— По-видимому, мистрис Морган имеет полное основание вас бояться! — заговорил Джони. — Но не будете ли вы любезны сказать мне, что дает вам право оказывать такое давление на нее и требовать от нее внесения пяти тысяч фунтов, причем как я слышал от мистрис Ракли, вы пользуетесь даже моим именем! На каком основании вы навязываете мне такую роль? Кто вы такой? Правда ли, что вы мой родственник, что вы мой дядя?
— Вы задаете слишком много вопросов сразу, молодой человек! — ответил незнакомец, садясь на скамейку между старухой и Джони. — Но я охотно отвечу на все эти вопросы. Вы убедитесь, что в моем лице судьба послала вам искреннего друга, исключительно для того, чтобы вырвать из нужды вас и эту почтенную женщину, которая все время, в течение 26 лет, заменяла вам родную мать! Если бы все шло по закону и если бы у вас были порядочные родители, то вы, Джони, обладали бы сегодня огромным состоянием и занимали бы весьма видное положение. Вы спрашиваете, родственник ли я вам? Да, я ваш дядя! Если бы любовная связь нашей матери с моим братом закончилась браком, то я был бы вашим законным дядей!
— Значит, вот эта женщина вовсе не моя мать?
— Нет, мистрис Бетси Ракли только воспитывала и вырастила вас и заменяла вам мать. А ваша родная мать отказалась от вас тотчас же после вашего рождения так же, как и ваш отец. Они намеревались отдать вас в так называемую фабрику ангелов и там погубить вас. Я, и только я, спас вас от смерти и отдал вас на воспитание мистрис Бетси Ракли, поручив ей сделать из вас порядочного человека!
— Кто же мои родители? — воскликнул Джони, злобно сжимая кулаки. — Вы говорите, если бы все было, как должно, то я занимал бы теперь выдающееся положение! Значит, мой отец очень богат и знатен?
— Да, и то и другое верно!
— А вы его брат?
— Да, и вернулся я из Америки исключительно для того, чтобы хоть отчасти вернуть вам ваши права! Мой брат, ваш незаконный отец, умер недавно в Рио-де-Жанейро, не оставив ни мне, ни вам ни одного гроша. После этого я решил заставить вашу мать, которая живет здесь в Лондоне, уделить мне и мистрис Ракли из своего богатства столько, чтобы мы не должны были нуждаться и чтобы вы, Джони, могли вести образ жизни, подобающий вашему происхождению и состоянию ваших родителей!
— Теперь я понимаю все! — сильно волнуясь, воскликнул Джони. — Моя мать — супруга богатого заводчика Фреда Моргана?
— Да, Джони! — медленно произнес незнакомец. — Бессердечная мать, которая в свое время намеревалась погубить вас, должна быть наказана, именно теперь, когда она уже успела забыть о своей ужасной вине! Она должна вознаградить вас за то, что вы в течение долгих лет должны были бедствовать и трудиться, тогда, как она пользовалась всеми благами жизни! Она одна виновна во всем! Мой брат никогда не отказался бы от нее, если бы она осталась ему верна, если бы она повенчалась с ним! Но, произведя на свет вас, она бросила моего брата, чтобы запутать в свои сети Фреда Моргана, только потому, что он был богаче моего брата, который любил ее до безумия! Неужели вы, Джони, можете осудить меня за то, что я сделал вчера, что я намерен сделать снова, пока не восстановлю вас в ваших правах? Сами видите, мы имеем дело с упрямой женщиной! Но все-таки мы заставим ее, покориться! А вы, Джони, надеюсь, не откажетесь исполнить то, что я вам предложу сделать для скорейшего достижения нашей цели!
— Вы желаете, чтобы я назвался ее сыном, чтобы я угрожал выдать тайну ее связи с вашим братом? Хорошо, но кто же мой отец? Вы не назвали мне ни его, ни вашего имени, да и моя приемная мать не говорила мне ничего об этом!
— Я Джемс Клиффорд, а мой брат лорд Ральф Клиффорд! — ответил незнакомец. — Но пока не имеет смысла называть вашей матери эти имена! Вы не будете угрожать ей, а вы должны действовать и действовать отважно! Я составил великолепный план, благодаря которому мы поразим мистрис Эллен Морган в самое сердце и сразу устраним все препятствия, мешающие нам завладеть не только ее личным стоянием, но и огромным состоянием ее мужа и сына! После этого вы будете одним из первых богачей Англии и тогда вы будете иметь возможность вознаградить вашего дядю и вашу воспитательницу за все то, что они для вас сделали! Дело вот в чем: завтра, рано утром, вы должны совершить смелое дело, которое лишит мистрис Морган ее законного сына, сделает ее вдовой, а вас превратит в владельца всех капиталов Моргана!
Джони вздрогнул.
Вероятно, у него по телу пробежала холодная дрожь, когда он понял, к чему клонит искуситель.
Шерлок Холмс и Гарри, которые подкрались совсем близко к скамейке, видели, как он боролся с собой.
Помолчав немного, Джони произнес:
— Да, дядя, я готов совершить такое дело! Я хочу отомстить, если нужно, с оружием в руках, за то, что сделала моя мать!
— Я знал, что ты достойный отпрыск рода Клиффордов! — отозвался искуситель.
Вместе с Джони он отошел за скамейку в кусты, так что очутился почти бок о бок с сыщиками.
— Если подготовить все, что нужно, сегодня же, — прошептал незнакомец, наклоняясь к Джони, — то завтра останется сделать пустяки! Ты знаешь, завтра будет закончена постройка огромной трубы на заводе Моргана и будет устроено большое торжество по поводу окончания постройки, что сам Фред Морган и сын его Роберт, несомненно, поднимутся на леса! Так вот…
Шерлок Холмс и Гарри не расслышали больше ни одного слова, так как шепот стал совершенно невнятен.
По-видимому, Джемс Клиффорд произнес нечто ужасное, нечто дьявольски жестокое, судя по тому, что даже Джони отшатнулся от своего дяди.
Но после некоторого раздумья он ответил:
— По рукам, дядя! Я сделаю все, что нужно! Благодарю за добрый совет! Это дьявольски хитрый план, который не может не увенчаться успехом! И притом никто ни в чем не может меня заподозрить, когда вдруг все леса обрушатся! А теперь пойдем, дядя! Все равно та, которую мы ожидали, уже не придет! Да и глупо было бы ожидать здесь, после того, как мы решили исполнить такой грандиозный план! Прежде, чем взяться за дело, я должен заглянуть домой и взять кое-какие инструменты. Да и вы лучше всего отправьтесь домой! А пока прощайте, дядя! Завтра, после катастрофы мы увидимся!
Джони крепко пожал руку Джемсу Клиффорду, подошел к Бетси Ракли, шепнул ей несколько слов, а затем все втроем собрались уйти.
Они шли быстрыми шагами по темным аллеям по направлению к Ислингтону, лишь изредка перешептываясь.
Они и не подозревали, что Шерлок Холмс и Гарри преследовали их на коротком расстоянии, и что сам Шерлок Холмс у выхода из парка направился вслед за Джемсом Клиффордом, а Гарри за его сообщниками.
Глава IV
Исповедь преступника
Отставной полковник британской армии, Джемс Клиффорд, вернувшийся из Америки, несомненно, не по своей воле, жил в том же околотке, где жили Бетси Ракли и Джони.
Пройдя множество улиц и переулков, Клиффорд направился к какому-то старинному дому, в котором, судя по вывеске, помещалась гостиница «Трех Корон», существовавшая здесь с незапамятных времен.
По пути из Ньюингтонского парка до гостиницы Шерлок Холмс обратил внимание на то, что Клиффорд все больше и больше замедлял ход.
В конце концов, казалось, что он с трудом подвигается вперед.
Шерлок Холмс хорошо расслышал, как Клиффорд несколько раз стонал, как бы от сильной физической боли.
— По всей вероятности, — подумал Шерлок Холмс, — рана на правой руке причиняет ему сильную боль! По-видимому, рана эта довольно серьезна! Странно только то, что припадки слабости появились только сегодня! Он с трудом взбирается по лестнице в верхний этаж, где, по-видимому, расположена его комната!
Шерлок Холмс подождал в темной передней, пока Клиффорд дошел до верхнего этажа и завернул в коридор.
Затем он тоже прокрался наверх и увидел, как Клиффорд в конце коридора открыл одну из дверей и скрылся в комнате.
Шерлок Холмс быстро бросился вперед и дошел до этой двери в тот же момент, когда Клиффорд затворил ее изнутри.
Он, не долго думая, нажал ручку и вошел в комнату в ту минуту, когда Клиффорд зажег керосиновую лампу и собрался переменить перевязку на своей правой руке.
Шерлок Холмс сделал вид, будто сильно смутился, остановился на пороге, приподнял шляпу и произнес:
— Простите! Я ошибся дверьми!
Затем он хотел вернуться в коридор.
Но тут он, как бы случайно, взглянул на рану Клиффорда, с которой перевязка была уже снята.
Прежде чем Клиффорд успел что-нибудь возразить, Шерлок Холмс снова вошел в комнату и подошел, видимо сильно испугавшись, к дивану, на который грузно опустился побледневший, как смерть, преступник.
Тот с видимым испугом смотрел на непрошеного гостя.
— Однако! — воскликнул Шерлок Холмс. — У вас рана, очевидно, очень серьезная! Я, надо вам знать, врач, а так как случайность привела меня сюда, то я хотел бы осмотреть эту рану! По-видимому, в данном случае, требуется скорая помощь!
И действительно, вид раны Клиффорда был способен внушить серьезные опасения.
Вся рука сильно распухла, края раны имели синевато-красноватый цвет и казались сильно воспаленными.
— Вы очень любезны, доктор! — с трудом проговорил Клиффорд. — Но я надеюсь, что рана не так уж опасна! Я думаю справиться и без вашей помощи!
— Я не могу допустить этого! — возразил Шерлок Холмс. — Рана нанесена кинжалом или ножом, несомненно отравленным! А вот и кинжал, которым вы себя ранили!
С этими словами Шерлок Холмс с быстротой молнии выхватил из бокового кармана Клиффорда торчавший там остро отточенный кинжал, на рукоятке которого было выгравировано солнце с лучами.
— Я вас попрошу сказать мне, м-р Джемс Клиффорд, — грозно воскликнул Шерлок Холмс, — откуда у вас эта рана?
Клиффорд весь позеленел и вдруг хрипло вскрикнул.
Левой рукой он потянулся к револьверу, лежавшему тут же на диване.
Но он не успел схватить его, а тем паче выстрелить.
Шерлок Холмс тотчас же вырвал револьвер у него из рук и воскликнул:
— Ни одного движения! Ни одного звука! вы, м-р Клиффорд и без того не переживете этой ночи и кроме того вы в моих руках! Я преследовал вас от Ньюингтонского парка до этого дома и мне известно, кто вы такой! Я знаю, что именно вы вчера под вечер ворвались в спальню мистрис Морган и пытались взломать железную кассу, а затем обратились к мистрис Морган с теми же требованиями, какие впоследствии были изложены в письме, написанном Бетси Ракли!
— Да кто же вы такой? — простонал Клиффорд, близкий к обмороку.
Он в ужасе вытаращил глаза на стоявшего перед ним сыщика.
— Я Шерлок Холмс! — спокойно ответил тот и холодно улыбнулся.
Клиффорд весь съежился и задрожал всем телом.
— Шерлок Холмс! — беззвучным голосом проворил он. — Я погиб! Отнекиваться не имеет смысла! Все погибло!
— Да, пожалуй! — ответил Шерлок Холмс, — я очень рад, что вы пришли к этому разумному убеждению! А теперь поговорим! Скажите мне все, что у вас накопилось на душе! Покайтесь во всех ваших прегрешениях, прежде чем отойти в иной мир! Быть может, Бог простит вас! Сознаетесь ли вы в том, что вы Джемс Клиффорд и что вы совершили вчера покушение на мистрис Морган?
Преступник лишь слабо кивнул головой.
Он стал искать глазами что-то.
Шерлок Холмс сразу догадался, чего он ищет.
Он налил из графина стакан воды и подал его стонущему Клиффорду, на лбу которого уже выступил предсмертный пот.
Клиффорд жадно схватил стакан и простонал:
— Да, я Джемс Клиффорд! Я во всем сознаюсь вам! Я вижу, мой конец близок, спасения нет! Боже, как жжет моя рана! Спрашивайте дальше!
— Скажите мне, прежде всего: ранена ли мистрис Клиффорд тем же самым кинжалом?
— Нет! Я потребовал от нее денег и пригрозил ей огласить тот факт, что она состояла в интимной связи с моим братом. Она хотела покончить с собой этим кинжалом. Кинжал принадлежит ей, она получила его в подарок от моего брата Ральфа, который приобрел его от какого то индийца! Вероятно, она знала, что кинжал отравлен, а я этого не подозревал, иначе я, несомненно, во время борьбы был бы более осторожен и не поранил бы себя!
— Значит, в то время, когда вы бежали из дома Моргана, мистрис Эллен еще не была ранена в грудь?
— Видит Бог, что это правда! — проговорил умирающий.
— Слава Богу! — вздохнул Шерлок Холмс с облегчением. — Можно будет надеяться, что она останется жива и можно не бояться, что она отравлена тем же ядом, которым отравлен кинжал! Этот яд ужасен! Не стану скрывать от вас, м-р Клиффорд, что вам осталось жить не более четверти часа! Яд на вас действует быстрее, чем я сначала предполагал, а потому я заклинаю вас поторопиться! Я не сомневаюсь в том, что вы сделались преступником вследствие нужды! Говорите, правда ли все то, что вы там в парке рассказали молодому человеку с клеймом на щеке? На самом ли деле Джони сын вашего брата Ральфа, скончавшегося в Рио-де-Жанейро и урожденной мисс Эллен Брекенридж?
— Клянусь вам Богом, все это сущая правда! — почти торжественным тоном произнес Клиффорд.
— Где живет Джонн и Бетси Ракли?
— В заднем флигеле дома № 11, на улице Нельсона! — с трудом проговорил умирающий. — Ключ от их квартиры у меня в кармане!
— Благодарю вас, м-р Клиффорд!
Шерлок Холмс помочил ему лоб водой, вынул ключ из кармана его пиджака и попробовал поддержать его, так как он уже почти совсем вытянулся на диване.
— Одно только еще скажите мне! — сказал затем Шерлок Холмс. — А я вас больше не буду мучить! Какого рода преступление должен совершить Джони по вашему совету завтра рано утром? Что это за дело, само по себе легкое, но требующее некоторых подготовительных работ? Каким образом, благодаря этому делу, мистрис Морган сразу сделается вдовой, лишится своего законного сына и доставит Джони возможность завладеть всем ее состоянием?
Шерлок Холмс сел на диван рядом с умирающим и приблизил ухо к его рту, чтобы услышать даже самый слабый шепот.
Но силы умирающего, по-видимому, уже пришли к концу. Несмотря на то, что Шерлок Холмс поддерживал его одной рукой, он не мог уже удержаться и упал на диван. Голова его склонилась на грудь, глаза его закрылись. Обычно чрезвычайно спокойный Шерлок Холмс сильно волновался.
Он опасался, что если Клиффорд умрет, не выдав своего плана, исполнение которого он поручил Джони, то нельзя, будет предупредить преступление, жертвами которого должны были пасть Фред Морган и сын его Роберт.
— Говорите, Клиффорд! Соберитесь с силами! — громко произнес Шерлок Холмс, тряся умирающего, чтобы привести его в сознание. — Что должен сделать Джони завтра утром? Не собирается ли он убить отца и сына Морган во время торжества?
Но, несмотря на все старания Шерлока Холмса заставить его говорить, Клиффорд уже не отзывался.
К ужасу своему Шерлок Холмс увидел, что Клиффорд только что скончался.
Он держал на руках труп. Положение было весьма незавидное.
Его присутствие в комнате Клиффорда ни под каким видом не должно было быть обнаружено.
Так как о его присутствии в доме никто не знал, то в случае обнаружения его в комнате Клиффорда длинные объяснения с владельцем гостиницы были неизбежны, которые неминуемо отняли бы дорогое время.
Поэтому Шерлок Холмс, спрятав злополучный кинжал к себе в карман, оставил покойника на диване и украдкой вышел из гостиницы на улицу. Никто не заметил его.
Он отправился прямо на улицу Нельсона, чтобы узнать там, чего добился Гарри, преследуя Бетси Ракли и Джони.
Шерлок Холмс надеялся, что Джони находится дома, и не успел еще уйти, чтобы заняться приготовлениями к завтрашнему дню.
Глава V
Благородная парочка
Гарри сумел весьма ловко и удачно выследить Бетси Ракли и Джони.
Они совершенно не заметили что он, тотчас же вслед за ними, юркнул в ворота дома № 11, на улице Нельсона, прошел через двор и вошел в дверь заднего флигеля.
Неслышными шагами крался он за ними по коридору нижнего этажа, в котором была расположена их квартира.