— Нельзя ли предположить, что во время вашего отсутствия, в один из последних дней или даже сегодня утром, после того, как ваша супруга вышла, а прислуга еще не явилась для уборки, преступник прокрался в спальную с тем, чтобы по уходе прислуги, спокойно заняться взломом кассы? Нельзя ли предположить, что внезапное нападение на вашу супругу произошло не в семь часов вечера, а быть может, еще сегодня утром или вчера вечером и преступник таким образом уже тогда бежал из комнаты в коридор и выскочил через окно? Принимая во внимание, что вы обязательно должны были видеть преступника, если бы он был в спальне сегодня вечером около семи часов, я склонен думать, что мистрис Морган выстрелила из револьвера лишь под влиянием галлюцинации и страха перед негодяем и стреляла в призрак, созданный ее воображением. Так, и только так можно объяснить следы, оставленные преступником в комнатах, в коридоре и на окне; только тогда я пойму, почему следы крови на портьерах и на окне уже сухи и только тогда мне станет ясно, почему мистрис Морган, даже после возвращения мужа домой, носила при себе револьвер и заперла за собой дверь спальни, едва только вошла туда. Ею настолько овладел страх перед негодяем, напавшим на нее в спальне раньше, а не сегодня, что она стала постоянно носить при себе револьвер после того!
— Однако, это самое фантастическое предположение, о котором мне когда-либо приходилось слышать! — насмешливо проговорил Мак-Гордон.
Остальные присутствовавшие тоже улыбнулись.
Один только Гарри был серьезен.
— А как же вы объясните раны, — спросил Морган, — нанесенные моей жене кинжалом?
— Я полагаю, что они нанесены ей не сегодня, а раньше, именно тогда, когда преступник на самом деле, а не только в воображении вашей супруги, находился в комнате. Я берусь немедленно доказать вам правильность моего утверждения, если мне будет разрешено подробно осмотреть платье мистрис Морган, которое было на ней, когда вы ее нашли в спальне на ковре!
Фред Морган поручил своему сыну принести требуемое платье из комнаты, где находилась раненая.
Когда Роберт Морган вернулся с платьем, Шерлок Холмс, прежде всего, взялся за лиф.
На нем нигде не было повреждений, а меньше всего там, где кинжал должен был бы проникнуть в грудь.
Если бы преступник нанес удар в этот, вечер, то кинжал неминуемо разрезал бы тонкую шелковую материю.
Но лиф был цел и только запятнан кровью.
Это являлось неоспоримым доказательством правильных выводов Шерлока Холмса. Допрос потерпевшей должен был служить дальнейшим подтверждением.
Но допроса еще нельзя было снять.
Врач, недавно еще надеявшийся, что мистрис Морган придет в себя хоть на несколько минут, теперь категорически заявил, что допрос еще невозможен.
Положение раненой внезапно сильно ухудшилось и приходилось опасаться роковой развязки.
Сам Морган был сильно взволнован тем, что сказал Шерлок Холмс.
Если заявление Шерлока Холмса соответствовало истине, если жена его была ранена не в этот вечер, а раньше, то почему же она ничего не сказала о том ему, своему мужу, почему она скрывала свое столкновение с преступником?
Кто же был этот преступник?
Быть может, она знала его давно?
Было ли у нее основание скрывать это знакомство?
Тяжелые сомнения зародились в душе Моргана.
Он начал упрекать себя за то, что настоял на немедленном вызове Шерлока Холмса.
Он с трепетом думал о том, какие еще тайны может обнаружить этот гениальный сыщик.
Но вместе с тем ему казалось почему-то, что он напрасно обвиняет свою жену, предполагая, что она хранила молчание, не желая выдать преступника.
Быть может, негодяй тем или иным способом заставил ее хранить молчание, пригрозив ей убийством.
Морган пришел к убеждению, что он должен быть только благодарен Шерлоку Холмсу, если ему удастся выяснить все это загадочное дело и лишить преступника возможности оказывать давление на мистрис Морган.
И он решил принять все зависящие от него меры к тому, чтобы облегчить по возможности задачу Шерлока Холмса.
Когда Мак-Гордон и подчиненные его ушли, он охотно согласился переговорить с Шерлоком Холмсом с глазу на глаз, тем более, что он и сам сгорал от нетерпения узнать, в каком направлении сыщик будет действовать.
Глава II
Важная свидетельница
Морган и Шерлок Холмс прошли в рабочий кабинет фабриканта.
— Согласитесь, м-р Морган, — заговорил Шерлок Холмс, — что высказанные мною предположения о самом преступлении, о времени и способе его совершения, невольно наводят на мысль, что преступник знал вашу квартиру и что он, судя по поведению вашей супруги, состоял с ней в тех или иных отношениях!
— Что вы хотите этим сказать? — вспылил Морган.
— Ничего такого, из-за чего стоило бы так волноваться! — спокойно ответил Шерлок Холмс. — Я снова утверждаю, что рана нанесена вашей супруге не сегодня вечером, а много раньше. Врач не откажется подтвердить это. Странно, почему мистрис Морган ничего не говорила вам о преступнике, предпочла вооружиться револьвером на случай вторичного нападения, не обращаясь ни к вам, ни к вашему сыну с просьбой о защите. Является вопрос, почему же она так поступила? Несомненно потому, что ей не могло быть безразлично, будет ли или нет преступник привлечен к ответственности. А если это так, то ваша супруга, так или иначе, принимает участие в этом человеке, знает его и, вероятно уже давно. Быть может, это какой-нибудь ее дальний родственник, или знакомый юных дней. Возможно, что она давно потеряла его из виду, а он знал, что ваша супруга ведет, по-видимому, более чем обеспеченную жизнь…
— Вряд ли эти предположения оправдаются! — прервал сыщика Морган, пожимая плечами. — Родители и брат моей жены давно умерли, а что касается до дальних родственников, то имеются только еще два двоюродных брата, много лет тому назад уехавшие в Америку и там, как слышно, разбогатевшие. Они еще здесь обладали хорошими средствами!
— Как зовут этих господ?
— Лорд Ральф и лорд Джемс Клиффорд!
— Вероятно, они из семьи Клиффорд, которой раньше принадлежал большой сталелитейный завод в Саутгемптоне?
— Совершенно верно! После смерти отца, сыновья продали предприятие и старший, Ральф, уехал в Рио-де-Жанейро. Другой брат Джемс, который на много моложе старшего, еще с полгода оставался на родине. Он был офицером и не хотел сразу бросать службу!
— Ваша супруга, вероятно, родом из того же Саутгемптона?
— Да, она урожденная Брекенридж!
— Семья Брекенридж, вероятно, состояла в дружбе с семьей Клиффорд?
— О нет, м-р Холмс! Напротив, вследствие споров из-за наследства, уже много поколений обе семьи состояли в непримиримой вражде!
— Значить, члены семьи не бывали друг у друга, в то время, когда ваша супруга была еще в доме своих родителей?
— Нет! Но неужели вы полагаете…
— Пока я еще не составил себе определенного мнения о личности преступника! — прервал Моргана Шерлок Холмс. — Но относительно семьи Клиффорд я хотел бы еще спросить вас, известно ли вам, что полковник Джемс Клиффорд должен был выйти в отставку, вследствие долгов?
— Да, это так, — ответил Морган. — Впрочем, вы, очевидно, отлично осведомлены об обстоятельствах лучшего общества в Саутгемптоне!
— Это немудрено! У меня есть добрый приятель, уроженец этого города. Говорят, Джемс Клиффорд был большой Дон Жуан, страстный игрок и не совсем безупречный человек. Сомневаюсь, чтобы древний род Клиффордов мог гордиться таким отпрыском!
— Возможно! Но, так или иначе, он не подлежит рассмотрению в интересующем нас деле. Клиффорды, как я уже говорил, никогда не поддерживали сношений с Брекенриджами!
— И у вас ни на кого нет подозрений?
— Нет!
— Ни на кого из ваших служащих, друзей или знакомых?
— Нет! Если бы это было так, то моя жена назвала бы мне это лицо, иначе что могло бы ее побудить скрывать его имя?
— Револьвер, из которого стреляла ваша супруга, принадлежит вам?
— Да, мне!
— Еще вопрос, м-р Морган! Но я заранее прошу не понимать его ложно и не обижаться! Мы, сыщики, должны принимать во внимание самые несообразные возможности, а на земле все возможно. Так вот, не мог ли ваш сын…
— Напасть на свою мать с кинжалом в руке? — воскликнул Морган и вскочил с места. — Ради Бога, м-р Холмс, какие у вас мысли!
Он в волнении начал ходить взад и вперед по комнате, наконец, остановился перед Шерлоком Холмсом и проговорил дрожащим голосом:
— Нет, м-р Холмс! Роберт, несомненно, порядочный человек и редкий сын любить так свою мать, как он! Не забывайте, что речь может идти только о громиле, о проходимце, которому внезапное появление моей жены помешало ограбить мою кассу! Это негодяй, который не остановился и перед убийством, чтобы только добиться своей цели!
— Весьма сожалею, — произнес Шерлок Холмс, — что я должен был, возбудить этот вопрос. Но я не могу руководствоваться соображениями сердца при выяснении этого дела. На меня ваш сын тоже произвел весьма симпатичное впечатление, но именно нам, сыщикам, часто приходится убеждаться в обманчивости впечатления, производимого наружностью. Значит, у вашего сына долгов нет и он, вследствие карточного долга или связи с какой-нибудь женщиной, не мог очутиться в стесненном положении? Он не мог заключить какого-нибудь обязательства, требующего немедленного урегулирования?
— Обо всем этом нечего и думать! — уверял Морган. — Роберт солидный молодой человек, весьма уравновешенный!
— Не поддерживал ли он знакомства с кем-нибудь, кто мог бы сбить его с правильного пути?
— Насколько мне известно, нет! Он слишком занят и не имеет времени на другие дела! Исключительно благодаря его энергии и рвению нам удалось выстроить огромную фабричную трубу в течение одного года и довести постройку до того, что завтра можно будет уже закончить ее и снять леса, представляющие собою в своем роде достопримечательность!
— Нет ли у вашего сына или у вас, близкого знакомого, хорошего приятеля, который мог бы…
— Совершить подобное преступление? О нет, нет, м-р Холмс!
— Я попрошу вас теперь, — продолжал Шерлок Холмс, — предоставить мне возможность учинить краткий допрос вашей прислуге! Главным образом я хотел бы поговорить с камеристкой вашей супруги, которая, быть может, была вблизи своей барыни, когда та собиралась ложиться спать!
— Почему вы придаете особое значение показанию этой девушки? — спросил Морган.
— Потому, что я в последний момент нашел в спальне очень интересный след, наводящий меня на мысль, что нападение было совершено вчера вечером, незадолго до того, как ваша супруга собиралась ложиться в постель. Позвольте мне пока не распространяться об этом, так как я не могу оставаться здесь слишком долго. Я по этому загадочному делу должен как можно скорее уехать, чтобы во время прибыть в определенное место!
— Значит, у вас есть некоторые данные, указывающие направление, в котором надо вести расследование? — сильно волнуясь, спросил Морган.
— Полагаю! — коротко ответил Шерлок Холмс. — Но я прошу вас поскорее исполнить мою просьбу!
Морган нажал кнопку электрического звонка.
Спустя несколько минут в комнату вошла молоденькая, хорошенькая девушка, камеристка хозяйки дома.
Шерлоку Холмсу быстро удалось узнать от нее все, что ему нужно было.
Благодаря его приветливости он побудил ее сделать показание, о котором она умолчала раньше, запуганная резкостью агентов полиции.
Мисс Люси рассказала, что накануне, между пятью и шестью часами вечера, явился какой-то высокого роста, стройный человек, лет сорока, со смуглым лицом, довольно плохо одетый и спросил м-ра Фреда Моргана.
Она встретила его в передней, и ей сразу стало жутко от странной манеры этого незнакомца держать себя и от его неприятного взгляда.
Так как она шла к мистрис Морган, то сказала незнакомцу, что м-р Морган уехал на несколько дней.
После этого она уже не обратила на него внимания, но полагала, что он сейчас же ушел.
— Где находилась в это время мистрис Морган? — спросил Шерлок Холмс.
— В первом этаже, в той самой комнате, где находится теперь!
— Была ли вчера вечером, между пятью и шестью часами, заперта дверь этой комнаты, в которой мы сейчас находимся?
— Нет!
— Вы это хорошо помните?
— О да! Когда я рассказала барыне о своей встрече с незнакомцем, она приказала мне немедленно закрыть на ключ нижние комнаты. Она сама забыла сделать это, уходя наверх. Я сейчас же спустилась вниз, заперла двери и передала ключ барыне!
— Но вы предварительно не заходили ни в спальню, ни в рабочий кабинет?
— Нет! Я не думала, что там может находиться кто-нибудь!
— Проводили ли вы потом вашу барыню в спальню, чтобы помочь ей раздеться?
— Нет! Вчера вечером барыня не пожелала моей помощи, хотя была нездорова и хотела лечь уже в восемь часов!
— А где находились вы в это время?
Люси внезапно залилась густой краской, видимо, сильно смутилась и лишь спустя несколько секунд ответила:
— Я стояла за дверьми…
— И ожидали кого-то? — улыбнулся Шерлок Холмс и продолжал мягким, подкупающим голосом. — Говорите, не стесняйтесь! Вероятно, это был ваш возлюбленный, неправда ли? Что ж он долго заставил вас ждать?
— Он вовсе не явился, хотя я прождала его до девяти часов! — призналась Люси, в смущении перебирая складки своего передника.
— А между восьмью и девятью часами, правда, было уже темно, не видели ли вы вблизи дома какого-либо подозрительного человека, ну скажем, того же незнакомца, которого вы встретили раньше?
— Нет! — решительно заявила Люси.
— Благодарю вас! — сказал Шерлок Холмс и отпустил Люси.
Когда она ушла, он обратился к Моргану с просьбой проводить его через двор, так как хотел ориентироваться относительно всех выходов.
Дождь, тем временем, перестал лить и ветер разогнал черные тучи, так что осмотр дворовых построек мог быть свободно произведен.
Шерлок Холмс и Гарри тотчас же принялись за этот осмотр.
Шерлок Холмс увидел, что в узкий, пустынный переулок выходят широкие ворота для ломовиков и калитка для рабочих.
Из этого переулка дорога вела в крайне запутанный лабиринт узких улиц и переулочков, где жило беднейшее население, а также ютились преступные элементы этой части города.
Таинственный преступник, несомненно, бежал в этом направлении.
Это предположение подтверждалось еще тем, что накануне калитка для рабочих была открыта почти до десяти часов вечера, так как в тот день работы на заводе почему-то затянулись.
Следов от окна коридора до калитки не было видно, несомненно потому, что они давно были смыты дождем.
Закончив осмотр, Шерлок Холмс распростился с фабрикантом и дал ему обещание, что примет все зависящие от него меры к тому, чтобы разъяснить тайну покушения в спальне.
Сыщики уже собирались уходить, когда Фред Морган еще раз обратился к Шерлоку Холмсу.
— Я попрошу вас, — сказал он, — обещать мне, что вы будете хранить все это дело в строгой тайне и, прежде чем заявите обо всем полиции, известите меня о том, что вам удастся разузнать в ближайшем будущее!
— Обещаю, м-р Морган! — произнес Шерлок Холмс, растроганный волнением Моргана. — Вы, вероятно, сами уже пришли к убеждению, что в этом деле, по-видимому, играют роль обстоятельства, неприятные для вашей супруги или вообще для близких вам лиц!
— Очень вам благодарен! — сказал Морган, пожимая руку Шерлока Холмса. — Я твердо убежден, что вы очень быстро справитесь с вашей задачей! Меня вы можете застать уже рано утром, тем более что завтра еще до полудня должно состояться торжество по поводу окончания работ с постройкой трубы. Вы мне поверите, если я скажу, что у меня лично настроение далеко не радостное, но нельзя же обмануть надежды рабочих. Быть может, до завтра поправится моя жена, и все это таинственное дело выяснится без дальнейших осложнений!
— Твердо надеюсь на это! — ответил Шерлок Холмс. — Не унывайте, м-р Морган! Все устроится к лучшему!