Перевод Ю. Корнеева
Действующие лица
Карл Девятый, король французский.
Герцог Анжуйский, его брат, затем король Генрих Третий.
Король Наваррский.
Принц Конде, двоюродный брат короля Наваррского.
Герцог Гиз |
Кардинал Лотарингский } братья.
Герцог Дюмен |
Сын герцога Гиза, мальчик.
Верховный адмирал.
Герцог Жуайез.
Дю Плесси.
Дю Бартас.
Двое польских вельмож.
Гонзаго.
Рец.
Монсоро.
Можирон.
Эпернон.
Лоран, проповедник.
Рамус.
Тале.
Купец-протестант.
Монах.
Врач.
Английский посланник.
Аптекарь.
Карманный вор.
Капитан королевских телохранителей.
Протестанты, наставники, солдаты, убийцы, приближенные и пр.
Екатерина, французская королева-мать.
Маргарита, ее дочь, супруга короля Наваррского.
Вдовствующая королева Наваррская.
Герцогиня Гиз.
Жена купца-протестанта.
Камеристка герцогини Гиз.
АКТ I
СЦЕНА 1
Зал в Лувре.
Входят Карл - король французский, королева-мать Екатерина, Маргарита королева Наваррская, принц Конде, верховный адмирал, вдовствующая королева
Наваррская и свита.
Карл
Король Наваррский, мой достойный брат,
Вы, принц Конде, и адмирал мой добрый,
Желаем мы, чтоб наш союз и дружба,
Скрепленные супружеским обетом,
До нашей смерти были неразрывны
И чтобы никогда огонь любви,
Занявшийся в сердцах у нас, монархов,
Не угасал в душе потомков наших.
Король Наваррский
Так милостями вашими я взыскан
И раньше и сегодня, государь,
Что мой священный долг - во всем покорным
Быть королеве-матери и вам.
Екатерина
Благодарю, мой сын. Мы вас так любим,
Что отдали вам в жены нашу дочь,
Хотя, как знают все, различье в вере
Препятствовало вашим брачным планам...
Карл
Об этом - после, матушка. Теперь,
С венчальными обрядами покончив,
Мы, господа, пойдем и в божьем храме
Наш праздник завершим святою мессой.
Сестра, ты с нами?
Маргарита
Да, мой государь.
Карл
Пусть те, кто не идут, нас ожидают.
Вы, матушка, присутствием своим
Почтите также это торжество...
Екатерина
(в сторону)
Чтоб утопить потом в крови его.
Уходят все, кроме короля Наваррского, Конде и адмирала.
Король Наваррский
Теперь, Конде и адмирал мой добрый,
Король и королева-мать за нас
И больше не опасна ярость Гиза,
Коварного завистника, который
Всех протестантов извести замыслил.
Известно ль вам, что он на днях грозился
(Коль даст на то король соизволенье)
В теченье ночи перерезать всех
В Париж прибывших ныне протестантов.
Адмирал
Не верю я, чтоб Гиз честолюбивый,
Не получив согласья короля,
Ввязался в столь опасную затею.
Конде
Поверьте мне, способен Гиз на все:
Какое б ни свершил он злодеянье,
Оно найдет у папы оправданье.
Король Наваррский
Но тот, чей горний трон превыше туч,
Вонмет слезам невинно убиенных
И отомстит за праведную кровь
Всех тех, кого безвременной кончине
Злокозненно обрек предатель Гиз.
Адмирал
Вы обратили, государь, вниманье
На ярость братьев Гиза - кардинала
И герцога Дюмена? Нестерпимо
Им знать, что на французскую корону
Теперь имеет право дом Бурбонов.
Король Наваррский
Вот почему, на нас взирая злобно,
Гиз ищет способ нас поймать в силок,
Который смазал он смолой убийства.
Пойдемте в церковь, вознесем молитву:
Да пощадит господь французский край
И просветит его своим глаголом.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме неподалеку от Лувра.
Входит Гиз.
Гиз
Коль одевал когда-нибудь Гимен
При виде свадьбы в траур свой алтарь;
Коль солнцу приходилось мир пугать,
Кровавой тучей небо затянув;
Коль дню случалось превратиться в ночь,
А ночи стать чернее адской бездны,
То пусть вся истребительная ярость
Мгновений этих повторится ныне.
Аптекарь, где ты?
Входит аптекарь.
Аптекарь
Здесь, мой господин.
Гиз
Тебя хочу я испытать сегодня
И наградить за верность дому Гизов.
Не вижу я надушенных перчаток,
Которые послал тебе, чтоб ты
Их отравил. Готовы ли они
И смертоносно ль их благоуханье?
Аптекарь
Они пред вами. Кто вдохнет их запах,
Погибнет.
Гиз
Тверд ли ты в своем решенье?
Аптекарь
Во всем я вашей милости покорен,
За вас я жизнь отдам.
Гиз
Спасибо, друг.
Я отблагодарю тебя за службу.
Ступай теперь к Наваррской королеве
И этому бельму в глазу у нас,
Оплоту всех еретиков французских,
Перчатки поднеси. Ступай, мой друг.
Уходит аптекарь.
Солдат!
Входит солдат.
Солдат
Что ваша милость мне прикажет?
Гиз
Пришел и твой черед на сцену выйти,
Стань у окна, за улицей следи
И, если адмирал поедет мимо,
Убей его из своего мушкета,
А я тебя озолочу.
Солдат
Иду.
(Уходит.)
Гиз
Ну, Гиз, дай волю вихрю тайных мыслей.
Пусть вздует он огонь неугасимый,
Который можно потушить лишь кровью.
Всегда предполагал я, ныне знаю,
Что дерзость - путь наикратчайший к счастью
И что решимость - оправданье цели.
Я не хочу тех заурядных благ,
Каких любой мужлан добиться может,
Гонясь за ними, славы не стяжаешь.
Но знай я, что французскую корону
Найду на высочайшей пирамиде,
Туда б я иль дополз, срывая ногти,
Или взлетел на крыльях честолюбья,
Хотя бы рисковал свалиться в ад.
Затем я и не знаю сна ночами,
Хоть все кругом меня считают спящим;
Затем себя мараю низкой лестью;
Затем служу, обуздывая гордость,
Как родственник покорный, королю;
Затем рассудком, сердцем и мечом
Ищу, приемлю и осуществляю
Решенья, задевающие всех
И не понятные ни для кого;
Затем из персти был я создан небом;
Затем земля меня покорно носит,
Меня, который иль венец добудет
Иль погрузит ее в пучину смут;
Затем король испанский шлет мне груды
Индийских слитков золотых, а я
Французские экю из них чеканю;
Затем так щедро сыплет на меня
Дождь отпущений и субсидий папа,
Чем веру помогает сделать он
Оружием в моей борьбе за трон.
О, diabole! При чем здесь вера? Тьфу!
Мне стыдно, хоть в притворстве я искусен,
Что может быть порукой и основой
Великих планов столь пустое слово.
Король бессилен. Жажда наслаждений,
Которыми себя он истощает,
Погубит королевство, если я
Не починю того, что он разрушил.
Я, как ребенком малым, им верчу,
Страной он лишь по видимости правит:
Зло я творю, молва его бесславит.
Чтоб угодить мне, королева-мать
Пожертвовать всей Францией согласна.
Она опустошит казну тайком,
Чтоб недостатка я не знал ни в чем.
За мной - пятьсот парижских конгрегаций:
Монастырей, коллегий и аббатств,
И тридцать тысяч их сочленов буйных,
Да тысяча католиков-студентов,
А может быть, и больше; мне известно,
Что есть одна обитель, где живет
Пять сотен жирных францисканцев сразу,
И замыслам моим вся эта сила
Служить покорно будет до конца.
Итак, раз у тебя все карты, Гиз,
Раз ты их можешь тасовать, как хочешь,
Не сомневайся, что займешь престол,
Каким бы ты путем к нему ни шел.
Хотя еще в наваррском захолустье
И правит дерзкий маленький король,
Главарь еретиков, чья шайка вводит
Европу в заблужденье и в стране
Раздоры сеет, но его мы с нею...
(Указывает на свою шпагу.)
Нет, прежде мы сметем с дороги к трону
Всех тех, кто мне во Франции мешает.
Клянусь, как Цезарь воинам своим,
Что я врагам воздать враждой сумею;
Что смерть они, увидя взгляд мой хмурый,
В морщинах моего чела прочтут;
Что злобный шепот их мой слух уловит;
Что стисну я весь мир в руке железной;
Что овладею троном королевским
И блеск моей короны, словно солнце,
Зажмуриться заставит все глаза.
Мой умысел созрел. Победа ждет
Того, кто безоглядно к ней идет.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Улица.
Входят король Наваррский, королева Маргарита, вдовствующая королева Наваррскяя, принц Конде и адмирал; им навстречу выходит аптекарь, который
подносит перчатки вдовствующей королеве Наваррской.
Аптекарь
Принять да соизволит ваша милость
Подарок скромный.
Вдовствующая королева
(протягивая ему кошелек)
Друг, благодарю.
Возьми вот этот кошелек в награду.
Аптекарь
Премного благодарен, ваша милость.
(Уходит.)
Вдовствующая королева
Перчатки эти слишком сильно пахнут.
Я чувствую, что голова болит.
Король Наваррский
Известен ли вам тот, кто их поднес?
Вдовствующая королева
Мне кажется, что я его встречала.
Адмирал
Зря ваша милость приняла подарок:
Опасностью чреваты наши дни.
Вдовствующая королева
На помощь! Я отравлена, мой сын!
Маргарита
Спаси нас небо от такой беды!
Король Наваррский
Ах, почему, о кознях Гиза зная,
Вы все же опрометчиво решились
Коснуться столь опасного подарка?
Маргарита
Мой государь, упреки запоздали,
Коль это вправду яд, но я надеюсь,
Что дело здесь в простом недомоганье.
Вдовствующая королева
Нет, Маргарита! Смертоносный яд
Проник в мой мозг, раскалывает череп
И сердце мне сжигает. Я погибла!
(Умирает.)
Король Наваррский
Мать отравляют на глазах у сына!
О милостивый боже, что за время!
О господи, дай умереть мне с ней,
Чтоб к вечной жизни вместе мы воскресли!
Маргарита
Остерегись, мой дорогой супруг,
Чья боль и скорбь мне сердце разрывают,
Мольбу такую к небу воссылать,
Чтоб горе не постигло нас опять.
Адмирал
Идемте, унесем отсюда тело
И с почестями предадим земле.
Процессия трогается. Солдат стреляет из мушкета и попадает в адмирала.
Принц Конде
Вы ранены, наш добрый адмирал?
Адмирал
Да, принц, мне прострелили пулей руку.
Король Наваррский
Нас предали. Идемте, господа,
И обо всем расскажем королю.
Адмирал
Проклятый Гиз! Он ищет нашей смерти.
О, этот брак был роковым для нас!
Уходят, унося тело вдовствующей королевы Наваррской.
СЦЕНА 4
Зал в Лувре.
Входят король Карл, королева-мать Екатерина,
герцог Анжуйский, Гиз и Дюмен.
Екатерина
Мой благородный сын и герцог Гиз,
Теперь, когда мы хитростью в ловушку
Загнали недоверчивого зверя,
Наш замысел пора осуществить.
Карл
Но, матушка, весь мир такую меру
Сочтет деяньем гнусным и кровавым,
Тем более что неприкосновенность
Мы сами протестантам обещали.
К тому ж моя душа скорбит при мысли,
Что стольких рыцарей, дворян и дам,
Вина которых лишь в их ложной вере,
За это предадут столь страшной смерти.
Герцог Анжуйский
Хоть жалость - свойство всех, кто благороден,
Но мудрый должен печься о себе
И для врагов стремиться стать бичом,
А не сгибать под их плетями спину.
Гиз
Я полагаю, государь, что прав
Анжуйский герцог, вам совет давая
Не сострадать еретикам мятежным,
А думать лишь о благе государства.
Екатерина
Надеюсь, этих доводов довольно,
Чтоб сын мой дать решил врагам острастку?
Карл
Ну, что ж, тогда решите дело сами
Вы, матушка, и наш племянник Гиз,
А я со всем заранее согласен.
Екатерина
Благодарю, мой сын. Скажите, Гиз,
Как вы резню намерены готовить?
Гиз
А вот как, государыня. Все те,
Кто примет в ней участие, прикрепят
К навершьям шлемов белые кресты
И к рукавам - такие же повязки.
Кто не наденет их, тот еретик
И, будь хоть императором, погибнет.
Затем из пушки выстрелю я с башни.
По этому сигналу наши люди
Дома покинут, улицы займут
И, услыхав набат, начнут резню,
Которая продлится до рассвета
И стихнет лишь тогда, когда умолкнут
Колокола.
Входит приближенный адмирала.
Карл
Что нового, приятель?
Приближенный
Дозвольте сообщить вам, государь,
Что, идучи по улице, был ранен
Предательски верховный адмирал.
Он слег в постель и навестить его
Всеподданнейше просит вас.
Карл
Посланец,
Ответь, что я приду к нему немедля.
Уходит приближенный.
Как мы теперь поступим с адмиралом?