Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Филдинг 6 стр.


Для чего тебе богатство?

Чтобы счастья домогаться,

Без него богатство - вздор.

И готов отдать бедняга

Все свои земные блага

За единый нежный взор.

ЯВЛЕНИЕ 7

Робин, Свитисса.

Робин. Не знать мне больше счастья! Шкатулка, в которой оно хранилось, взломана и обчищена!

Свитисса. Он здесь! Страсть, подобно вихрю, кинула бы меня в его объятия, если б не связывала меня честь, исторгающая больше лживых слов из уст женщины, чем золото из уст адвоката.

Робин. Вот она, вероломная, коварная! И все же, как ни виновна эта женщина, она была б мне дороже всего на свете, если б не моя честь, запрещающая мне жениться на шлюхе. Приходится выбирать между возлюбленной и честью, а ведь слуга, лишившийся чести, - пропащий человек. Хорошо знатным: как ни поступай, все равно величать будут "вашей честью". Видно, настоящую честь испытывают мошенничеством, как золото огнем. Если, сколько ни жульничай, не пострадает - значит неподдельная. (Поет.)

Всегда оберегает честь

Незнатный человек.

А потерял - не приобресть

Тебе ее вовек.

А если знатен ты - владей

И честью, как угодно:

В тебе, мерзавец и злодей,

И подлость благородна.

Свитисса. Ах, если б я могла объяснить твое ослепление любовью! Любовь дает зрение, чтоб видеть человека, а не его провинности. Но, увы, ты видишь только их, а не меня.

Робин. Я рад бы считать тебя безгрешной. Но, увы, ты до того погрязла в пучине греха, что стала противна человеческому взору.

Свитисса. Я не знаю за собой иного греха, кроме того, что слишком люблю тебя.

Робин. Что ж, это, конечно, грех, раз ты ждешь ребенка от Вильяма.

Свитисса. Ах, Робин, если ты решил меня бросить, не надо из-за этого порочить мою добродетель, умоляю тебя!..

Робин. Вот что, сударыня, прочтите-ка это письмо еще разок, а потом, если хватит совести, требуйте, чтоб я заботился о вашей репутации. Впрочем, женщина больше всего кричит о своей репутации, когда б ей лучше помалкивать. Добродетель - что порох: пока есть - о ней не слышно, а произвела шум значит нет уж в помине.

Свитисса. Тут какой-то подвох! Пусть черт меня заберет сию же минуту, если я когда-нибудь видела это письмо,

Робин. Неужто? А сами выронили его из кармана!

Свитисса. Негодяй! Если я хоть когда-нибудь, разве что во время игры в фанты, позволила Вильяму поцеловать себя, пусть меня больше никто в жизни не поцелует! И если я не девушка, пускай я так и умру в девушках! А теперь погляди-ка сам! Оказывается, не я одна получаю письма и роняю их из кармана: коли за тобой есть вина, это письмо устыдит тебя. Мне же защитой - моя невинность! (Поет.)

Тому, чья совесть нечиста,

Не утаить вины.

Кричат глаза, когда уста

Молчать принуждены.

Но кто невинно оскорблен,

Тот страха не таит,

Перед обидчиками он

Как судия стоит.

Робин. Ну и дела! Словно черт, обучившись грамоте, забрался в дом. Ба! Я начинаю кое о чем догадываться! Если у тебя есть добродетель, если есть у тебя честь, человечность, ответь мне, Свитисса, на один вопрос: пастор никогда не пробовал ухаживать за тобой?

Свитисса. Почему ты об этом спрашиваешь?

Робин. Оба письма написаны одним почерком, и если их написал не Вильям, - так только пастор: по-моему, никто больше во всем доме не умеет ни читать, ни писать.

Свитисса. Нельзя сказать, чтоб ухаживал, да и "нет" тоже не скажешь. Однажды он намекнул, что женился бы на мне, будь у меня сто фунтов.

Робин. Вот как? Ну, все ясно. Клянусь святым Георгием, я его здорово проучу! Буду тузить до тех пор, пока не появится у него такое отвращение к браку, как у католического священника *.

Свитисса. Фу, бить священника!

Робин. Плевать мне на то, что он священник! Полез в мой огород - пусть бока бережет.

Свитисса. Образумься, Робин! Хоть ты гадко поступил со мной, я не хочу, чтоб тебя прокляли.

Робин. Ас помощью пастора, дай бог ему доброго здоровья, я, наверно, угодил бы в рай. По мне, уж лучше быть проклятым, чем отправиться на небеса за то, что духовный отец, пропади он пропадом, наставил тебе рога! Я его так отделаю, что у него не больше станет охоты лакомиться женщинами, чем кониной.

Свитисса.

Ради бога, берегись

Он ведь пастор, он ведь пастор!

Он запомнит на всю жизнь,

Только с ним свяжись!

Робин.

Замолчи! Я все равно

Вздую подлеца,

Буду драить, шпарить, шпорить,

Словно конюх жеребца!

Свитисса. Ушел... Как бы он и вправду не стукнул пастора по башке. Быть ему тогда повешенным! Ах, если б он, целый и невредимый, повесился мне на шею! Силы небесные, спасите его от петли палача и затяните потуже петлей Гименея! *

ЯВЛЕНИЕ 8

Свитисса, Джон.

Свитисса. Ах, Джон, беги, лети!.. Ты можешь еще спасти своего друга... Скорей к пастору!

Джон. Что случилось?

Свитисса. Минута промедления, и Робин пропал! Сейчас он в страшной ярости кинулся бить пастора. Останови его! Если он убьет пастора, его повесят.

Джон. Убьет?! Если он только поднимет на него руку, так попадет в церковный суд, а это похуже, чем быть повешенным,

Свитисса. Беги, беги, дорогой Джон!.. Какие муки подстерегают на каждом шагу влюбленную девушку! (Поет.)

Как много счастья тем дано,

Чье сердце страстно влюблено.

Для горя много есть причин,

Для счастья повод есть один:

Когда в объятья мы летим.

Стремись к любви, не знай преград,

Как корабельщик, скрывший клад

На острове, среди морей.

Лети быстрее кораблей

К сокровищам любви своей.

ЯВЛЕНИЕ 9

Овен, Свитисса.

Овен. Свитисса в слезах! Будто лилия после грозы. Дождевые капли тихо стекают с шелковистых лепестков, собирая по пути их аромат. (Поет.)

Свитисса, не грусти!

Ведь там, где слезы,

На щеках розы

Не смогут расцвести.

Свитисса, не грусти!

Свой взор прекрасный

Улыбкой ясной,

Как небо солнцем, освети!

В чем дело, моя дорогая Свитисса?

Свитисса. В чем бы ни было, не ваша это забота, мастер Овен.

Овен. Если б ты позволила, я бы обнял тебя и утешил. Поцелуй меня!..

Свитисса.

Юный сударь,

Юный сударь,

Вы напрасно прытки:

Для меня вы

Не забава,

Бросьте все попытки.

Умеет порой

Шаркун молодой

Забавные выкинуть штуки,

Но пустишь в постель

Таких пустомель

Ей-богу, подохнешь со скуки!

ЯВЛЕНИЕ 10

Овен (один).

Грязная Бесс! Ступай, мне плевать!

Кричи, реви, сколько хочешь!

Чем больше ты будешь рыдать, тол-де-рол,

Тем меньше ты похохочешь!

ЯВЛЕНИЕ 11

Овен, Сусанна.

Овен. А вы, прелестная Сусанна, куда направляетесь?

Сусанна. Куда? К хозяйке. Если она не желает давать мне продуктов, пусть ищет себе другую кухарку. Шутка ли сказать, такой говяжий филей резать! Пусть меня лучше черт пополам разрежет! (Поет.)

Ирландец ест картошку,

Француз по рагу тоскует,

Итальянец ест макароны,

Голландец - траву морскую,

Шотландец - башку баранью,

Валлиец питается сыром, сэр,

И ростбифом англичанин

Хвалится перед миром, сэр!

И если разрежу говяжий филей,

Пусть дьявол меня заберет поскорей!

Овен. Можно ли, чтоб гнев портил твое милое личико! Поцелуй меня, моя очаровательная кухарочка!

Сусанна. Поцеловать вас? А не хочешь ли по физиономии получить да палкой по заду? Если меня кто целовать будет, так уж не такое расфранченное чучело. Полюбуйтесь только: голова - что кусок баранины, обсыпанный мукой, перед тем как попасть на сковородку. А еще туда же - целоваться лезет!

ЯВЛЕНИЕ 12

Овен, Марджери.

Овен. Проваливай, грязнуля!.. А вот моя маленькая Марджери!

Марджери. Не такая уж маленькая, мастер Овен. Для вас великовата.

Овен. Ничего, моя дорогая голубка. Давай... давай... давай...

Марджери. Чего давай-то?

Овен. Давай... черт возьми, сам не знаю что... Давай поцелуемся!

Марджери. Вы больно прытки, сквайр. Прежде чем у нас с вами до этого дойдет, нужно, чтоб мамаша стала вам побольше отпускать на расходы. Видите ли, сэр, когда вы подарите мне, наконец, тот нарядный передник, что обещали, не знаю, как далеко заведет меня благодарность. Я решила, что если когда-нибудь окажусь дурой, то смогу похвастаться чем-нибудь, кроме живота.

Овен. Чума их всех побери! В целом доме ни одной не окрутишь! Придется, как видно, возвратиться к Молли. Хоть с ней дело слажу, если еще не поздно. А то как бы мне самому не умереть полудевой. Черт возьми, кажется, несмотря на все свои похождения, я до сих пор хорошенько не знаю, что такое порядочная женщина! И такое, надо думать, нередко случается с нами, светскими джентльменами. (Поет.)

Гуляки не желают

Скрывать своих проказ,

Банкроты выставляют

Богатство напоказ,

Но прячет свой сундук хапуга-богатей,

И милую любовник скрывает от людей.

ЯВЛЕНИЕ 13

Пазлтекст, Робин, Джон.

Пазлтекст. Я требую удовлетворения! Слышать не хочу ни о чем, кроме удовлетворения, мастер Джон! Я его поколочу!.. Покажу ему, что не зря в Оксфорде учился! Плевать я на тебя хотел! Увидишь, - у меня голова на плечах не только для того, чтоб проповеди читать! *

Робин. Вы больше заботились, чтоб мне было чем бодаться, дай вам бог здоровья!

Пазлтекст. Врешь, мерзавец! Все ты выдумал!

Робин. У самого что ни слово, то ложь!

Пазлтекст. И это ты мне говоришь, негодяй! Да я у тебя все мозги из башки вышибу, если только они там есть. Пусти меня, Джон, пусти!..

Робин. Зачем ты его держишь? Пусть только сунется - мигом назад полетит!..

Пазлтекст. Черт побери!.. Черт побери!.. Черт побери!..

Джон. Как можно, ваше преподобие! Успокойтесь, вспомните свой сан. Вы должны прощаты

Пазлтекст. Яне прощу! Прощение порою грех, смертный грех! Нет, я не прощу его! Пусть его пример будет всем наукой. Эти бродяги больше не посмеют оскорблять церковь! (Поет.)

В церковный суд

Призову тебя, плут,

Ты с этим, видать, не знаком, сэр!

Робин.

Без всяких улик

Не сможешь, старик,

Моим завладеть кошельком, сэр!

Пазлтекст.

Так будешь в аду

Ты предан суду,

А здесь опозорен по гроб, сэр!

Робин.

Ну что ж, не беда,

Узнаю тогда,

Кто противнее - черт или поп, сэр!

Пазлтекст. Пусти, Джон! Я тебе!.. Плевать мне на тебя!..

ЯВЛЕНИЕ 14

Сэр Овен, леди Апшинкен, Пазлтекст, Робин, Вильям,

Джон, Сусанна, Свитисса, Марджери.

Леди Апшинкен. Что такое? Что это значит? Мистер Пазлтекст! Надеюсь, вы в своем уме?

Пазлтекст. Плевать мне на него!.. В своем, сударыня, в своем! Я оскорблен, избит!..

Леди Апшинкен. Я уверена, что Робин тут ни при чем. Он человек смирный.

Вильям. Он и пальцем никого не тронет, разве что силой его заставят, могу поручиться.

Пазлтекст. И все же это Робин оскорбил меня., Говорит, будто я писал к его невесте. А я вот уж полгода пера в руке не держал, да и тогда всего полпроповеди сочинил.

Вильям. Странное дело! Сегодня он целый день толкует про какие-то письма. Сперва со мной поссорился из-за письма к невесте, теперь с мистером Пазлтекстом. Просто видит свои недостатки, ну и ревнует ко всем, в каждом соперник ему чудится.

Робин. Я не такого дурного мнения о себе, чтоб к тебе ревновать, сколько ты ни тверди о своих достоинствах!

Леди Апшинкен. Прошу вас, оставьте ссоры. (Робину.) Я думала, у вас хватит ума жить в ладу с церковью.

Вильям. Пускай хозяин, если хочет, держит тебя, зная, какой ты жулик, но я готов под присягой подтвердить, что ты украл две серебряные ложки.

Свитисса. Вам-то уж знать толк в подобных делах, дорогой мистер Вильям! Я готова присягнуть, что вы украли занавески из кареты и сшили себе жилет да еще содрали пару пряжек со сбруи и продали мистеру Овену на туфли.

Сусанна. Коли на то пошло, сударыня, может быть вы скажете, кто украл у миледи шелковый передник и новую фланелевую юбку, которая сейчас на вас?

Джон. Полегче, дорогая Сусанна, это уж нахальство. Скажите лучше, кто на масло не скупился: целыми брусками на жаренье изводил, а гусиный жир продавал на сторону? Кто подает фальшивые счета, а что остается прикарманивает? Кто требует вина и коньяку на соуса да десерты и сам их выпивает?

Вильям. А кто требует крепкого пива для лошадей и тоже сам его выпивает?

Марджери. Лучше помолчали бы об этом, а то как бы вам не напомнили, что вы проделываете то же самое с выездными лошадьми!

Сусанна. Может, вы припомните еще, кто прикладывается к бутылочке миледи всякий раз, как стелит ей постель?

Назад Дальше