взглянул на него в последний раз в тот момент, когда над ним опустилась эта
обитая железом крышка. И с тех пор в течение семидесяти лет оно сияло в
своем тайном укрытии и копило свое великолепие для этого чудесного
мгновения. Оно вспыхнет перед нами, как солнце в полдень.
- В таком случае заслоните глаза, мистер Питер! - сказала Тэбита с
несколько меньшим терпением, чем обычно. - Но ради всего святого - поверните
же ключ!
С большим трудом обеими руками Питер протолкнул ржавый ключ сквозь
лабиринт заржавленного замка. Мистер Браун тем временем подошел ближе и
нетерпеливо просунул свое лицо между ними как раз в тот момент, когда Питер
откинул крышку. Однако кухня не осветилась внезапным сиянием.
- Что это? - воскликнула Тэбита, поправляя очки и подняв лампу над
открытым сундуком. - Старый Питер Голдтуэйт хранил старое тряпье!
- Похоже на то, Тэбби, - сказал мистер Браун, подняв кучку этого
сокровища.
О, какого духа мертвого и погребенного богатства вызвал Питер
Голдтуэйт, чтобы внести смятение в свой и без того скудный разум! Здесь было
подобие несметного богатства, достаточного, чтобы купить весь город и заново
застроить каждую улицу, но за которое, при всей его значительности, ни один
здравомыслящий человек не дал бы и гроша. Что же в таком случае, если
говорить всерьез, представляли собой обманчивые сокровища сундука? Тут были
старые как местные кредитные, так и казначейские билеты, и обязательства
земельных банков, и тому подобные “мыльные пузыри”, начиная с первых
выпусков - свыше полутора веков назад - и почти вплоть до времен Революции.
Банковые билеты в тысячу фунтов были перемешаны с пергаментными пенни и
стоили не дороже их.
- Так это, значит, и есть сокровище старого Питера Голдтуэйта! - сказал
Джон Браун. - Ваш тезка, Питер, был в чем-то похож на вас, и когда местные
деньги падали в цене на пятьдесят или семьдесят пять процентов, он скупал их
в расчете на то, что они поднимутся. Я слышал, как мой отец рассказывал, что
старый Питер дал своему отцу закладную на этот самый дом и землю, чтобы
добыть деньги для своих нелепых проектов. Но деньги продолжали падать до тех
пор, пока никто не хотел брать их даже даром, и вот старый Питер Голдтуэйт, как и Питер-младший, остался с тысячами в своем сундуке, не имея даже чем
прикрыть свою наготу. Он помешался на их устойчивости. Но ничего, Питер, это
как раз самый подходящий капитал для того, чтобы строить воздушные замки.
- Дом обрушится нам на головы! - вскричала Тэбита, когда ветер потряс
его с новой силой.
- Пусть рушится, - сказал Питер, скрестив руки на груди и садясь на
сундук.
- Нет, нет, старый дружище Питер! - воскликнул Джон Браун. - В моем
доме найдется место для вас и для Тэбби и надежный подвал для сундука с
сокровищем. Завтра мы попытаемся договориться насчет продажи этого старого
дома; недвижимость вздорожала, и я мог бы предложить вам порядочную цену, - A у меня, - заметил Питер Голдтуэйт, оживившись - есть план поместить
эти деньги с большой выгодой.
- Ну, что касается этого, - пробормотал про себя Джон Браун, - нам
придется обратиться в суд с просьбой назначить опекуна, который бы
позаботился об этих деньгах, а если Питер будет настаивать на своих
спекуляциях, то он сможет заниматься ими, пустив в ход сокровища старого
Питера Голдтуэйта.
Перевод И. Исакович
Натаниэль Хоторн. Уэйкфилд
В каком-то старом журнале или в газете я, помнится, прочел историю, выдававшуюся за истину, о том, что некий человек - назовем его Уэйкфилдом -
долгое время скрывался от своей жены.
Самый поступок, отвлеченно рассуждая, не так уж удивителен, и нет
основания, не разобравшись внимательно во всех обстоятельствах, считать его
безнравственным или безрассудным. Тем не менее этот пример, хотя и далеко не
самый худший, может быть, самый странный из всех известных случаев нарушения
супружеского долга. Более того, его можно рассматривать в качестве самой
поразительной причуды, какую только можно встретить среди бесконечного
списка человеческих странностей. Супружеская пара жила в Лондоне. Муж под
предлогом того, что он уезжает по делам, нанял помещение на соседней с его
домом улице и там, не показываясь на глаза ни жене, ни друзьям (при том, что
он не имел для такого рода добровольной ссылки ни малейшего основания), прожил свыше двадцати лет. В течение этого времени он каждый день взирал на
свой дом и очень часто видел покинутую миссис Уэйкфилд. И после такого
долгого перерыва в своем супружеском счастье - уже после того, как он
считался умершим и его имущество было передано наследникам, когда имя его
было всеми забыто, а жена его уже давным-давно примирилась со своим
преждевременным вдовством, - он в один прекрасный вечер вошел в дверь
совершенно спокойно, точно после однодневной отлучки, и вновь сделался
любящим супругом уже до самой своей смерти.
Это все, что я запомнил из рассказа. Но этот случай, хотя и ни с чем не
сообразный, беспримерный и, вероятно, неповторимый, все же, по-моему, таков, что он вызовет сочувственный интерес у очень многих. Мы великолепно знаем, что никогда не совершили бы такого безумия, и все же подозреваем, что
кто-нибудь другой был бы на него способен. Во всяком случае, мне лично
неоднократно приходилось размышлять над этим происшествием, и я каждый раз
ему удивлялся, чувствуя при этом, что оно обязательно должно быть правдиво, и живо представляя себе характер героя. Когда какая-либо тема так сильно
овладевает вашим воображением, самое правильное - продумать ее до конца.
Если читателю захочется размышлять по этому поводу самому, пусть он это и
делает; если же он предпочитает следовать за мной по пути двадцатилетней
причуды Уэйкфилда, я скажу ему - милости просим. Я уверен, что в этой
истории отыщутся и определенный смысл и мораль - даже если нам их трудно
заметить, - изящно в нее вплетенные и сжато выраженные в последней, заключительной фразе. Раздумье всегда плодотворно, а каждый из ряда вон
выходящий случай таит в себе соответствующее назидание.
Что за человек был Уэйкфилд? Мы можем вообразить его себе каким угодно
и окрестить его именем созданный нами образ. Он уже прошел половину своего
жизненного пути. Его супружеская любовь, никогда не бывшая слишком
пламенной, охладела и превратилась в тихое, привычное чувство. Впрочем, из
всех мужей на свете он, возможно, был бы одним из самых верных, ибо
известная вялость характера не позволила бы ему нарушить покой, в котором
пребывало его сердце. Он был по-своему мыслителем, но не очень деятельным.
Его мозг был постоянно занят долгими и ленивыми размышлениями, которые ни к
чему не приводили, так как для того, чтобы добиться определенных
результатов, ему не хватало упорства. То, о чем он думал, редко обладало
достаточной определенностью, чтобы вылиться в слова. Воображением, в
истинном смысле этого слова, Уэйкфилд особенно одарен не был. Кто мог
предполагать, что, обладая сердцем холодным, хотя отнюдь не развращенным или
непостоянным, и умом, никогда не отличавшимся лихорадочным кипением мысли
или блуждавшим в поисках решений необычных вопросов, наш друг займет одно из
первых мест среди чудаков, прославившихся своими эксцентрическими
поступками? Если бы его знакомых спросили, кого они могли бы назвать в
Лондоне, кто наверняка не совершит сегодня ничего такого, о чем будут
говорить завтра, они бы все подумали об Уэйкфилде. Может быть, только одна
бы его жена поколебалась. Она-то, нисколько не анализируя его характера, отчасти знала о безмятежном эгоизме, постепенно внедрявшемся ржавчиной в его
бездеятельный ум, о своеобразном тщеславии (черте его характера, наиболее
способной внушить опасения), о склонности его хитрить и скрытничать, не
выходившей обычно за пределы утаивания различных пустячных обстоятельств, которые особенно и не заслуживали огласки, и, наконец, о том, что она
называла “некоторыми странностями”, наблюдавшимися порой у этого вполне
порядочного человека. Это последнее свойство нельзя определить, и, возможно, оно вообще не существует.
Давайте представим себе Уэикфилда в тот момент, когда он прощается со
своей женой. Время - сумрачный октябрьский вечер. На нем коричневое пальто, шляпа с клеенчатым верхом, высокие сапоги, в одной руке у него зонтик, в
другой - маленький саквояж. Он предупредил миссис Уэйкфилд, что уедет за
город с ночным дилижансом. Она бы охотно спросила его о длительности его
путешествия, о его цели и о примерном сроке возвращения. Но, снисходя к его
невинной любви к таинственности, она вопрошает его только взглядом. Он
говорит ей, чтобы она его не ждала обязательно с обратным дилижансом, и
советует ей не волноваться, буде он задержится на лишних трое или четверо
суток. Однако, во всяком случае, он просит ее дожидаться его к ужину в
пятницу. Сам Уэйкфилд - и это следует подчеркнуть - не имеет ни малейшего
представления о том, что его ожидает. Он протягивает ей руку, она кладет в
нее свою и принимает его прощальный поцелуй как нечто само собой
разумеющееся, к чему приучили ее десять лет их совместной жизни. И вот
пожилой мистер Уэйкфилд уходит, и в душе у него уже почти созрел замысел
смутить покой своей любезной супруги недельным отсутствием. Дверь за ним
затворяется, но затем приоткрывается вновь, и в образовавшуюся щель миссис
Уэйкфилд успевает разглядеть улыбающееся лицо своего супруга, которое
исчезает в следующее же мгновение. Тогда она не обращает внимания на это
маленькое обстоятельство, считая его несущественным. Но много позже, когда
она уже проживет вдовой больше лет, чем была замужем, улыбка эта вновь и
вновь всплывет, вплетаясь во все ее представления об Уэйкфилде. Она
постоянно думает о нем и разукрашивает эту прощальную улыбку множеством
фантазий, придающих ей странный и даже зловещий оттенок. Так, например, она
видит его в гробу с этой улыбкой, застывшей на бледном лице, а если
вообразит встречу на небесах, то и там его блаженный дух улыбается ей тихо и
загадочно. Порой под впечатлением этой улыбки она начинает думать, что она
не вдова, хотя все кругом давно считают ее мужа умершим.
Но нас, собственно, интересует муж. Мы должны поспешить за ним вдоль
улицы, пока он еще не утратил самостоятельного бытия и не растворился в
шумном потоке лондонской жизни. Потом было бы тщетно его где-либо
разыскивать. Поэтому давайте поспешим за ним, не отступая от него ни на шаг, пока, сделав несколько совершенно излишних поворотов и заставив нас изрядно
попетлять, он не предстанет перед нами весьма уютно устроившимся у камина в
уже ранее упомянутой нами маленькой квартирке. Он теперь находится на
соседней с его собственной улице и достиг цели своего путешествия. Он едва
может поверить своей удаче, что попал сюда незамеченным, вспоминая, что один
раз его задержала толпа в тот момент, когда его осветил уличный фонарь; в
другой раз он как будто слышал чьи-то шаги, которые преследовали его, явственно отличаясь от других бесчисленных шагов вокруг него; и, наконец, ему раз даже как будто послышался вдали чей-то голос, и голос этот звал его
по имени. Несомненно, дюжина каких-то досужих людей следила за ним и
доложила обо всем его жене. Бедный Уэйкфилд! Ты очень плохо представляешь
себе свое собственное ничтожество в этом огромном мире. Ни один смертный, за
исключением меня, не следил за тобой. Спи спокойно, глупец! А если ты
захочешь поступить мудро, вернись завтра же утром домой к доброй миссис
Уэйкфилд и расскажи ей всю правду. Не покидай даже на какую-нибудь неделю
чистой обители ее сердца. Если бы она поверила хотя бы на мгновение, что ты
умер, или пропал, или надолго разлучен с нею, ты бы тут же с горечью
убедился в перемене, произошедшей с твоей верной женой с этого момента и
навсегда. Чрезвычайно опасно разделять пропастью человеческие отношения. Не
потому, что зияющая бездна с течением времени становится все шире, а потому, что она очень быстро затягивается!
Почти раскаиваясь в своем озорстве (если только его поступок может быть
назван озорством), Уэйкфилд порою ложится в постель и, просыпаясь после
первого сна, широко раскидывает руки поперек одинокой и неприютной постели.
“Нет, - думает он, натягивая на себя одеяло, - не буду я спать один больше
ни одной ночи”.
Наутро он встает раньше обыкновенного и принимается соображать, что же
ему, собственно, теперь делать. Он привык думать так нерешительно и
бессвязно, что, совершая этот удивительный поступок, он не в состоянии
определить, какую цель он перед собой ставил. Смутность намерения, равно как
и судорожная поспешность его выполнения, одинаково типичны для
слабохарактерного человека. Все же Уэйкфилд пытается как можно тщательнее
разобраться в своих дальнейших планах и устанавливает, что ему очень
любопытно узнать, как пойдут дела у него дома, как его примерная жена
перенесет свое недельное вдовство и как вообще тот небольшой кружок людей, в
центре которого он находился, обойдется без него. Таким образом, ясно, что в
основе всего этого происшествия лежит непомерно раздутое тщеславие. Но как
же все-таки он сумеет добиться своих целей? Не тем же, в самом деле, что он
просто запрется в своей квартире, где он хотя и спит и просыпается по
соседству со своим домом, но, в сущности, находится от него очень далеко, точно на целую ночь пути в дилижансе. В то же время, если он вернется, весь
его план сразу разлетится прахом. Его бедный мозг безнадежно путается в этих
противоречиях, и, чтобы выбраться из них, он наконец рискует выйти, почти
решившись дойти до перекрестка, чтобы оттуда одним глазком взглянуть на свое
покинутое жилище. Привычка - а он человек привычки - как бы берет его за
руку и подводит совершенно невольно к его собственной двери, где в самую
последнюю минуту он вдруг приходит в себя, услышав шарканье своих ног о
ступени у входа. Уэйкфилд! Куда же тебя несет?
В этот именно момент судьба его решительно поворачивается вокруг своей
оси. Не задумываясь о том, на что обрекает его этот первый шаг отступления, он устремляется прочь, задыхаясь от никогда еще не испытанного волнения, не
смея даже обернуться, пока не добежит до конца улицы. Может ли быть, что его
никто не заметил? Неужели же за ним не бросится в погоню весь его дом, начиная от благовоспитанной миссис Уэйкфилд и нарядной горничной и кончая
грязноватым мальчишкой-слугой, преследуя с криками “Держи!” по всем
лондонским улицам своего сбежавшего господина и повелителя? Чудесное
спасение! Он собирается с духом, чтобы остановиться и взглянуть на свой дом, но приведен в замешательство переменой, как будто происшедшей со столь
знакомым ему зданием, той переменой, которая поражает нас всех, когда после
нескольких месяцев или лет мы снова видим какой-нибудь холм, или озеро, или
предмет искусства, издавна нам знакомые. В обыкновенных случаях причиной
этого непередаваемого ощущения является контраст между нашими несовершенными
воспоминаниями и реальностью. В случае же с Уэйкфилдом магическое
воздействие одной ночи приводит к такой же трансформации, ибо в этот
кратчайший срок с ним произошла большая моральная перемена. Но это еще пока
секрет для него самого. Перед тем как покинуть свой наблюдательный пост, он