Скрывается, мерзавец,
И сам король такому зайцу рад.
Овен.
А мне милей, ей-богу,
Девица-недотрога,
Моя охота лучше во сто крат!
Пазлтекст.
Как весело видеть взъяренную свору
И зайца, что скачет, подобно актеру.
Он по полю мчит и собак горячит.
Но нет, не обманешь стрелка!
Он справа мелькнет,
Он влево скакнет.
Петляешь, дружок!
Последний прыжок
И кончилась жизнь беляка,
Овен.
Приятней на юную деву взглянуть,
К себе притянуть, устами прильнуть,
Касаться рукой, теряя покой,
И видеть, как тает она.
И слезы, и трепет,
И вздохи, и лепет,
Объятья, лобзанья,
Признанья, касанья
Пьянят, как бутылка вина.
ЯВЛЕНИЕ 5
Свитисса, Марджери.
Свитисса. Если б ты знала, что такое любовь, ты поняла бы, как можно слугу предпочесть хозяину.
Марджери. Это не удивило бы меня, Свитисса, будь наш молодой сквайр, как другие деревенские господа. Но ведь он светский молодой человек, Свитисса.
Свитисса. Упаси нас бог от этих светских господ!
Марджери. Ты боишься, что он станет бегать за другими, а ты его ревновать?
Свитисса. Тьфу! Да его и ревновать не стоит! Бегает за каждой юбкой, а сам, верно, не знает, что такое женщина. Языком горазд болтать, да пылу нет. А может, пылу хоть отбавляй, да сам ни на что не гож. Как жила я с хозяйкой в Лондоне, нагляделась я на этих щеголей; иные даже ухаживать за мной пробовали. Видала я подобных вздыхателей, да только смотреть тут не на что. (Поет.)
Гуляки пестрый шьют наряд,
Стремясь к лихим утехам,
Но наши вдовы их корят
И гонят прочь со смехом.
Попробуй с ворона содрать
Павлинье оперенье
С презреньем будут все взирать
На жалкое творенье.
Ах, Марджери, у Робина в одном мизинце больше силы, чем в целом таком щеголе!
Марджери. Да и плутовства...
Свитисса. Знаю, тебе Вильям на него наговорил. Только это все враки, просто Вильям метит на его место.
Марджери. Скорей тебе наговорили на Вильяма.
Свитисса. Послушай, Марджери. Когда слуги бранят дворецкого, можешь не сомневаться в его честности. Надо же им кого-нибудь бранить! А свалят все на дворецкого - хозяева выходят чистенькие.
Марджери. Не стала бы я все-таки заводить такого жениха!
Свитисса. Впрочем, будь даже все, что ты говоришь, правдой, какое мне до того дело? Если б женщины надумали вдруг не выходить замуж за мошенников, свадьбы среди знати стали б совсем в диковинку!.. (Поет.)
Раздельно я и Робин
Не можем прожить ни дня.
Любого надуть он способен,
Но, нет, не надует меня.
Крадет у хозяина? Что ж!
Он в долю хозяйку берет.
А тех, кому он не хорош,
Пусть черт поскорей поберет.
Марджери.
А вдруг попадется ваш друг,
Подумайте, что за позор!
Зацепят веревку за сук,
И кончен тогда разговор.
Свитисса.
Пусть нищих пугают петлей
У них ни добра, ни земли.
А кто обзавелся землей
Сумеет избегнуть петли.
Это я, конечно, не о Робине. Будь у предков моего хозяина такие добрые слуги, как Робин, он был бы теперь куда богаче!
ЯВЛЕНИЕ 6
Робин, Свитисса.
Робин.
Моя Свитисса,
Ко мне обратися,
Ко мне прикоснися
И обнять разреши.
На тебя я взираю,
Огнем я пылаю...
Свитисса.
В объятьях моих ты его потуши...
Робин. О моя Свитисса! Ты стройнее стройного дерева, прелестней прелестного цветка. Руки твои белы и теплы, как молоко, грудь твоя бела и холодна, как снег; ты смесь всех совершенств, ты сад блаженства, в котором пребывает моя душа! Я хочу изучить каждую его тропинку, заглянуть в каждый его уголок, всюду, всюду...
Свитисса. О Робин! Невозможно сказать, как я люблю тебя. Это так же трудно, как узнать, сколько воды в море.
Робин. Свитисса моя, если б даже я был учен, как автор оперы, которая лежит у нас на окне в гостиной, я все равно не знал бы, с чем сравнить свою любовь.
Свитисса. Поверь, ни одно слово любви, сказанное тобой, не останется без ответа. (Поет.)
Когда влюбленные сердца
Пылают страстью без конца,
Как сладко ноет грудь!
И ты противишься сперва,
А после никнет голова,
И тут уж все забудь.
Робин. О моя Свитисса, я жду не дождусь той минуты, когда пастор соединит нас узами, разрезать которые способны лишь ножницы судьбьи!
Свитисса. Как чарует меня твой голос. Он для меня слаще звука волынки! Век бы слушала!
Pобин. А я век бы глядел на тебя! Лицо твое сияет ярче серебра. Если б я умел так начищать серебро, я был бы король дворецких.
Свитисса. Ах, Робин, моя кожа не знает притираний! Цветом своим мое лицо обязано природе, а не искусству. Честное слово, за время, что я служу при госпоже, я наложила на ее щеки немало румян, но не стащила для себя ни наперстка.
Робин. Прощай, дорогая, мне надо еще наточить ножи. Тем временем пастор вернется с обхода, и мы сегодня же утром обвенчаемся. О Свитисса, легче измерить глубины бездонного моря, чем мою любовь!
Свитисса. Или измерить глубины женской совести, чем рассказать тебе о моей.
Робин. Моя любовь глубока, как знания врачей.
Свитисса. Моя - как планы государственных деятелей.
Робин. Моя - как добродетель шлюхи.
Свитисса. Моя - как честность адвокатов.
Робин. Моя - как благочестие священников.
Свитисса. Моя... не знаю как что.
Робин. Моя... моя... ей-богу, не знаю как что! (Поет.)
Чтоб описать мою, любовь,
Слова для чувства обрести,
Я полагаю, нужно вновь
Людской язык изобрести.
С чем же, скажи, сравнить мне любовь свою?
Итак, дорогая, итак, дорогая, итак, дорогая, - адью!
ЯВЛЕНИЕ 7
Свитисса, Марджери.
Свитисса. Ах, милая Марджери, если мы всегда будем так любить друг друга, какое счастье ждет меня!
Марджери. Вы будете любить друг друга, сколько положено, - медовый месяц.
Свитисса. Скажи лучше - медовый год, медовый век! Еще ни одна женщина не любила, как я. Мы должны пожениться сегодня утром, а мне все хочется поторопить время. Влюбленной девушке час перед свадьбой кажется месяцем.
Марджери. Что и говорить, дорогая! Зато после свадьбы час нередко кажется годом. Вот единственный случай, когда человек получил, что хотел, и тотчас назад отдать готов: пока мы не замужем, мечтаем о браке, а после жалеем о девичестве.
Свитисса. А потом мечтаем о новом муже. Недаром один поэт сказал, что любовь напоминает ветер.
Марджери. Другой - что она напоминает море.
Свитисса. Третий сравнивает ее с флюгером.
Марджери. Четвертый - с блуждающим огоньком.
Свитисса. Словом, она подобна всему на свете.
Марджери. И ни на что не походит.
Свитисса
(поет).
Да, любовь такой предмет,
Про нее любой поэт
Пишет то и то
И бог знает что,
С ней готов сравнить весь свет.
Спросите у девы,
Точнее нигде вы
Секрета любви не узнаете:
Летит эта штука
Стрелою из лука,
Но боль или муку
Вы все ей без звука
За краткое счастье прощаете.
Марджери. Посмотри, милая, что я нашла, пока ты пела.
Свитисса. Женская рука, и не моя. (Читает.) Ах, Марджери, я пропала! Робин не верен мне: он соблазнил Сусанну и бросил ее.
Марджери. Что ты говоришь?!
Свитисса. В этом письме она корит его за измену.
Марджери. Тогда благодари судьбу, что во-время все узнала. Какая была бы польза, если б ты нашла письмо после свадьбы, уже ставши женою Робина? Что толку было б от этого открытия?
Свитисса. Твоя правда, Марджери: замужней женщине что знать, что не знать об изменах мужа - все едино! (Поет.)
Когда решит девица
К замужеству склониться,
Чтоб ей не ошибиться,
Не сделать ложный шаг,
Пусть жениха помучит,
Со всех сторон изучит,
Все сведенья получит,
Чтоб не попасть впросак.
Мужчина тих,
Пока жених,
Но мужем став,
Меняет нрав.
Пусть он сердит,
Ты делай вид,
Что твой супруг добряк.
Да, Марджери, я решила никогда больше не встречаться с Робином!
Марджери. Держись своего решения, и ты будешь счастлива.
ЯВЛЕНИЕ 8
Робин (один).
Робин. До чего верно в этой книжке сказано: часы для влюбленного уподобляются годам. О, если б хлынул ливень и пастору пришлось вернуться с обхода! Но что это за бумага? Почерк Вильяма. (Читает.) "Свитиссе. Сударыня, надеюсь, что вы не окончательно воз-на-ме-ри-лись - вознамерились выйти за Робина, а потому..." Дальше я не читаю! Мыслимое ли дело, чтоб в человеке было столько вероломства! Неужто слуги не уступают в подлости господам?! Я буду теперь знать, что под ливреей может таиться такое же низкое сердце, как и под расшитым кафтаном. Но взгляну еще: "...а потому сообщаю вам, что готов исполнить свое обещание". Как! И она виновна?! Значит, горничные такие же дряни, как их хозяйки, и весь мир - одна шайка негодяев! (Поет.)
К проделкам склонен род людской,
У всех обычай воровской,
В Уэльсе - как повсюду.
И чтоб обмана избежать,
Пришлось бы в горы убежать
Или устроить чудо.
Крадут хозяин со слугой,
И лгут кухарка с госпожой,
Бедняк, лакей
И богатей.
И, может быть, из ста людей
Один найдется не злодей.
ЯВЛЕНИЕ 9
Робин, Джон.
Робин. Джон, мой лучший друг, дай мне обнять тебя! Глядя на тебя, я снова готов поверить, что не перевелись еще честные люди на свете.
Джон. О чем ты, Робин?
Робин. Ах, друг, Свитисса мне не верна! Я погиб! Это письмо все тебе объяснит.
Джон. Как? Подпись Вильяма! Того самого Вильяма, который всегда был таким врагом брака и женщин! Да, прав наш пастор, - нельзя верить людям!
Робин. Особенно женщинам! Джон, ты друг мне?
Джон. Разве я когда отказал тебе в чем? Разве не оставлял я своих лошадей неприбранными, чтобы наточить твои ножи, конюшню невычищенной, чтоб начистить ложки, и даже гнедого коренника немытым, чтоб перемыть твои стаканы?
Робин. Так отнеси от меня вызов Вильяму.
Джон. Ах, Робин, вспомни, что говорит пастор: мстить грешно, надо забывать обиды и прощать врагам.
Робин. Болтать-то он горазд! Сам-то он простил кого-нибудь? Простил он старика Джобсона, когда тот вместо пяти стогов сена подсунул ему три? Простил тетку Саугрант, когда она, отдавая церковную десятину *, ужулила у него свинью? Простил Сусанну Фаулмауф, когда она сказала, что его больше тянет в погребок, чем на церковную кафедру? О всепрощении он горазд болтать, а сам еще никого не простил. И я последую его примеру, а не поучениям. Я стерпел бы от Вильяма пощечину, простил бы даже, если б он украл серебряную ложку и свалил бы на меня, за что я лишился бы места. Но он задумал украсть у меня возлюбленную, и этого, Джон, я никогда ему не прощу. (Поет.)
Пес бросит еду,
Почуяв беду,
Умчится от греха.
Клевать петух
Не станет вдруг,
Другого узрев петуха.
И тот не трус,
Кто лучший кус
Врагу готов отдать.
Не лезть же в бой,
Чтобы собой
И шкурой рисковать!
Но стоит чуть
Кому-нибудь
С соперником сойтись
Трясется весь,
Без драки здесь
Уже не обойтись!
Почуяв страсть,
Дерутся всласть
Мужчина, пес и кочет.
И в том бою
Никто свою
Любовь отдать не хочет.
Джон. Что ж, как подумаешь, правда за тобой. Желаю удачи. Я передам твой вызов и, вот увидишь, поведу себя, как истинный валлиец и преданный друг.
ЯВЛЕНИЕ 10
Робин (один).
Робин. Не будь самоубийство грехом, я повесился бы на первом попавшемся дереве. Да, Свитисса, повесился бы и являлся к тебе с того света. О женщина, женщина, так-то ценишь ты верную любовь! Пока женщина не обзавелась от тебя ребенком, не верь ей. Мужчине следовало бы поступать по примеру школьников, которые плюют в свою кашу, чтоб никто не отнял. А что, если Вильям уже плюнул?
ЯВЛЕНИЕ 11
Робин, Свитисса.
Свитисса. Как вероломны мужчины! Неверно, значит, говорят, будто что привиделось во сне, наяву не случится. Нет, недаром мне снилось, что Робин женился на другой.
Продолжительное молчание. Оба ходят, делая вид, будто не замечают друг
друга. Наконец, Свитисса достает платок и разражается слезами.
Робин. Слезы не помогут, сударыня, уж вы мне поверьте! Довольно вам меня дурачить. Больше слезами меня не разжалобишь! Хватит!
Свитисса. Ах, варвар, обманщик, жестокосердый!.. у меня сердце готово разорваться!..
Робин. Ну, сердечко у вас что хороший камень - сколько ни бей, не прошибешь. Да только всякий, кому нагнуться не лень, может его в карман сунуть.
Свитисса. Изверг, сущий изверг!
Робин. Сразу видно, что вы грубого воспитания. (Поет.)