зультатах» 9{франц.). Здесь и далее все ссылки приводятся
по второму изданию Амио (1844)
а Сан-Франциско, издательство «Дело», 1950. Все приво
димые мной сведения о жизни и личности кн. Козловского
Профессор Калифорнийского университета Струве внес вы дающийся вклад в политическую и литературную историю,
возродив из небытия эту интересную фигуру, которая могла так и остаться в полном забвении.
а Се qu ' il faut qu ' il sache — то, что он должен знать [франц.).
6 В то время это место называлось иначе9, но больше оно известно по названию монастыря. Тем не менее, для удобства я употребляю обозначение «Загорск».
а II faut pourtant , que vous ayez bien de la confiance en
moi — но мне вы должны все-таки доверять (франц.).
а Еигорёет voyageurs, les courtisans de l'Empreur Alexan
dre I — les grands seigneurs cosmopolites — всеевропейских
странствователей, куртизанов александровской эпохи, всех
в виду Вяземского, а может быть, также Одоевского и Тур
в Бутурлины не были княжеского рода. (Примеч. перево
дчика.)
а II faut etre Russe pour vivre en Russie — надо быть рус ским, чтобы жить в России (франц.).
а Arriire - pensee — подоплека (франц.).
а В то время слово «Север» часто употреблялось для обозначения в общем смысле России, как теперь можно называть ее «Востоком».
8 Contrefacteurs — в данном случае: пиратские издатели {франц.).
a Официальные обязанности Толстого заключались в доставлении исторических документов из французских архивов и в этом отношении были аналогичны занятиям Александра Тургенева. Действительно, когда Тургенев уехал насовсем из Парижа в 1844 г., некоторая часть его работы была передана Толстому для завершения.
a «Россия в 1839 году», приснившаяся г-ну де Кюстину, или письма о сем труде, написанные во Франкфурте» {франц.).
а «Слово о книге маркиза де Кюстина, озаглавленной
«Россия в 1839 году» (франц.).
6 Греч весьма повредил себе своей болтливостью, из-за которой в одной немецкой газете появилось сообщение о правительственном заказе на опровержение Кюстина. В результате, вместо денег он получил из Петербурга жестокий выговор.
в Брошюра Дабенского была даже, как будто, задержана на петербургской таможне при доставке ее в Россию.
а Небезынтересно, что почти через сорок лет Эмиль де Жирарден уже к концу своей долгой карьеры публициста и издателя предоставил свой другой журнал »Gaulois» в качестве трибуны для непримиримой французской шовинистки Жюльетгы Адан, которая старалась подтолкнуть правительство к союзу с Россией. Может быть, и тогда еще продолжались денежные вливания из русской казны?
а Tu quoque — и ты тоже (лат.).
а Мария Анна Аделаида Ленорман (1772—1843) — известная парижская гадательница на картах. (Примеч. переводчика.)
а Custine A. de. La Russie en 1839. Т. 1. P. 236.
6 Ibid. P. 265.
а Сентябрь 1830 г . (Примеч. проф. Кадо.)
а Дополнения, сделанные переводчиком, обозначены зна
ком \
а Voyageurs protigis — привилегированные путешествен
ники (франц.).
а «Русский архив», 1873. Кн. 2. Сглб. 2144.
notes
1
2
Имеется в виду Journey for our Time , N . Y ., 1951, сокра щение книги Кюстина, перевод Филлис Пенн Колер, осно ванный на третьем издании Амио с предисловием генерала Уолтер Беделл-Смита, посла в Москве с 1946 по 1949 гг. Г-жа Колер была супругой Фон Колера, также посла в Со ветском Союзе.
в Lacunae — пробелы (лат.).
3
Menage a deux — жизнь вдвоем (франц.).
в Мёпаде a trois — жизнь втроем {франц.).
г Un homme sans lequel je ne puis vivre— человек, без которого я не могу жить (франц.).
4
а Маркиз де Люппе в биографии Кюстина цитирует его
5
Un demi-homme des letters — « полулитератор » ( франц .).
6
L'histoire analysee dans ces resuitats — « историю в ее ре
7
а Иногда он упоминался с официальным титулом «государственного секретаря», но я полагаю, что такое обращение было принято и после ухода в отставку.
Собрание материалов Тургенева вышло в свет в 1841— 1842 гг. как издание Археографической комиссии Министерства народного просвещения: «Акты исторические, относящиеся до России, извлеченные из иностранных архивов и библиотек АИ.Тургеневым» под соответствующим латинским титулом: Historica Russiae Monumenta ex antiquis extera • rum gentium archivis depromapta ab AJ . Turgenevio .
8
взяты из этой небольшой, но весьма ценной биографии.
9
Среди многих любопытных, хотя и незначительных деталей, которые косвенно как бы связывают главных персонажей этой истории, можно вспомнить и то, что его дочь стала второй пассией Бальзака.
10
а Это не должно принижать Греча как литератора; также не следует преувеличивать его заслуг перед полицией. Если он выступал в роли осведомителя даже ради денег, то все- таки считал это своего рода службой императору. Его можно обвинять скорее в угодничестве, чем в злом умысле. Полиция, зная о болтливости Греча, не доверяла ему и держала на достаточном расстоянии. Его прекрасно написанная, но неоконченная автобиография («Записки о моей жизни», 1856) является одним из основных источников для истории литературы того времени.
11
Очевидное упоминание о Чаадаеве есть в Resume du Voyage ( La Russie en 1839. Vol . IV . C . 378—381). Указание в мемуарах Свербеева приведено у Cadot . С. 215. Записка Чаадаева к Щербатовой опубликована М.Гершензоном (Чаадаев П.Я. Сочинения и письма. М., 1913. Т. 1. С. 239).
3 Дж. Ф. Кеннан
12
а К тому есть несколько причин. Лестные выражения, ко торые употребляет Кюстин по отношению к своему собесед нику, весьма схожи с тем, что говорится несомненно о Чаа даеве в Resume du voyage , и, как мы вскоре увидим, они на вряд ли могли относиться к Тургеневу. Далее, по словам самого Кюстина, этот человек представил его в Английском клубе. Чаадаев был членом Клуба и часто бывал там. Упомя нув о своих католических симпатиях, он, тем не менее, ис поведовал православие (сказал, что завидует религии Кюсти на). Это исключает Козловского, которого Кюстин знал как набожного католика.
13
A la bonne heure — в данном случае это выражение
14
Можно с полным основанием предполагать, что он имел
15
генева.
16
а Например, приведенное выше высказывание о «курти- занах императора Александра» или его презрительное упо минание о Вяземском, как «придворном льстеце».
6 Grand seigneur — большой барин, вельможа (франц.).
17
а Une espice d ' esclaves superieurs — своего рода высокопо
18
ставленные рабы (франц.).
19
См. его известное замечание о России: «Неизвестно, или народ по своей загрубелости требует себе в государи тиранна, или от тираннии Государя самый народ становится таким бесчувственным и жестоким». (Барон Сигизмунд Гер- берштейн. Записки о московитских делах. СПб., 1908. С. 23).
20
Un trophee eleve par les Russes a leur puissance д venir ( франц .).
21
Имеются в виду события вокруг Чехословакии в 1968 г ., когда для подавления либеральных действий ее правительст ва туда были введены советские войска. (Примеч. переводчи ка.)
22
Сам Кюстин с присущей ему тонкой иронией отчасти приписывал популярность первого издания полному молча нию самых известных парижских журналов.
4 Дж. Ф. Кеннан
23
«Рассмотрение труда маркиза де Кюстина под названи ем «Россия в 1839 году»» (франц.).
24
Chez les principaux libraires — главные издательства (франц.). Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались со здать впечатление, будто их брошюра написана во Франк фурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.
25
а Монография Дабенского была включена в пиратское издание 1844 г ., выпущенное издательством Sociiti Туро- graphique Beige .
26
La litterature confidentielle — литература доверительного содержания (франц.).
в Un homme illustre — знаменитый человек (франц.).
г Est -оп illustre pour avoir ecrit des romans tels que « Aloys »! — Но разве можно прославиться такими романами, как «Алоис»? (франц.).
27
а «Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.*** (франц.).
28
а К загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт
29
(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутни ком Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами пись ма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Пе тербурге.
30
а Это, вероятно, относится к стараниям Вяземского побу дить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».
6 Кои, как таковые, достойны только презрения (франц.).
31
в Еще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М. (франц.).
г Автором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский уче ный и переводчик, тесно связанный с французской культу рой.
д Эксожерация — преувеличение (от франц. ехадёгайоп).
ж Надо было бы показать ему спину, чтобы ему же доста вить удовольствие (франц.).
32
Delenda est Carthago — Карфаген должен быть разру шен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое на поминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преда нию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать». (Примеч. переводчи ка.)
в Сен-Марк-Жирарден. « Debats », 4 января 1844 г ., первая фраза. (Примеч. автора.)
33
а Custine A . de . La Russie en 1839. Т . 1. P. 117—118. ( Let - tre IV .)
34