Берли
Лейстер
(хладнокровно читает письмо)
Елизавета
Лейстер
(спокойно прочитав)
Да, видимость в улику мне. Но разве
Меня судить по видимости будут?
Елизавета
Попробуйте солгать мне, что с Марией
Вы тайно не сносились, что портрет
Не получили, что мечту о скором
Освобожденье в ней не пробуждали…
Лейстер
Нетрудно было б это отрицать.
Но, чистый пред тобой, я подтверждаю:
Все это правда.
Елизавета
Правда, вы сказали?
Презренный!
Берли
Елизавета
Прочь с глаз моих, предатель низкий! В Тауэр!
Лейстер
Я не предатель. В том лишь я виновен,
Что в тайный план тебя не посвятил,
Но честно я стремился испытать
И сокрушить противницу твою.
Елизавета
Берли
Лейстер
Бесспорно, я опасную игру
Затеял. При дворе один лишь Лейстер
Отважится на столь опасный шаг.
Мир знает, как мне Стюарт ненавистна.
Мой сан, благоволение, которым
Почтен я королевой, исключают
Неверье в честность помыслов моих.
Кто избран богоравной королевой,
Тот может смело долг исполнить свой,
Идя своей стезею.
Берли
Почему ж,
Творя благое дело, вы молчали?
Лейстер
Вы склонны, лорд, не совершивши дела,
Благовестить о подвигах своих.
То — ваш обычай; я держусь другого:
Сначала дело, а потом отчет.
Берли
(саркастически)
К отчету вас призвали, лорд!
Лейстер
(надменно и насмешливо)
А вы-то!
Всем прожужжали уши, что свершили
Невесть какое дело, что спасли
От смерти государыню, пресекли
Крамолу в корне… Все-то, прозорливцу,
Известно вам!.. Ничтожный вы хвастун!
Еще сегодня ночью на свободе
Была бы Стюарт, если бы не я!
Берли
Лейстер
Да, я! Сэр Мортимер сумел
Снискать расположенье королевы:
В доверии своем она зашла
Так далеко, что даже предложила
Ему прикончить Стюарт (ведь старик
С негодованьем в этом отказал).
Я точен? Говорите!
Королева и Берли смущенно переглядываются.
Берли
Лейстер
Я точен? Где же были
У вас глаза со всею вашей сворой?
Как проглядели вы, стоокий Аргус,
Что Мортимер, как дурня, вас провел?
Что он давно отъявленный папист,
Орудье Гизов, верный пес Марии,
Фанатик, к нам подосланный убить
Монархиню, чтоб на ее престоле
Воссела Стюарт?
Елизавета
(в крайнем изумлении)
Лейстер
Он самый.
Через него и получал я письма
Марии, он и был ее посланцем.
Еще сегодня он мечтал ее
Освободить, в чем сам сейчас признался.
Но я его, предателя, велел
Под стражу взять. И тут, поняв, что дело
Его погибло, в страхе и смятенье
Он закололся.
Елизавета
Как я обманулась!
Он? Мортимер? Неслыханно!
Берли
И это
Сейчас случилось, только мы расстались?
Лейстер
Что до меня — мне, право, очень жаль,
Что так все обернулось. Будь он жив,
Меня его свидетельство, конечно,
Очистило б от всяких подозрений.
Затем и передал его властям,
Чтоб следствие строжайшее могло
Мою удостоверить невиновность.
Берли
С собою он покончил? Или вы
Его прикончили?
Лейстер
Какая низость!
Допросим стражу, взявшую его!
(Подходит к двери и вызывает стражу.)
Входит дежурный офицер.
Подробно доложите королеве
О том, как умер Мортимер.
Офицер
Я был
В приемной комнате, когда милорд,
Внезапно двери распахнув, мне крикнул:
«Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь,
Отчаяньем и яростью объятый,
Извлек кинжал; проклятья изрыгая
На государыню, в мгновенье ока
Себя пронзил и мертвый пал на землю.
Лейстер
Благодарю вас. Можете идти!
Достаточно известно королеве.
Офицер уходит.
Елизавета
Какая бездна ужасов и бедствий!
Лейстер
Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли?
Хоть что-нибудь он ведал о грозившей
Тебе беде? Он отвратил ее —
Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель?
Берли
А Мортимер-то кстати умер, граф.
Елизавета
Что мне сказать, милорд? И верю вам —
И вновь не верю. То виновным вас
Считаю, то невинным. Сколько горя
Из-за нее терплю я!
Лейстер
Да погибнет
Она на плахе! Я стою за то.
Советовал тебе я приговор
Попридержать, пока убийца новый
Не явится. Убийца новый схвачен,
Так нечего откладывать и казнь.
Берли
Лейстер
Сколь ни прискорбно
Настаивать на столь жестоких мерах,
Нельзя нам не пойти на эту жертву,
Радея о престоле и стране.
А потому ходатайствую я,
Чтобы приказ был тотчас изготовлен.
Берли
(королеве)
Поскольку граф так тверд и непреклонен,
Ходатайствую я, чтоб приговор
Был им же приведен и в исполненье.
Лейстер
Берли
Вами. Нет, милорд, другого средства
Столь ясно доказать свою безвинность,
Как лично дать приказ о казни той,
Которую вы якобы любили.
Елизавета
(глядя на Лейстера)
Совет хорош. Пусть будет по сему.
Лейстер
Мой сан высокий мог бы оградить
Меня от столь жестоких поручений;
Они, признаться, более подходят
Какому-нибудь Берли, а не мне;
Тому, кто к государыне стоит
Так близко, не к лицу топор и плаха.
Но чтоб свое усердье показать
И быть угодным доброй королеве,
Я откажусь от преимуществ сана
И выполню постылый этот долг.
Елизавета
Его разделит с вами Берли.
(К Берли.)
Лорд!
Приказ о казни тотчас изготовить.
Берли уходит. Доносится шум.
Явление седьмое
Те же. Граф Кент.
Елизавета
Лорд Кент, скажите, что там происходит?
Волнение в столице?
Кент
Королева,
Перед твоим дворцом народ собрался
И требует, чтоб ты ему явилась.
Елизавета
Кент
Ходят слухи,
Что жизнь твоя в опасности, что рыщут
Подосланные папою убийцы;
Католиками будто бы составлен
Кровавый заговор: Марию Стюарт
Из каземата возвести на трон.
Неистовствует чернь! Ничто не сможет
Их успокоить, если не казнят
Марию нынче ж!
Елизавета
Кент
Они клянутся с места не сойти,
Пока ты не подпишешь приговора.
Явление восьмое
Те же. Берли и Дэвисон с бумагами.
Елизавета
Дэвисон
(приближается, торжественно)
Елизавета
(Хочет взять бумагу, но содрогается и отступает.)
Берли
Решайся! Глас народа — божий глас!
Елизавета
О мои лорды! Кто мне поручится,
Что этот голос точно всенародный,
Всеобщий голос? Ах, как я боюсь,
Что стоит подчиниться мне народу,
И голос вдруг послышится другой!
А те, что всех усердней понуждают
Меня теперь к жестокой этой мере,
Ее всех строже будут осуждать.
Явление девятое
Те же. Граф Шрусбери.
Шрусбери
(появляется в сильном волнении)
Они тебя торопят, королева!
Но будь тверда! Не уступай!
(Заметив Дэвисона с бумагою в руке.)
Иль все уж
Ты порешила? Вправду! Вижу я
У них в руках бумагу роковую.
Не время государыне ее
Теперь вручать!
Елизавета
Мой благородный Толбот,
Хотят меня принудить!
Шрусбери
Не посмеют.
Теперь и покажи свое величье:
Заставь умолкнуть голоса холопов,
Дерзающих тебе противоречить,
Насиловать твою монаршью волю!
Толпой владеет неразумный страх,
А ты раздражена! Ты — человек,
И потому судить теперь не в силах.