйста, малыша, если он не спит. Мистер Скотт его еще не видел.
— Сейчас, мэм, — голова Лайзы на секунду заглянула в спальню и тут же исчезла. Роберт, к тому времени уже присевший на стул рядом с кроватью Кэтлин, недовольно заерзал на месте.
— Сейчас вы на него посмотрите, — с горящими глазами зашептала его жена. — Это самый красивый ребенок из всех, кого я в своей жизни видела! И он так похож на вас, Фолкон — это что-то невозможное!
Скотт рассеянно кивнул ей, в очередной раз изобразив на лице улыбку. А в спальню уже входила Лайза, держащая на руках крошечный белоснежный сверток. Она подошла к кровати и протянула его Кэтлин — так осторожно и бережно, словно это была хрустальная статуэтка. Лицо Кэт озарилось еще более сильной радостью — хотя, казалось бы, куда уж больше? — и она так же аккуратно взяла у сиделки ребенка и нежно прижала его к себе.
— Фолкон, вы только на него посмотрите! — ее шепот стал таким тихим, что Скотт не столько услышал слова Кэт, сколько прочитал их по ее губам. Хотя никакой надобности шептать у Кэтлин в тот момент не было — ребенок не спал. В этом Роберт убедился, придвинувшись поближе к жене и наклонившись над свертком: из белых матерчатых складок выглядывало маленькое сморщенное лицо неприятного темно-красного оттенка. Синие глаза, блеснувшие в полумраке спальни, бесцельно вращались то в одну, то в другую сторону, а крошечный круглый носик как-то странно шевелился, словно бы ребенок, как собака или какое-нибудь другое животное, к чему-то принюхивался. Скотт перевел на жену удивленный взгляд: неужели она, всегда такая серьезная, решила пошутить, говоря о красоте ребенка и о его сходстве с отцом? Но нет, Кэт продолжала блаженно улыбаться, не сводя с малыша восторженных глаз. Значит, она не шутила и действительно считала это существо красивым? Она, человек искусства, всегда так тонко чувствовавшая прекрасное?!
— Ведь правда, он — почти полная ваша копия? — спросила Кэтлин, поднимая на мужа глаза. Тот пробормотал что-то неопределенное и торопливо кивнул. Ему не удалось скрыть от жены свое изумление, однако она истолковала его по-своему — хотя раньше всегда понимала Роберта без слов.
— Ну да, все новорожденные такие крошечные, — сказала она, вновь переводя взгляд на сына. — Трудно поверить, что потом они вырастают и становятся высокими и сильными красавцами, как их отцы, не правда ли?
Роберту было не просто трудно в такое поверить — он вообще не понимал, как этот уродливый красный человечек может когда-нибудь, пусть даже через много лет, превратиться в молодого джентльмена, который, в его недавних мечтах, должен был тоже стать моряком, продолжить географические исследования и добиться в них еще более замечательных результатов, чем сам Роберт Фолкон. И сколько ни повторял он про себя, что все дети поначалу бывают маленькими и не слишком симпатичными, ему не удавалось избавиться от ощущения, что он стал жертвой какого-то обмана. Ну не может то, что спрятано в свертке, быть человеком — а тем более, его родным сыном!
— Он хорошо поел? — спросила Кэтлин у Лайзы, и та радостно закивала головой:
— Очень хорошо, мэм. У него такой потрясающий аппетит!
И снова лицо Кэт осветилось невиданным счастьем, и она шепотом обратилась к Роберту:
— Вы как-то сказали, что если у нас будет мальчик, его можно будет назвать Питером — в честь Питера Пэна. Мне кажется, это была очень хорошая мысль. Да и Джеймс будет очень доволен…
— Джеймс? — переспросил Скотт, видя вопросительный взгляд жены, но плохо понимая, что от него требуется на этот раз.
— Я говорю, что Джеймсу будет очень приятно, если мы назовем нашего сына в честь героя его книги, — терпеливо повторила Кэтлин. — Вы ведь не передумали насчет имени Питер?
— Ах да, конечно же, — Роберт, наконец, сообразил, о чем идет речь — ребенку же нужно дать имя! Хотя в тот момент, ему было абсолютно все равно, как будут звать этого маленького морщинистого человечка. Питер так Питер — это имя ничем не хуже других, да и Барри действительно обрадуется… И Скотт поспешил сообщить жене, что совершенно не возражает против предложенного ею имени. Кэт просияла.
Они проговорили еще минут десять. Кэтлин продолжала восхищаться ребенком, а Роберт, поддакивая ей, все больше и больше уверялся в том, что жена удивительно сильно изменилась. Она больше не спрашивала его о его собственных делах, она, казалось, вообще перестала интересоваться им — все ее мысли занимал новорожденный сын. А ведь прошлая их беседа оборвалась, когда они говорили об открытии Южного полюса! Впрочем, Скотт в тот момент переживал не только из-за того, что Кэт не стала возвращаться к тому незаконченному разговору: он вообще во многом больше не узнавал свою жену. Она стала другой — не в каких-нибудь мелочах, а полностью, и хотя по-прежнему улыбалась ему и называла его Фолконом, он не мог отделаться от ощущения, что перед ним лежит совершенно чужая женщина. А еще — от воспоминания о том, как истошно и не по-человечески она кричала этой ночью и каким страшным было ее искаженное болью лицо. Эта последняя мысль была для него особенно тяжелой: всякий раз, посмотрев на Кэтлин и на ребенка, он вспоминал только что прошедшую ночь и едва удерживался, чтобы не передернуться.
А потом маленький Питер Скотт вдруг начал капризничать и издавать какие-то пока еще тихие, но крайне неприятные звуки, а его и без того страшное на вид личико перекосилось еще сильнее, и Роберт, отказавшись от предложения Кэт подержать малыша под тем предлогом, что он совершенно не знает, как обращаться с детьми, поспешил покинуть ее комнату. «Бежать отсюда! Немедленно бежать!» — думал он про себя, быстрым шагом направляясь к себе в кабинет и слыша позади пронзительный и без труда проникающий сквозь самые толстые стены детский плач.
Глава XIII
Португалия, остров Мадейра, 1910 г.
Раскаленно-алый край солнца медленно опускался за горизонт, но жаркий субтропический воздух и не думал остывать — казалось, он, наоборот, становится еще более горячим и душным. Со всех сторон слышалось тяжелое частое дыхание измученных жарой собак, заглушавшее и плеск волн за бортом «Фрама», и шум только что оставленного им порта Фуншал. Амундсен шел по палубе, вытирая со лба пот и старательно убеждая себя, что жаловаться на жару он просто-напросто не имеет права: больше того, ему следует радоваться этой возможности хорошо «погреться» перед предстоящей им всем через год зимовкой в Антарктиде. Но радости почему-то не было — зато было огромное нетерпеливое желание поскорее оказаться в южных полярных водах и отдохнуть от жары и духоты, насладиться бодрящим морозным воздухом. Холод Руала не пугал, от него всегда можно было «спрятаться» в теплой одежде или меховом спальном мешке, в жарко натопленной каюте или сборном домике зимовщиков, а вот защититься от палящего солнца и словно бы кипящего под его лучами воздуха было невозможно в принципе.
Амундсен с сочувствием посмотрел на разлегшихся на палубе полудиких ездовых собак — им, с их длинной густой шерстью, переносить жару было еще труднее, но огромные псы держались молодцом. После того, как Руал и его спутники обнаружили, что некоторые собаки относятся друг к другу лучше, чем к остальным, и привязали все «компании друзей» рядом, четвероногие путешественники почти совсем перестали нервничать и вскоре позволили людям приручить себя. Верхнюю палубу, на которой были привязаны большинство четвероногих пассажиров, по нескольку раз в день окатывали морской водой, не только для того, чтобы держать ее в чистоте, но и чтобы хоть немного охладить нагретые солнцем доски. Правда, вода почти мгновенно испарялась, и палуба быстро нагревалась вновь, но на какое-то время собаки все-таки чувствовали облегчение и, возможно, благодаря этому оставались здоровыми и радостно виляли хвостами, как только к ним приближался кто-нибудь из членов команды.
Большинство из них и сейчас, услышав шаги одного из любимых хозяев, проснулись, приподняли головы и негромко гавкнули в знак приветствия.
— Здравствуйте, здравствуйте еще раз, — усмехнулся начальник экспедиции, проходя мимо собак и наклоняясь к каждой из них, чтобы быстро погладить ее по голове или потрепать по ушам. — Здравствуй, Полковник, здравствуй, Лассесен, здравствуй, Луссе…
Огромные псы отвечали ему довольным ворчанием и слегка помахивали пушистыми хвостами. На более бурные изъявления радости сил у уставших собак не было, и только одна из них, похожая на крупную темно-рыжую лисицу, неожиданно поднялась на все четыре лапы, а потом села, вытянула вверх острую ушастую морду и звонко, заливисто залаяла.
— И тебе добрый вечер, Камилла, я тоже рад тебя снова увидеть, — добродушно отозвался Руал, узнав в рыжеватой красавице одну из самых хитрых, но при этом удивительно ласковых собак на судне. Камилла, однако же, продолжила лаять, причем вскоре ее «монолог» перешел в тонкое визгливое подвывание.
— Камиллка, паршивка, фу!!! — кинулся к ней Амундсен, слишком поздно сообразив, что означают эти рулады. Он попытался схватить собаку за морду и заставить ее закрыть пасть, но привязанные рядом с Камиллой псы уже подхватили начатую ею «песню» и тоже принялись громко и самозабвенно выть на разные голоса. Руал безнадежно махнул рукой: теперь, когда к завыванию Камиллы присоединились ее товарищи, остановить всеобщие «песнопения» было уже невозможно. В дружный вой нескольких собак вплетались все новые и новые голоса, то по-щенячьи звонкие, то хриплые и басовитые, они сливались в единый, заглушающий все прочие шумы звук, и не прошло и пары минут, как в этом странном «хоре» уже участвовали все девяносто семь огромных псов.
Амундсен тихо выругался, но уходить с палубы не стал — какими бы громкими ни были ночные «концерты», которые четвероногие путешественники так полюбили закатывать в последнее время, как бы ни мешали они их хозяевам-людям спать и работать, в них все же было что-то завораживающее, что-то, что заставляло всю команду оторваться от дел и вслушиваться в этот загадочный вой, как в неведомую музыку. Так что в глубине души Руал был даже рад, что не успел пресечь на корню начало «песнопений» и получил возможность лишний раз прослушать их до конца и попытаться понять, что именно собачья стая выражает таким необычным способом. Их вой не был ни тоскливым, ни жалобным, но и назвать его радостным тоже было сложно. Тем не менее, они все-таки выли все вместе каждый вечер, если только моряки не успевали вовремя вычислить зачинщика «концерта» и остановить его до того, как к «пению» подключатся другие собаки. Казалось, псы выли исключительно потому, что им хотелось выть, хотелось сообщить всему миру о том, что они есть и что их много — во всяком случае, это предположение представлялось Руалу и его друзьям наиболее логичным.
Он вслушивался в собачье «пение» еще минуту или две, пока оно не оборвалось — так же внезапно, как и началось, словно кто-то подал привязанным в разных концах палубы собакам знак замолчать. Упавшая после этого на судно тишина была полной, от нее у Амундсена некоторое время звенело в ушах, и лишь спустя еще минуту сквозь этот звон начали пробиваться обычные звуки — плеск волн за бортом, крик летящих над «Фрамом» чаек и недовольная ругань заступивших на вахту матросов. Руал усмехнулся и решительно зашагал к капитанскому мостику: собаки — собаками, но ему в этот вечер предстояло гораздо более важное дело, чем прослушивание их «концертов». Члены его команды должны были, наконец, узнать, куда они плывут на самом деле.
Амундсен долго откладывал этот разговор, но теперь, когда «Фрам» готовился покинуть последний европейский порт и на долгое время отделиться от цивилизованного мира, известный первооткрыватель мог не опасаться никаких утечек информации. Да и скрывать от товарищей правду было неприятно, а кроме того, просто-напросто сложно: все они, опытные полярники, и так уже начинали что-то подозревать. Руалу пора было сознаться во всем самому, до того, как его разоблачат подчиненные. И как ни готовился он к этому моменту, как ни был уверен, что остальные путешественники не станут возражать против «небольшого» изменения маршрута, полностью отделаться от волнения Амундсену не удавалось. Нечто подобное он испытывал перед плаванием Северо-Западным проходом, когда собирал у себя свою немногочисленную первую команду, чтобы предложить ей совершить побег от кредиторов. Но тогда все происходило на суше, и любой из его товарищей мог отказаться от этой авантюры, тогда Руал только звал их с собой, оставляя каждому возможность самому принять решение. А теперь он ставил всю команду и всех исследователей перед уже свершившимся фактом, и несогласные с ним не смогли бы сойти с уплывающего в Атлантический океан корабля. Оставалось только надеяться, что несогласных и нежелающих идти на Южный полюс вместо Северного на «Фраме» не окажется…
«А почему, собственно, они должны со мной не согласиться?» — подумалось вдруг Руалу, и он даже немного замедлил шаг, пытаясь поймать какую-то сложную и все время ускользающую от него мысль. — «Те ребята, с которыми мы плавали по Ледовитому океану, ни минуты не думали о том, чтобы отказаться, они сразу решили, что убегают со мной, почему же я опасаюсь, что эта команда поведет себя по-другому? И тех, и других отбирал я один, и те, и другие — мои друзья. Да и если уж на то пошло, то у команды „Йоа“ на самом деле тоже не было никакого выбора. Да, я сказал им, что они могут остаться и не нарушать закон, но ведь я же знал, знал абсолютно точно, что ни один из них этого не сделает! И сейчас, нечего себя обманывать, я тоже знаю, что парни мне ответят. Они такие же, как я, они тоже хотели стать первыми на Северном полюсе и захотят стать первыми на Южном».
Сзади послышались чьи-то шаги, и, обернувшись, Руал увидел капитана Торвальда Нильсена, одного из немногих, кто уже знал об истинной цели экспедиции.