Романтический возраст - Милн Алан Александр 5 стр.


СЮЗАН. Мой дорогой сэр, правильно ли я понимаю, что вы готовы оказать мне честь, разделив со мной мою скромную трапезу?

ДЖЕРВЕС (возбужденно подпрыгивая). Оказать честь, разделив с вами вашу скромную трапезу! Честь! Мой дорогой мистер Сюзан! Теперь я знаю, почему они называют вас джентльменом! (Грустно качает головой). Но нет. По отношению к вам это будет несправедливо. Я съем слишком много. А кроме того, Эрнест может вернуться. Нет, я подожду. Это будет несправедливо.

СЮЗАН (достает содержимое бумажного пакета). Сыр или бекон?

ДЖЕРВЕЙС. Сыр… я хочу сказать, бекон… я хочу сказать… послушайте, неужели вы серьезно?

СЮЗАН (протягивает ему хлеб и сыр). Я надеюсь, они придутся вам по вкусу.

ДЖЕРВЕЙС (берет и хлеб, и сыр). Вы действительно… мастер Сюзан, со всей страстью и эмоциями, на которые я способен до завтрака, я говорю вас: «Спасибо!» (Откусывает). Спасибо.

СЮЗАН (тоже ест). Пожалуйста, хватит об этом. Я более чем вознагражден вашей компанией.

ДЖЕРВЕЙС. Приятно это слышать, и я горжусь тем, что я – ваш гость, но, умоляю вас, позвольте мне заплатить за этот бесподобный сыр.

СЮЗАН. Нет, нет. Не хочу и слышать об этом.

ДЖЕРВЕЙС, Предупреждаю, если вы не позволите мне заплатить за сыр, я настою на том, чтобы купить все ваши шнурки. Нет, я куплю все ваши пуговицы и запонки. Вам будет нечем торговать.

СЮЗАН. Хорошо, хорошо, скажем, два пенса?

ДЖЕРВЕЙС. Два пенса за такой банкет? Мой дорогой друг, полкроны – минимум, на который я могу согласиться.

СЮЗАН. Шесть пенсов. И ни пенни больше.

ДЖЕРВЕЙС (со вздохом). Ну, хорошо. (Он начинает ощупывать себя в поисках кошелька и в процессе открывает часть своего костюма. Глаза СЮЗАНА широко раскрываются, но он продолжает есть. ДЖЕРВЕЙС находит кошелек, достает шестипенсовик, протягивает СЮЗАНУ). Сэр, я вам премного благодарен (и продолжает завтрак).

СЮЗАН. Вы так великодушны… Простите за вопрос, но вы часом, не бродячий циркач?

ДЖЕРВЕЙС. Вы о моей профессии?

СЮЗАН. Есть тут один молодой человек, акробат и шпагоглотатель, Великий Хэмфри, который дает представления в местных городках. Вот я и подумал…

(Он смотрит на ноги ДЖЕРВЕЙСА, которые в этот момент открыты. ДЖЕРВЕЙС торопливо прикрывает их плащом).

ДЖЕРВЕЙС. Я – не Хэмфри. Нет. Джервейс-Сыроглотатель… э… мой костюм…

СЮЗАН. Пожалуйста, больше не слова. По мне любопытство – признак дурного тона. Пусть люди носят то, что им хочется. У нас свободная страна.

ДЖЕРВЕЙС. Дело в том, что я купался.

СЮЗАН (с поклоном). Поздравляю. У вас прекрасный купальный костюм.

ДЖЕРВЕЙС. Да ладно вам.

СЮЗАН. Вы живете неподалеку?

ДЖЕРВЕЙС. В Литтл-Моллинге. Я приехал на автомобиле.

СЮЗАН. Литтл-Моллинг? До него миль двадцать.

ДЖЕРВЕЙС. Заверяю вас, гораздо больше.

СЮЗАН. А под нами Хедлинг.

ДЖЕРВЕЙС (удивленно). Хедлинг? Господи, значит, я опять заблудился… Так я провел ночь в какой-то миле от нее. И не знал об этом!

СЮЗАН. Вы женаты, мистер Мэллори?

ДЖЕРВЕЙС. Нет. Еще нет.

СЮЗАН. Женитесь.

ДЖЕРВЕЙС. Что?

СЮЗАН. Последуйте моему совету и женитесь.

ДЖЕРВЕЙС. Вы рекомендуете?

СЮЗАН. Да. Нет лучшего спутника жизни, чем жена, если вы сделаете правильный выбор.

ДЖЕРВЕЙС. Да?

СЮЗАН. Я женат тридцать лет. Тридцать лет счастья.

ДЖЕРВЕЙС. Но при вашем занятии вам приходится много времени проводить вдали от жены.

СЮЗАН (улыбаясь). Зато я часто к ней возвращаюсь.

ДЖЕРВЕЙС (задумчиво). Должно быть, это весело.

СЮЗАН. Почему, по-вашему, я так обрадовался вашей компании, когда увидел вас этим утром?

ДЖЕРВЕЙС (скромно потупившись). Ну, наверное…

СЮЗАН. Мне будет, что рассказать жене, когда я вернусь к ней. Когда ты женат, каждое событие, которое происходит с тобой, превращается в два. Сначала оно действительно происходит, а потом ты возвращаешься к жене, и оно повторяется. Возможно, второй раз даже лучше первого. Ты можешь сказать то, что не успел высказать поначалу, сделать то, что только хотел сделать, но не сложилось. Когда мое недельное путешествие заканчивается, я возвращаюсь домой с рассказами о том, что случилось со мной в дороге. И в пересказе события эти ничего не теряют, мистер Мэллори. Наш завтрак этим утром… она с удовольствием услышит о нем. Я вижу, каким счастьем светится ее личико, когда я рассказываю ей все то, что говорил вам и, если смог запомнить, что вы говорили мне.

ДЖЕРВЕЙС. Действительно, здорово! (Задумчиво). Вы не забыли, что я говорил о Перси? Я подумал, что получилось неплохо.

СЮЗАН. Надеюсь, неплохо, но не так, чтобы слишком хорошо, мистер Мэллори. Так уж повелось, что все слишком хорошие ремарки в разговорах я приписываю себе. Вот почему я и говорю: «Женитесь». Тогда и вы сможете подавать себя в самом выигрышном свете. Сможете приписывать себе удачные фразы, произнесенные мной.

ДЖЕРВЕЙС. Но в семейной жизни должны быть и другие плюсы.

СЮЗАН. Плюсов в семейной жизни миллионы, но основа всего – дружеское общение… Вы знаете, что означает дружеское общение?

ДЖЕРВЕЙС. Как вас понимать? В прямом смысле?

СЮЗАН. Прямой смысл можно найти в толковом словаре. Дружеское общение – искусство завтракать, обедать и ужинать с другим человеком. Циники говорят, что нет никакой возможности каждый день сидеть за столом напротив одной и той же женщины. Быть может, для них, такое и невозможно, но очень даже возможно для двух людей, которые познали, что есть любовь.

ДЖЕРВЕЙС. Звучит не очень романтично.

СЮЗАН (серьезно). Во всем мире нет ничего более романтичного… Еще сыра?

ДЖЕРВЕЙС (берет сыр). Благодарю… (Задумчиво). Вы верите в любовь с первого взгляда, мастер Сюзан?

СЮЗАН. Почему нет? Если с первого взгляда вы влюбляетесь в женщину, а не в ее лицо.

ДЖЕРВЕЙС. Понимаю. (После паузы). Довольно трудно определить, знаете ли. Полагаю, оптимальный вариант – пригласить женщину позавтракать, и посмотреть, что из этого выйдет.

СЮЗАН. Что-то в этом есть.

ДЖЕРВЕЙС (смеясь). И сделать ей предложение после завтрака?

СЮЗАН. Если сочтете нужным. Все лучше, чем делать предложение на балу, как поступают некоторые молодые люди, которых мимолетный поцелуй под луной напрочь лишает здравомыслия.

ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Ничего такого прошлой ночью не было.

СЮЗАН. И что говорит великий Альфред о поцелуе?

ДЖЕРВЕЙС. Никогда не читал «Дейли мейл».

СЮЗАН. Теннисон, мистер Мэллори, Теннисон.

ДЖЕРВЕЙС. Ох, извините.

СЮЗАН. «Поцелуй, – говорит великий Альфред, – ничто в сравнении с тем ощущением блаженства и умиротворенности, которое я испытываю рядом с тобой». Та же идея, мистер Мэллори. Дружеское общение или искусство завтракать с другим человеком. (Встает). Что ж, должен идти. Мы дружески пообщались, пусть и короткое время. Я благодарю вас за это. Желаю вам всего наилучшего.

ДЖЕРВЕЙС (вставая). Послушайте, я чертовски рад тому, что встретил вас. И никогда не забуду завтрак, которым вы меня угостили.

СЮЗАН. Это так по-дружески.

ДЖЕРВЕЙС (неуверенно). Ничего, что я позавтракаю еще раз, когда вернется Эрнест? То есть, если вернется Эрнест. Вы не подумаете, что я остался недовольным тем завтраком, который вы разделили со мной? Но после купания в пруду, знаете ли, так…

СЮЗАН. Ну что вы! Я счастлив, что у вас такой отменный аппетит.

ДЖЕРВЕЙС (протягивая руку). Тогда прощайте, мистер Сюзан.

СЮЗАН (пожимает ее). Прощайте, мистер Мэллори.

ДЖЕРВЕЙС. Я не забуду сказанного вами.

СЮЗАН (улыбаясь). Очень надеюсь, что не забудете. Прощайте.

Он уходит.

ДЖЕРВЕЙС (кричит вслед). Дело-то не в лунном свете, совсем не в нем. Просто это была Она. (Себе) Просто это была она… Я полагаю, великий Кто-бы-то-ни-был так бы и сказал: «Просто это была Она».

Джервейс провожает взглядом коробейника. Потом поворачивается в другую сторону, у него вырывается изумленное: «Ой!» – и он отступает на несколько шагов.

ДЖЕРВЕЙС. Не может быть! (Осторожно движется вперед, снова присматривается). Может!

Отступает, тихонько уходит с поляны в деревья.

Появляется МЕЛИСАНДА. Без шляпки. Волосы заплетены в две косы. На ней платье, которое могли бы носить в любом столетии. Она останавливается посреди поляны, оглядывается, вытягивает руки перед собой, потом радостно хлопает в ладоши, наслаждаясь открывающимся видом.

ДЖЕРВЕЙС, без плаща, возникает на краю леса позади нее. Деревья наполовину его скрывают.

ДЖЕРВЕЙС (тихонько). Принцесса!

Она слышит, но думает, что голос – часть грезы, в которой она пребывает. Улыбается.

ДЖЕРВЕЙС (чуть громче). Принцесса!

Она слушает, кивает сама себе, ДЖЕРВЕЙС выходит на поляну.

ДЖЕРВЕЙС. Принцесса!

Она поворачивается.

МЕЛИСАНДА (восхищенно глядя на него). Вы!

ДЖЕРВЕЙС. Прошлой ночью я был при дворе вашего отца. Я видел вас. Вы посмотрели на меня.

МЕЛИСАНДА. Я думала, вы мне привиделись, когда я посмотрела на вас. Я думала, что мне прислышалось, когда вы позвали меня. Это все еще греза?

ДЖЕРВЕЙС. Если это греза, давайте грезить дальше.

МЕЛИСАНДА. Откуда вы пришли? Из Волшебной страны?

ДЖЕРВЕЙС. Это и есть Волшебная страна. Мы в зачарованном лесу.

МЕЛИСАНДА (со вздохом счастья). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. Вы искали его?

МЕЛИСАНДА. И так давно. (Какое-то время молчит, потом спрашивает с улыбкой). В зачарованном лесу можно присесть?

ДЖЕРВЕЙС. Ваш трон ждет вас. (Расстилает плащ на бревне).

МЕЛИСАНДА. Благодарю… Вы не присядете?

ДЖЕРВЕЙС (качает головой). Я еще не насмотрелся на вас. Вы такая красивая, принцесса.

МЕЛИСАНДА. Правда?

ДЖЕРВЕЙС. Неужели вам этого не говорили?

МЕЛИСАНДА. Возможно, иной раз я сомневалась.

ДЖЕРВЕЙС. Очень красивая. Ваше имя под стать вашей красоте?

МЕЛИСАНДА. Меня зовут Мелисанда.

ДЖЕРВЕЙС (с трепетным восторгом). Мелисанда.

МЕЛИСАНДА (довольная тем, что ее имя наконец-то оценили по достоинству). Ах!

ДЖЕРВЕЙС. И какой же красивой была принцесса Мелисанда! (Он ложится на траву около девушки, смотрит на нее снизу вверх, какое-то время молчит).

МЕЛИСАНДА (застенчиво улыбаясь). Можем мы теперь поговорить о вас?

ДЖЕРВЕЙС. Это принцессе решать, о чем нам говорить. Если Ваше величество приказывает, тогда я готов говорить и о себе.

МЕЛИСАНДА. Видите ли, я даже не знаю вашего имени.

ДЖЕРВЕЙС. Я зовусь Джервейсом.

МЕЛИСАНДА. Джервейс. Красивое имя.

ДЖЕРВЕЙС. Я берег его для этого утра.

МЕЛИСАНДА. Принц Джервейс, не так ли, раз уж это Волшебная страна?

ДЖЕРВЕЙС. Увы, нет. Я всего лишь сын бедного дровосека. Один из семи.

МЕЛИСАНДА. Из семи? Я думала, что у бедных дровосеков обычно три сына, и самый младший уходит из дома на поиски счастья.

ДЖЕРВЕЙС. Я сказал, один из семи? Оговорился, конечно. Действительно, нас же трое. (Считает, загибая пальцы). Кривоногий, Краснолицый и я. Трое. Я – младший.

МЕЛИСАНДА. И феи приходили на ваши крестины?

ДЖЕРВЕЙС. Этим утром я впервые осознал, что приходили.

МЕЛИСАНДА (кивает). Они всегда приходят на крестины третьего и самого младшего сына, и их стараниями он становится самым высоким, самым смелым и самым красивым.

ДЖЕРВЕЙС (скромно). Ну, не знаю.

МЕЛИСАНДА. Вы – самый высокий, самый смелый и самый красивый, не так ли?

ДЖЕРВЕЙС (со скромной улыбкой). Да, конечно, Краснолицый на красавца не тянет, а у Кривоногого… (он показывает, что ноги у этого брата колесом). Я хочу сказать, не с чем сравнивать.

МЕЛИСАНДА. У меня нет сестер.

ДЖЕРВЕЙС. У принцессы никогда нет сестер. Только кавалеры.

МЕЛИСАНДА (с вздохом). Да, кавалеры у нее есть.

ДЖЕРВЕЙС (вытаскивает кинжал). Назовите мне их имена, и я избавлю вас от них.

МЕЛИСАНДА. Один, одетый в черное и белое, хочет стать моим мужем.

ДЖЕРВЕЙС (проверяя острие). Завтра он будет есть пыль.

МЕЛИСАНДА. Завтра?

ДЖЕРВЕЙС. Если только ночью не пойдет дождь. Может, лучше устроить так, чтобы пыли он отведал во второй половине дня.

МЕЛИСАНДА. Как вы смелы!

ДЖЕРВЕЙС. Больше ничего не говорите. Я сделаю это с радостью.

МЕДИСАНДА. Ах, я не могу требовать от вас такой жертвы.

ДЖЕРВЕЙС. Жертвой будет он.

МЕЛИСАНДА. Но вы так уверены, что убьете его? А что, если он убьет вас?

ДЖЕРВЕЙС (встает). Мадам, когда третий сын бедного дровосека схватывается в смертельном бою с тем, кто вызвал неудовольствие прекрасной принцессы, исход борьбы может быть только один. Сомнения в этом ставят крест на романтике.

МЕЛИСАНДА. Вы правы. Не следовало мне сомневаться.

ДЖЕРВЕЙС. Но при этом, возможно, будет совсем неплохо обратиться за помощью к моему дяде Отто.

МЕЛИСАНАД. Но разве это благородно, просить помощи у дяди для того, чтобы убить одного черно-белого поклонника?

ДЖЕРВЕЙС. Но он же маг. Всем и всегда дозволено обращаться за помощью к магу. Идея у меня следующая – с помощью заклинаний дядя сделает так, что этот самоуверенной молодой человек, который посмел ухаживать за вами, для всех будут выглядеть кроликом. Он осознает бесполезность своих ухаживаний и… уйдет.

МЕЛИСАНДА (с достоинством). Конечно же, я никогда не пойду замуж за маленького черно-белого кролика.

ДЖЕРВЕЙС. Нет, разумеется, не пойдете, не так ли?

МЕЛИСАНДА (серьезно). Не пойду (их взгляды встречаются. Его глаза весело поблескивают, ее – тоже, они вместе начинают смеяться). Какие вы говорите глупости!

ДЖЕРВЕЙС. Утро на удивление восхитительное, не так ли? Воздух словно сверкает. Я изо всех сил пытаюсь сказать что-нибудь умное.

МЕЛИСАНДА (подбирает юбки, освобождая ему место у своих ног). Продолжайте говорить глупости. (Он садится, приваливается спиной к бревну). Расскажите о себе. Пока вы ничего не сказали, кроме того (она ему улыбается), что ваш отец – дровосек.

ДЖЕРВЕЙС. Да. Он… э… рубит лес.

МЕЛИСАНДА. И вы решили покинуть отчий дом и уйти в большой мир на поиски счастья?

ДЖЕРВЕЙС. Да. Видите ли, если ты – третий сын бедного дровосека, дома тебя никто не ценят, никуда с собой не берут, а когда все пилят срубленные деревья, ставят так, чтобы опилки летели тебе в рот. Потому что они не читают книг и не знают, что третий и младший сын в семье всегда самый лучший.

МЕЛИСАНДА. И самый высокий, и самый храбрый, и самый красивый.

ДЖЕРВЕЙС. Средоточение достоинств, как вы и говорите.

МЕЛИСАНДА. Итак, вы убежали?

ДЖЕРВЕЙС. Итак, я убежал… на поиски своего счастья.

МЕЛИСАНДА. Но ваш дядя – маг, или ваша крестная, или кто-то еще дали вам волшебное кольцо, с которым вы и отправились в путь? (Кивает). Они всегда дают, знаете ли.

ДЖЕРВЕЙС (показывая кольцо на пальце). Да, моя крестная, фея, дала мне волшебное кольцо. Вот оно.

МЕЛИСАНДА (смотрит на кольцо). И что оно делает?

ДЖЕРВЕЙС. Его нужно повернуть, сосредоточиться на человеке, который тебе нужен, и тот, о ком ты думаешь, в мгновение ока появится перед тобой.

МЕЛИСАНДА. Потрясающе! Вы уже пробовали кольцо в деле?

ДЖЕРВЕЙС. Один раз… Вот почему вы здесь.

МЕЛИСАНДА. Ох! (Нежно). Вы думали обо мне?

ДЖЕРВЕЙС. Всю ночь.

МЕЛИСАНДА. Вы снились мне всю ночь.

ДЖЕРВЕЙС (светится от счастья). Правда? Как здорово, что я вам снился всю ночь! (Озабоченно). Я… я вел себя достойно?

МЕЛИСАНДА. Более чем.

ДЖЕРВЕЙС (очень довольный). И хорошо. (Устраивается удобнее, сбрасывает пылинку с рукава).

МЕЛИСАНДА. Вы показали себя таким храбрецом.

Назад Дальше