Великий карбункул - Готорн Натаниель 26 стр.


совести говоря, мне полагалось бы проливать слезы при виде зла, которое я

причинила!

Но пока окружающие пытались увести несчастного юношу, он вырвался от

них и бросился к леди Элинор с новой, не менее странной просьбой. С безумной

страстностью он стал заклинать ее сбросить со своих плеч мантилью, в которую

она после происшествия с вином закуталась еще плотнее, как бы желая

совершенно спрятаться в ней.

- Сорвите ее, сорвите! - кричал Джервис Хелуайз, сжимая руки в

исступленной мольбе. - Быть может, еще не поздно! Предайте проклятую ткань

огню!

Но леди Элинор с презрительным смехом набросила вышитую мантилью на

голову, и от этого ее прекрасное лицо, наполовину скрытое пышными складками, показалось вдруг лицом какого-то чужого, таинственного и злокозненного

существа.

- Прощайте, Джервис Хелуайз! - промолвила она. - Сохраните меня в своей

памяти такою, как сейчас.

- Увы! - отвечал он голосом уже не безумным, но полным скорби, как

похоронный звон. - Нам суждено еще свидеться; бог весть, какою вы явитесь

мне тогда, - но в памяти моей останется не нынешний, а будущий ваш образ.

Он более не сопротивлялся соединенным усилиям гостей и слуг, которые

чуть ли не волоком вытащили его из залы и вышвырнули за железные ворота

Губернаторского дома. Капитан Лэнгфорд, особенно усердствовавший в этом

предприятии, собрался было вновь предстать перед его вдохновительницей, как

вдруг его внимание привлек доктор Кларк, с которым капитан перемолвился

несколькими словами в день приезда леди Элинор Рочклиф. Стоя на

противоположном конце залы, доктор не сводил с леди Элинор проницательного

взгляда, и его многозначительная мина невольно навела капитана Лэнгфорда на

мысль о том, что доктор открыл какую-то глубокую тайну.

- Кажется, даже вы, любезный доктор, не устояли против чар нашей

королевы? - обратился к нему капитан, надеясь вызвать доктора на

откровенность.

- Боже сохрани! - отвечал доктор Кларк с невеселой улыбкой. - Молите

небо, чтобы оно избавило и вас от такого безумия. Горе тому, кто будет ранен

стрелами этой красавицы! Но я вижу губернатора - мне надо сказать ему

несколько слов наедине. Всего доброго!

И доктор Кларк, подойдя к губернатору, заговорил в ним так тихо, что

даже стоявшие поблизости не могли уловить ни слова из его речи; но, очевидно, сообщение было не слишком приятного свойства, потому что

губернатор, до того добродушно улыбавшийся, вдруг переменился в лице. Вскоре

гостям было объявлено, что непредвиденные обстоятельства вынуждают прежде

времени закончить празднество.

Бал в Губернаторском доме несколько дней кряду давал пищу для

разговоров в столице Массачусетса и мог бы еще долго оставаться в центре

общего внимания, если бы событие всепоглощающей важности не изгладило его

совершенно из памяти бостонцев. Событием этим была вспышка страшной болезни, которая в те времена, равно как в предшествующие и последующие десятилетия, уносила сотни и тысячи жертв по обеим сторонам Атлантического океана. На

этот раз эпидемия отличалась особенной беспощадностью; она оставила свои

следы, вернее, глубокие шрамы - это будет наиболее подходящая метафора, - в

истории страны, совершенно расстроив весь уклад жизни. Поначалу болезнь, отклоняясь от своего обычного течения, сосредоточилась в высших кругах, избрав первые жертвы среди гордых, богатых и знатных; она без церемоний

являлась в роскошные спальни и проскальзывала под шелковые одеяла сладко

дремавших богачей. Многие именитые гости Губернаторского дома, и между ними

те, кого леди Элинор удостоила своим расположением, прежде других были

поражены этим роковым бедствием. Не без горького злорадства было замечено, что четверо молодых людей, которые ни на шаг не отходили от леди Элинор в

продолжение всего вечера - виргинец, английский офицер, священник и

секретарь губернатора, - первыми приняли на себя ужасный удар. Но болезнь

распространялась все дальше и вскоре перестала быть прерогативой

аристократии. Ее пылающее клеймо не было уже знаком отличия избранных, подобно военному ордену или дворянскому титулу. Смерть пробралась через

узкие, извилистые улицы, постучалась в темные нищие лачуги и протянула свои

костлявые пальцы к городским рабочим и ремесленникам; в то время богачи и

бедняки волей-неволей почувствовали себя братьями. И она шествовала по

городу, уверенная в своей непобедимости, неумолимая и наводящая почти такой

же ужас, как чума, - смертельная болезнь, бич и казнь наших предков - Черная

Оспа!

Мы бессильны представить себе, какой страх сеяла она в былые времена, -

ведь ныне оспа превратилась в беззубое, обезвреженное чудовище. Скорее

подойдет для сравнения гигантское шествие азиатской холеры, которая

перекинулась через Атлантический океан на нашей памяти и с беспощадностью

судьбы завоевывала все новые и новые города, уже наполовину опустевшие, потому что весть о ней обращала горожан в паническое бегство. Есть ли

что-нибудь ужаснее и унизительнее состояния, когда человек боится полной

грудью вдохнуть благодатный воздух, опасаясь, что он может оказаться ядом, и

не решается протянуть руку брату или другу, потому что в пожатии может

таиться смертоносная зараза? Именно такое смятение охватило город; оно было

глашатаем эпидемии и следовало по ее стопам. Поспешно рылись могилы; поспешно закапывались останки умерших, потому что теперь мертвые стали

врагами живых и словно норовили увлечь их за собой в сырую землю. Заседания

Совета провинции были приостановлены, как будто человеческая мудрость

признала бессилие своих ухищрений перед властью неземного узурпатора. Если

бы в Массачусетском заливе появился флот неприятеля или его полчища

устремились на нашу страну, народ, надо думать, доверил бы свою защиту тому

же грозному завоевателю, который принес ему столько бед и не потерпел бы

никаких посягательств на свою державную власть. У полководца появилось даже

знамя, отмечавшее все его победы. Это был кроваво-красный флаг, полыхавший

над каждым домом, куда проникла Черная Оспа.

Уже много дней такой флаг развевался над парадным крыльцом

Губернаторского дома, ибо именно оттуда, как выяснилось, когда стали изучать

истоки страшной болезни, начала она свое победное шествие. Ее следы вели в

роскошно убранную комнату - в опочивальню надменнейшей из надменных - к той, которая была так нежна, что казалась неземным созданием, - к гордячке, для

которой не существовало человеческих привязанностей - к леди Элинор! Теперь

уже не сомневались в том, что источник заразы таился в складках нарядной

мантильи, придававшей ей на балу столь необъяснимое очарование.

Фантастические узоры мантильи были отражением предсмертных видений женщины, посвятившей этой работе последние часы своей жизни; стынущими пальцами она

вплела нити собственной злосчастной судьбы в золото, которым вышивала. Эта

зловещая история, раньше передававшаяся только шепотом, разнеслась по всему

городу. Народ неистовствовал; везде кричали о том, что леди Элинор своей

гордыней и высокомерием накликала дьявола и что чудовищная болезнь - не что

иное, как плод их союза. Порою гнев и исступление толпы прорывались в

каком-то жестоком веселье, и когда еще над одной крышей взвивался красный

флаг, люди на улицах хлопали в ладоши и восклицали с насмешкой отчаяния: “Глядите! Леди Элинор может праздновать новую победу!”

Однажды, в самый разгар эпидемии, к Губернаторскому дому приблизился

некий странного вида человек; он остановился перед входом и, скрестив руки

на груди, долго смотрел на кроваво-красное знамя, бившееся на ветру, словно

в конвульсиях той самой болезни, которую оно символизировало. Затем, уцепившись за кованую ограду, он взобрался на одну из колонн, сорвал ужасный

флаг и вошел внутрь, размахивая им над головою. Навстречу ему по лестнице

спускался губернатор в дорожном плаще и в сапогах со шпорами; он явно

намеревался пуститься в дальний путь.

- Несчастный безумец, чего ты ищешь здесь? - вскричал Шют, выбрасывая

вперед свою трость, чтобы избежать соприкосновения с пришельцем. - Этот дом

- обитель Смерти. Назад, или ты встретишься с нею!

- Смерть не посмеет коснуться меня, знаменосца грозного поветрия! -

воскликнул Джервис Хелуайз, потрясая своим красным флагом. - Смерть и

болезнь, принявшая обличье леди Элинор, пройдут сегодня ночью по улицам, и я

возглавлю их шествие с этим стягом!

- К чему тратить слова на какого-то помешанного? - пробормотал

губернатор, закутывая лицо свое плащом. - Кого может тронуть, выживет или

погибнет это жалкое существо, если никто из нас не может быть уверен, что

проживает еще двенадцать часов? Иди, глупец, - иди навстречу своей гибели!

Он шагнул в сторону, и Джервис Хелуайз поспешно взбежал по лестнице, но

едва он ступил на площадку, чья-то тяжелая рука опустилась ему на плечо. Он

вскинул голову, повинуясь внутреннему побуждению безумца, который готов

сокрушить все на своем пути и растерзать всякого, кто осмелится ему

препятствовать, - но тут же застыл, обессиленный, встретив спокойный и

твердый взгляд, обладавший таинственною властью смирять самое яростное

безумие. Перед ним стоял доктор Кларк, чьи печальные обязанности врачевателя

привели его в Губернаторский дом, где в более благополучные времена он бывал

лишь редким гостем.

- Для чего вы явились сюда? - спросил он юношу.

- Я должен увидеть леди Элинор, - отвечал Джервис Хелуайз упавшим

голосом.

- Все покинули ее, - сказал врач. - Зачем вам видеть ее? Даже сиделка -

и та была поражена смертью на пороге ее роковой опочивальни. Знаете ли вы, что страну нашу никогда не постигало более ужасное проклятие? Знаете ли вы, что дыхание этой красавицы наполнило ядом наш воздух, что она привезла

черную смерть в складках своей адской мантильи?

- Дайте мне взглянуть на нее! - с жаром взмолился безумец. - Дайте мне

еще раз увидеть печать дьявольской красоты на ее лице, дайте мне увидеть

королевские одежды, в которые облачила ее Смерть. Теперь они вдвоем

восседают на троне - дайте мне склониться перед ними!

- Бедняга! - проронил доктор Кларк, у которого столь разительный пример

человеческой слабости вызвал даже в этот момент горькую усмешку. - Неужели

ты все еще способен преклоняться перед той, которая является источником

стольких бедствий, и окружаешь ее ореолом тем более ярким, чем большее зло

она нам причинила? Так люди вечно обожествляют своих тиранов! Что ж, ступай

к ней! Безумие, как мне приходилось видеть, имеет ту хорошую сторону, что

уберегает от заразы, а возможно - ты излечишься и от безумия там, куда так

стремишься!

Сказавши это, он поднялся по лестнице, распахнул дверь, выходившую на

площадку, и сделал Джервису знак войти. По-видимому, бедный помешанный все

еще думал, что его надменной возлюбленной не коснулось страшное поветрие, которое она силой какого-то злого волшебства рассеивала вокруг себя. Ему

грезилось, что она в пышном одеянии восседает на троне, что прежняя красота

ее не только не померкла, но сверкает новым, нечеловеческим блеском.

Исполненный этих иллюзий, он с затаенным дыханием приблизился к двери и

замер на пороге, со страхом вглядываясь в темноту опочивальни.

- Но где же она? Где леди Элинор? - прошептал он.

- Позовите ее! - отвечал врач.

- Леди Элинор! Госпожа моя! Королева Смерти! - крикнул Джервис Хелуаиз, сделав несколько нерешительных шагов вперед. - Ее здесь нет! Но что это

блестит на столе? Я вижу алмаз, еще недавно украшавший ее грудь! Д вот, - он

содрогнулся, - вон висит мантилья, на которой мертвые пальцы вышили

убийственный узор… Но где же сама леди Элинор?

Что-то зашевелилось за шелковыми занавесками кровати; раздался тихий

стон, и, прислушавшись, Джервис Хелуаиз различил жалобный женский голос, просивший пить. Он даже показался ему знакомым.

- Горло… горло горит… - шептал голос. - Каплю воды!

- Кто ты, ничтожное создание? - промолвил бедный помешанный, приблизясь

к кровати и отдергивая занавески. - Это не твой голос. Как похитила ты голос

леди Элинор для своих жалких просьб и стенаний? Уж не думаешь ли ты, что моя

госпожа наравне с прочими подвластна земным недугам? Ответь, мерзкая куча

гнили, как попала ты в ее опочивальню?

- О Джервис Хелуайз! - промолвил голос, и лежавшая в постели судорожно

попыталась прикрыть свое обезображенное лицо. - Не смотри на ту, кого ты

когда-то любил! Небесное проклятие поразило меня за то, что я гнушалась

братьев и сестер своих. Я окутала себя гордостью, как мантильей; я презрела

узы родства, дарованные нам природою, - и природа связала меня с людьми

новыми, страшными узами, обратив это бренное тело в источник смертоносной

заразы. Природа отомстила мне за себя, за тебя и за всех остальных людей: знай же, я - Элинор Рочклиф!

Безумная злоба и долго копившаяся в его сердце горечь от сознания того, что жизнь его погублена безвозвратно, что наградой за любовь ему было

жестокое презрение, - все эти чувства вдруг проснулись в груди Джервиса

Хелуайза. Он погрозил пальцем несчастной умирающей, и занавески

всколыхнулись от дикого хохота, жутким эхом раскатившегося по комнате, - Еще одна победа леди Элинор! - вскричал он. - Все стали ее жертвами!

Кто же заслужил почетное право быть последней жертвой, если не она сама?

Внезапно, словно в его воспаленном мозгу возникла какая-то новая

фантазия, он схватил роковую мантилью и бросился прочь из Губернаторского

дома.

В тот же вечер через город прошла странная процессия; участники ее

несли факелы, и над головами их раскачивалось подобие женской фигуры в

роскошно вышитом одеянии. Джервис Хелуайз шел во главе процессии, размахивая

зловещим красным флагом. Дойдя до Губернаторского дома, толпа сожгла

изображение, и налетевший ветер тут же развеял золу. Говорят, что с того

самого часа эпидемия начала стихать, точно от первой вспышки до последней

она была соединена таинственными связями с мантильей леди Элинор. О судьбе

ее злополучной владелицы ходят на редкость смутные слухи. До сих пор

поговаривают о том, что в одной из комнат Губернаторского дома появляется

время от времени бледный призрак женщины; она прячется в самых темных углах

и прикрывает лицо вышитой мантильей. И если правдива рассказанная выше

история, этот призрак не может быть ничем иным, как тенью надменной леди

Элинор.

Хозяин таверны, наш новый знакомый - почтенный приверженец монархии - и

я сам встретили окончание глубоко захватившей нас повести горячими

рукоплесканиями. Представьте себе, любезный читатель, как неизмеримо

увеличивается воздействие такого предания, если мы можем, как в настоящем

случае, всецело поручиться за то, что рассказчик ни в чем не погрешил против

исторической правды. Что касается до меня лично, то я знаю, с какой

придирчивой тщательностью мистер Тиффани всегда проверяет достоверность

фактов, прежде чем предать их гласности; и потому его история показалась бы

мне ничуть не более правдивой, будь он на деле очевидцем жизни и страданий

несчастной леди Элинор. Конечно, могут найтись скептики, которые потребуют

вещественных доказательств - например, предложат мистеру Тиффани предъявить

вышитую мантилью, позабыв о том, что, благодарение богу, она сгорела дотла!

Назад Дальше