Торквато тассо - фон Гёте Иоганн Вольфганг 2 стр.


     О, если б душу он образовал

     По твоему уменью! Не бежал бы

     От всех люден и склонность к подозреныо

     Не превратилась в ненависть и страх.

        А л ь ф о н с

     Не знающий людей боится их,

     А кто бежит от них, их знать не может,

     Вот так и с ним: свободная душа

     Становится опутанной и пленной.

     Заботится о милости моей

     Он более, чем надо, против многих

     Питает подозренье, но я знаю,

     Что не враги они ему. Случись,

     Что пропадет письмо или на службу

     Его слуга к другому перейдет,

     Бумагу ль он случайно потеряет,

     Сейчас же видит умысел и кознь,

     Подкапыванье под его судьбу.

        П р и н ц е с с а

     Мой милый брат, возможно ль человеку

     Отделаться от самого себя?

     Ведь если друг, гуляя с нами вместе,

     Себе поранит ногу, не должны ли

     Мы медленней идти и протянуть

     Ему с любовью руку?

        А л ь ф о н с

          Было б лучше,

     Когда 6 могли мы вылечить его

     По указанью верному врача

     И с исцеленным весело потом

     Пошли дорогой новой, свежей жизни.

     Но я надеюсь, милая моя,

     Что не придется быть врачом суровым.

     Я делаю все, что могу, чтоб влить

     Доверчивость и мир в больное сердце.

     При обществе ему я выражаю

     Мое благоволенье. Если он

     Пожалуется, разбираю дело,

     Как, например, когда вообразил он,

     Что комнату его взломали. Если

     Ничто не обнаружится, спокойно

     Даю понять, в чем дело. Так на Тассо

     Я упражнять терпение учусь,

     И вы со мной, я знаю, заодно.

     Я вас привез в деревню и обратно

     Сегодня вечером уеду в город.

     Антонио здесь будет на мгновенье;

     Он - на пути из Рима и заедет

     За мной. Мы с ним должны договориться

     О многом, написать немало писем.

     Все это в город требует меня.

        П р и н ц е с с а

     Ты нам сопровождать тебя позволишь?

        А л ь ф о н с

     Останьтесь в Бельригуардо, прогуляйтесь

     В Консандоли вдвоем! И на свободе

     Прекрасным этим наслаждайтесь днем.

        П р и н ц е с с а

     Не можешь ты остаться с нами? Разве

     Нельзя и здесь, как в городе, работать?

        Л е о н о р а

     Увозишь ты Антонио от нас,

     Который должен рассказать о Риме?

        А л ь ф о н с

     Так пе выходит, дети, но обратно,

     Возможно, скоро мы вернемся с ним.

     Тогда он вам расскажет, вы же мне

     Должны помочь его вознаградить:

     Он трудится так много для меня.

     Когда же мы вполне наговоримся,

     Пускай сюда приходит рой прелестный,

     Чтобы в садах веселье разлилось,

     Чтобы и мне во мгле прохладной сени

     Желанную красотку повстречать.

        Л е о н о р а

     О, мы на это поглядим сквозь пальцы.

        А л ь ф о н с

     И я умею тем же отвечать.

       П р и н ц е с с а

      (поворачиваясь лицом к сцене)

     Давно я вижу Тассо. Он ступает

     Так медленно, порою неподвижно

     Вдруг остановится, замедлив шаг,

     Идет опять поспешно и опять

     Стоит на месте.

        А л ь ф о н с

         Мыслит он и грезит,

     Оставьте же его бродить в мечтаньях.

        Л е о н о р а

     Нет, он увидел нас, идет сюда.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

       Те же. Т а с с о.

        Т а с с о

     (с книгой, переплетенной в пергамент)

     Мой труд преподнести тебе я медлил

     И с трепетом его тебе вручаю.

     Что он не завершен, я слишком знаю,

     Пусть он законченным казаться может.

     Хоть не хотелось мне незавершенным

     Тебе вручить его, но вот пришла

     Забота, чтобы ты не счел меня

     Чрезмерно мнительным, неблагодарным.

     Как может человек сказать: "Я здесь",

     Чтобы друзьям своим доставить радость,

     Так я могу сказать одно: "Прими!"

       (Он передает том.)

        А л ь ф о н с

     Меня ты изумляешь этим даром

     И в праздник превращаешь этот день.

     Итак, в моих руках его держу я

     И наконец могу назвать моим!

     Я долго ждал, чтобы ты мог решиться

     Промолвить: "Вот! Я удовлетворен".

         Т а с с о

     О, если вы довольны, он закончен;

     Он в полном смысле вам принадлежит.

     Смотря на труд, упорный и усердный,

     И на черты прилежного пера,

     Я мог бы эту вещь назвать моей.

     Но, всматриваясь ближе в то, что песням

     Достоинство и цену придает,

     Я признаю, что это лишь от вас.

     Хоть наделил дарами песнопенья

     Меня природы щедрой произвол,

     Но счастье своенравное меня

     Прочь от себя жестоко оттолкнуло.

     Едва пред взором мальчика раскрылся

     Прекрасный мир со всею полнотой,

     Как омрачила юношеский ум

     Родителей возлюбленных беда.

     Едва уста для пения раскрылись,

     Как полилась глубокой скорби песнь,

     И вторил я чуть слышными тонами

     Скорбям отца и матери тоске.

     Лишь ты один из этой тесной жизни

     Меня возвел к свободе и красе,

     Ты устранил заботы от меня,

     Свободу дал, чтобы душа моя

     Могла раскрыться в мужественной песне.

     И если труд мой значит что-нибудь,

     Я этим всем вам одному обязан.

        А л ь ф о н с

     Вторично ты достоин похвалы,

     Ты скромно честь воздал себе и нам.

         Т а с с о

     О, если б мог я высказать, как живо

     Я чувствую, что всем обязан вам!

     Бездеятельный юноша - иль взял

     Он из себя поэзию? Веденье

     Умелое войны - он сам придумал?

     Искусство брани, что в урочный час

     Выказывает с мужеством герой,

     Отвагу рыцарей и ум вождей,

     Как бдительность с коварством входит в спор,

     Не ты ли мне, разумный, храбрый князь,

     Все это влил, как будто бы ты был

     Мне гением, которому отрадно

     Все то, что в нем высоко, непостижно,

     Разоблачить чрез смертное творенье?

        П р и н ц е с с а

     Так наслаждайся радостным трудом!

        А л ь ф о н с

     И радуйся рукоплесканью добрых!

        Л е о н о р а

     Всеобщей славой радуйся, мой друг!

         Т а с с о

     Я этим мигом удовлетворен.

     Я думал лишь о вас, когда я пел:

     Вам угодить - была моя мечта.

     Вас усладить - заветнейшая цель.

     Тот, кто не видит мир в своих друзьях,

     Не заслужил, чтоб мир о нем услышал.

     Здесь родина моя, здесь милый круг,

     Где любит пребывать моя душа.

     Я вслушиваюсь здесь во все слова,

     Здесь говорят мне опыт, знанье, вкус;

     Потомство, мир я вижу пред собой.

     Бежит художник в страхе от толпы:

     Лишь тем дано судить и награждать,

     Кто с вами в чувствах схож и в пониманье.

        А л ь ф о н с

     Когда мы о потомстве говорим,

     То поучать не подобает праздно.

     Я вижу знак, почетный для певца,

     Что сам герой на голове его

     Без зависти способен видеть: здесь

     Он предка твоего чело венчает:

     (Указывает на бюст Вергилия.)

     Случайно это, или гением

     Сплетен он и возложен? Только здесь

     Он - не напрасно. Говорит Вергилий:

     "Что чтите мертвых? Ведали они

     Еще при жизни радость и награду;

     И если вы теперь дивитесь им,

     То и живым почтенье воздавайте.

     Давно увенчан мраморный мой лик,

     Живым принадлежит зеленый лавр".

Делает знак своей сестре, она снимает венок с бюста Вергилия и приближается к Тассо. Он отступает.

     Не хочешь ты? Подумай, чья рука

     Тебе венок нетленный предлагает!

         Т а с с о

     Помедлить дайте! Не могу постичь,

     Как жить я дальше буду с этих пор,

        А л ь ф о н с

     Прекрасным этим даром наслаждаясь,

     Которым ты испуган в первый миг.

        П р и н ц е с с а

       (поднимая венок вверх)

     Какую радость ты даешь мне, Тассо,

     Сказать тебе без слов о том, что мыслю.

         Т а с с о

     Смиренно принимаю на коленях

     Прекрасный дар из дорогой руки.

   Опускается на колени, принцесса возлагает на него венок.

        Л е о н о р а

        (рукоплеща)

     Да здравствует увенчанный впервые!

     Как мужу скромному пристал венок!

        Т а с с о встает.

        А л ь ф о н с

     Но это лишь того венца прообраз,

     Что ждет на Капитолии тебя.

        П р и н ц е с с а

     Там громкие тебя приветы встретят,

     Здесь дружбы славят тихие уста.

         Т а с с о

     О, с головы моей его снимите,

     Возьмите прочь! Он волосы сжигает!

     Как солнца луч, что слишком горячо

     Палит чело, он у меня в мозгу

     Сжигает силу мысли. В лихорадке

     Клокочет кровь. Простите! Это слишком!

        Л е о н о р а

     Напротив, эта ветвь хранит главу

     Того, кто бродит в жарких странах славы,

     И охлаждает воспаленный лоб.

         Т а с с о

     Я недостоин чувствовать прохлады,

     Лишь над геройским веющей челом,

     Венок возьмите, боги, в облака,

     Чтобы он там сиял, паря все выше

     И недоступнее! Чтоб к этой цели

     Блужданьем вечным жизнь моя была!

        А л ь ф о н с

     Умеет тот, кто рано приобрел,

     Ценить златые блага этой жизни;

     Кто рано насладился, добровольно

     Не бросит то, чем он уже владел;

     Кто овладел, тот будь вооружен.

         Т а с с о

     Он должен силу чувствовать в груди,

     Не изменяющую никогда.

     Она меня покинула теперь,

     В минуту счастья! Твердо я встречал

     Доселе горе, гордо принимал

     Несправедливость. Или радость мне

     И этого мгновения восторг

     Былую силу в членах угасили?

     Колени подгибаются! Принцесса,

     Смотри, я вновь склоняюсь пред тобой!

     Услышь мою мольбу; сними венок!

     Чтоб я, проснувшись от прекрасных грез,

     Почувствовал биенье новой жизни.

        П р и н ц е с с а

     Коль свой талант, прекрасный дар богов,

     Умеешь тихо, скромно ты нести,

     Учись носить и эту ветвь, она

     Прекраснее всего, что дать мы можем.

     До чьей она коснулась головы,

     Над тем парить она уж будет вечно.

         Т а с с о

     Я пристыжен, позвольте мне уйти

     И счастье скрыть мое в глубокой роще,

     Где прежде я скрывал свою печаль!

     Там буду я бродить, мне не напомнит

     О счастье незаслуженном никто.

     Источник светлый в зеркале прозрачном

     Покажет мне, как некий человек,

     Увенчан дивно, ясно отражен

     Среди небес, деревьев, меж утесов,

     Покоится задумчиво; мне мнится,

     Что вижу я Элизий на волшебной

     Поверхности. Я тихо вопрошаю:

     Кто это? Юноша ли одинокий

     Из времени былого? Он - в венке?

     Как звать его? Чем заслужил венок?

     Я долго жду и думаю: пускай

     Придет другой и третий, чтобы с ним

     Соединиться в дружеской беседе!

     О, если б мне героев и поэтов

     Былых времен у этих струй увидеть,

     И здесь соединенных неразрывно,

     Как были связаны они при жизни

     Как вяжет силой дивною магнит

     Со сталью сталь, так связывает крепко

     Один порыв героя и поэта.

     Гомер себя не помнил, созерцая

     Двоих мужей в теченье долгой жизни,

     И Александр в Элизии спешит

     Скорей найти Ахилла и Гомера.

     О, если б мог присутствовать я там,

     Чтоб созерцать союз их душ великих!

        Л е о н о р а

     Проснись! Проснись! Почувствовать не дай нам,

     Что ты о настоящем позабыл.

         Т а с с о

     О нет: оно возвысило меня,

     Отсутствующим только я кажусь,

        П р и н ц е с с а

     Я рада, что, беседуя с духами,

     Так человечески ты говоришь.

   Паж подходит к князю и тихо докладывает ему что-то.

        А л ь ф о н с

     Приехал он! Как вовремя явился

     Антонио! Веди его. Вот он!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

       Те же. А н т о н и о.

        А л ь ф о н с

     Добро пожаловать! Ты нам с собою

     Приносишь вести добрые.

        П р и н ц е с с а

           Привет!

        А н т о н и о

     Едва сказать дерзаю, что за радость

     Меня живит, когда я вижу вас.

     Я перед вами обретаю снова

     То, в чем давно нуждался. Вы довольны,

     Как кажется, тем, что исполнил я,

     И я вознагражден за все заботы,

     За много дней тяжелых ожиданий,

     Хлопот и нетерпенья. Мы имеем,

     Чего желали: распри больше нет.

        Л е о н о р а

     Привет тебе, хоть я уже сердита:

     Ты здесь как раз, когда мне надо в путь.

        А н т о н и о

     Тогда мое не будет счастье полным,

     Ты отняла его большую часть.

         Т а с с о

     И мой привет! Мне будет счастьем близость

     С тем, кто так много в жизни испытал.

        А н т о н и о

     Поверь, меня правдивым ты найдешь,

     Из мира своего взглянув на мой.

        А л ь ф о н с

     Хотя уж ты докладывал мне в письмах,

     Что сделал ты и как все это вышло,

     Тебя о многом расспросить я должен.

     Каким путем уладил дело ты?

     На этой дивной почве каждый шаг

     Размерен должен быть, чтоб наконец

     Мы к цели собственной своей пришли.

     Кто предан государю своему,

     Тому бывает в Риме тяжело:

     Рим хочет взять и ничего не дать;

     Придя туда, чтоб получить хоть малость,

     Порой не получают ничего,

     И счастье - получить хоть что-нибудь.

        А н т о н и о

     Нет, не моим искусством, государь,

     Я выполнил желание твое.

     Кто так умен, чтоб не дал Ватикан

     Учителя ему? Соединилось

     Здесь многое, что служит нашей пользе.

     Григорий чтит тебя и шлет привет

     С благословеньем. Старец, столь достойный

     Носить венец, тебя в свои объятья

     Рад заключить. Людей распознавая,

     Тебя он ставит очень высоко,

     И для тебя уже он много сделал.

        А л ь ф о н с

Назад Дальше