Крестьянка из Хетафе - де Вега Лопе Феликс Карпио 6 стр.


Дороге из Севильи до Мадрида

Своей каретой прогремел для вида

Он так, что и эскадра из галер

В волнах Гвадалкивира, например,

Не вызвала б в Севилье столько шума.

Дон Урбано

Меня снедает горестная дума,

Что с вами расстаемся мы врагами.

Дон Педро

Как можно тут расстаться нам друзьями?

ЯВЛЕНИЕ XVII

Те же, слуга, потом дон Фелис.

Слуга

Дон Фелис!

Дон Урбано

Пусть войдет.

Дон Фелис

Позвольте вас

Обнять!

Дон Урбано

Я рад вас видеть в этот час,

Я просто жажду с вами разговора,

Но должен проводить сперва сеньора.

Дон Педро

Нет, нет! Зачем меня вам провожать?

Я выпровожен, иль, верней сказать,

Я, дон Урбано, вами проведен.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Дон Урбано, дон Фелис.

Дон Фелис

Что тут случилось? Чем рассержен он?

Дон Урбано

Да так! Ушел, и хорошо. Ола!

Скажи сеньоре, чтоб сюда пришла.

Дон Фелис ждет ее.

ЯВЛЕНИЕ XIX

Те же и донья Анна.

Донья Анна

Мой дорогой,

Я рада этой встрече всей душой!

Дон Фелис

По этим ручкам я с ума сходил.

Донья Анна

Раз ты вернулся, ты их заслужил.

Дон Уpбано

При встрече, детки, жениха с невестой

Мне, старику, я чувствую - не место.

Мне, кстати, нужно в город, по делам,

А вы тут поболтайте по душам.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XX

Донья Анна, дон Фелис.

Дон Фелис

Отец твой мудр, я восхищаюсь им!

Уменье не мешать ни в чем другим

Вот качество, достойное вниманья.

Донья Анна

Все это от ума и воспитанья.

Присядем лучше, дорогой.

Хочу поговорить с тобой.

Дон Фелис

Ну что же, задавай вопросы,

Как жил я там. На все расспросы

Отвечу истиной святой.

Донья Анна

Невероятно, невозможно,

Чтоб ты мне верность сохранил.

Дон Фелис

Ты ошибаешься безбожно!

Когда б тебе я изменил,

Сюда бы я не приходил.

Донья Анна

Последний месяц ты совсем

Мне не писал - молчал, был нем...

Все это, Фелис, очень странно!

Дон Фелис

Я занят был одним - лишь тем,

Чтоб быть скорей с тобою, Анна.

Донья Анна

На это что-то не похоже!

В Севилье скольких ты любил?

Дон Фелис

Душою я в Мадриде был.

Донья Анна

Севилья для тебя дороже.

Нет, нет, ты клятву преступил!

Дон Фелис

Разлука - это же наука

Напрасной ревности в любви

И горшая из горьких мука.

Донья Анна

Не говори опять "разлука",

Мне рану в сердце не трави!

Дон Фелис

Не надо, Анна, ревновать!

Дай лучше ручки мне свои.

Донья Анна

Чисты ли у тебя твои?

Чисты? Мне это надо знать,

Чтоб не запачкались мои.

Дон Фелис

К чему все эти подозренья?

Оставь ненужный разговор.

Не изменял я, прочь сомненья!

Донья Анна

В делах любви все уверенья

Не стоят ничего, сеньор.

Когда любовь чиста, правдива,

Нам уверенья не нужны,

Нужны - когда она фальшива.

Недаром видела я сны

Дурные.

Дон Фелис

О, как ты ревнива!

За что такое обращенье?

Донья Анна

Заслужишь лишь тогда прощенье,

Когда признаешься во всем.

Пока же ревности хлыстом

Я буду бить тебя в отмщенье.

Дон Фелис

Ударов этих и не счесть,

Но, видно, плохо помогают...

Нельзя ли мне воды принесть

Ведь эта ревность причиняет

Мне боль и жажду вызывает.

Донья Анна

Ола, скорей воды сюда

Для дона Фелиса!

ЯВЛЕНИЕ XXI

Те же и Инес.

Инес

Беда!

Я здесь совсем одна, сеньора.

Донья Анна

Где Юлия?

Инес

Вернется скоро.

Донья Анна

Лети стрелою!

Инес

Но куда?

Донья Анна

Да за водой!

Инес (в сторону)

О, что бы дали

Мои глаза, чтоб как-нибудь

На Фелиса им не взглянуть!

Они за все мои печали

Сожгут его... Мне давит грудь...

А все же как бы я хотела

Взглянуть на Фелиса... Любовь!

Терпи и поступай умело;

Мы завоюем счастье вновь

Ручаюсь я за это смело.

Донья Анна

Ты что стоишь?

Инес

В чем принести:

В стекле иль золоте, сеньора?

Донья Анна

Беги!

Инес

В глазах темно почти

От слез, которые так скоро

Залили в них огонь укора...

Что я поделаю с собою!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXII

Донья Анна, дон Фелис.

Донья Анна

Я напою тебя водою,

Но ты признаешься во всем?

Дон Фелис

О да, я ничего не скрою,

Но признаюсь тебе лишь в том,

Что я люблю тебя одну!

Не мучь меня так своевольно,

Сними напрасную вину

С меня ведь и того довольно,

Что без тебя мне было больно.

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Те же и Лопе.

Лопе

Скорее вниз, сеньоры! У дверей

Между отцом сеньоры доньи Анны

И доном Педро крупный разговор.

Дон Фелис

Они все там еще?

Лопе

Сейчас - не знаю.

Донья Анна

О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший!

Дон Фелис

Мой долг священный защищать, сеньора,

Везде и всюду вашего отца.

Лопе

Дон Педро хочет зятем стать насильно.

Дон Фелис

В Севилью он отправится ни с чем.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Донья Анна, Лопе, потом Инес.

Лопе

Дон Педро, кажется, влюбился крепко!

Донья Анна

Ола!

Инес

Я слушаю.

Донья Анна

Ушел дон Фелис.

Ты опоздала со своей водою.

Инес

Я не виновна в том, что опоздала.

Я в сундуке салфеточку искала.

Чтоб ею обернуть стакан, сеньора.

Донья Анна

Медлительна ты слишком, Хила.

Инес

Сеньора, уверяю вас:

Совсем напротив, я спешила.

Зачем же он ушел тотчас?

Донья Анна

Придет сюда еще не раз!

Лакея, Хила, позови,

Я дону Фелису решила

Послать с тобою - в знак любви

Рубашки. Их сама я сшила.

Инес (в сторону)

Как сердце рвется из груди!

Донья Анна

Лакей тебе покажет дом,

Ты постучишь, ну, а потом

Вручишь дон Фелису подарок.

Инес (в сторону)

О, этот миг так будет жарок,

Что он спалит меня огнем!

Ну ничего! Любовь, вперед!

Смелее же, нас Фелис ждет,

И с ним покой и утешенье...

А может быть, наоборот:

Досада, боль и огорченье...

В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА

ЯВЛЕНИЕ XXV

Дон Фелис, Лопе.

Дон Фелис

Я не нашел их там. Пропали.

Лопе

А если бы нашли, сеньор,

Возник бы очень жаркий спор!

Дон Фелис

Узнал бы вкус он этой стали.

Лопе

Дон Педро всюду вам вредит,

Жениться не дает спокойно.

Дон Фелис

Ведет себя он недостойно.

Зачем приехал он в Мадрид?

Лопе

Кто знает, может быть, он хочет

Вас очернить в глазах Урбано

И перед ним, быть может, рьяно

Поносит вас и вас порочит.

Дон Фелис

Что про меня он может там,

Чорт побери, сказать плохого?

Лопе

Не скажешь ничего дурного.

Да он, сеньор, не ровня вам!

Не вы ль родной племянник дона

Мигель дель Карпио, сеньор,

Который славен до сих пор

Своею доблестью врожденной?

И что о вас ему сказать,

Когда вам орден долгожданный

На днях дадут?

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Те же и Лусьо.

Лусьо

От доньи Анны,

Сеньор, вам что-то передать

Пришли служанка и лакей.

Прикажете ввести?

Дон Фелис

Конечно!

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Те же, Инес и Рамирес.

Инес (в сторону)

Предел несчастий в безутешной,

Печальнейшей судьбе моей!

Рамирес

Ну, Хила, что же ты застыла?

Скорей корзинку развяжи.

Инес

Все наставленья госпожи,

Рамирес, я совсем забыла.

Простите вы меня, сеньор,

Служу я в доме так же мало,

Как я, познав любви начало,

Была любима до сих пор.

Служить пришла сюда, в Мадрид,

Я с берегов реки Лосойи;

Боюсь, что здесь я, в этой Трое...

Дон Фелис

Скажи мне, что же тяготит

Тебя?

Инес

Что я погибну вскоре,

Коль не поможет бог мне...

Дон Фелис

Стой!

Где, Лопе, мы уже с тобой

Видали этот свет во взоре?

Где эту девушку встречали?

Лопе

Вы вспомнили, сеньор, Инес.

Дон Фелис

Но не бывает же чудес,

Чтоб две Инес существовали?

Она! Могу поклясться все же!

(К Инес.)

Послушай! Как тебя зовут?

А?

Инес

Хила.

Дон Фелис

Уши тоже лгут?.

И голос на Инес похожий!

Рамирес!

Рамирес

Да, сеньор.

Дон Фелис

Скажи,

Кто ваша новая служанка?

Рамирес

Простая девушка-крестьянка,

Сеньор; у нашей госпожи

Всего два дня лишь в услуженьи.

В Мадрид, как говорит, пришла

Из-под Саяго, где жила

В глухом крестьянском поселенья.

В ее, сеньор, простых словах

Ума природного немало.

Дон Фелис

Заметно с самого начала.

Инес

Искусного в таких делах

Сюда послать бы нужно было,

Чтоб вам подарок передать,

А не меня бы посылать!

Дон Фелис

Она меня совсем пленила.

Лопе

Ну и деревня, боже мой!

Дон Фелис

Послушай, милая крестьянка,

Скажи, как стала ты служанкой

Моей невесты дорогой?

Инес

Была бы я крестьянкой милой,

В Мадрид сюда б я не пришла,

Не покидала бы села

Мне там бы не было постыло...

Любовь, которая везде,

Не только тут, в Мадриде, ходит,

Но и в деревне тоже бродит,

Повинна и в моей беде.

Один дворянчик молодой

За мной ухаживать пустился

И погубить меня стремился

Бессовестно, любой ценой.

И так и этак он старался,

Молил, вздыхал на все село,

Но ничего не помогло

И он в обратный путь собрался.

Но если правду говорить,

Его слова, его вниманье,

Его учтивость, обожанье

Успели сердце мне пронзить...

И я, несчастная девица,

Оставив сушу вдалеке,

Решила в утлом челноке

В житейский океан пуститься...

Со мной был ослик молодой.

Сеньор, он пегого был цвета,

Бродяга это был отпетый

И легкомысленный такой!

К тому ж мой ослик, грешным делом,

Когда один гулял на воле,

Все норовил забраться в поле

И там ячмень щипать неспелым.

В Мадриде где-то за углом

Я потеряла вдруг осла...

Искала всюду и зашла

К сеньоре донье Анне в дом

Погожим утром, спозаранку,

Спросить, не забегал ли к ней

Мой милый ослик-ротозей.

Теперь я в доме за служанку,

В надежде разыскать осла.

В каком бы ослик ни был виде,

Средь тысячи других в Мадриде

Его бы я узнать могла.

Дон Фелис (Рамиресу)

Такую вижу в первый раз!

Рамирес

Сеньор, неопытная Хила

Вам до сих пор не доложила,

Что здесь в корзинке есть для вас

Подарок скромный от сеньоры.

Она просила вас принять

Пять штук воротничков и пять

Рубашек; все на них узоры

Расшиты собственной рукой

Невесты вашей; как могла,

Она рубашкам придала

Севильи солнечной покрой.

Дои Фелис

За эту обо мне заботу

Целую ноги доньи Анны.

Инес (в сторону)

Целует ноги ей] Вот странно!

Ведь руки делали работу!

Как у дворян все бестолково:

Не могут ничего сказать,

Чтоб на словах не целовать

Смиренно пары ног другого!

А для того, чтоб каждый мог

Мыть ноги сколь возможно чаще,

Чтоб целовать их было слаще,

Построить надо бы для ног

Бассейны в каждом людном месте.

Дон Фелис

Эй, Лопе!

Лопе

Здесь!

Дон Фелис

Прошу тебя

Позвать Эрнандо.

Лопе (зовет)

Кучер!

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Те же и Эрнандо.

Эрнандо

Я!

Дон Фелис

Подарок я пошлю невесте.

Вот что, Эрнандо: соберись,

Да побыстрей, садись в карету,

Возьми с собой служанку эту

И к дому доньи Анны мчись.

Ей скажешь ты, что в знак вниманья

Дарю карету ей.

Инес

Я? Как?

В карету сяду?

Дон Фелис

Да.

Инес (в сторону)

Так, так...

Свои сдержал он обещанья,

И жаловаться мне грешно.

Дон Фелис

Обоим слугам, Лопе, дай

По пять дублонов.

Лопе

Дам.

Инес (в сторону)

Страдай,

Но говорить не смей! Чудно!

Лопе

Идем, Рамирес, за деньгами.

Рамирес

Сто лет живите, господин!

Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Эрнандо, Инес.

Эpнандо

Пойдем в карету.

Инес

Ах, один

Ты лучше ехал бы к той даме!

Эрнандо

Знакомый голос! Это ты?

Инес

Оставь, оставь меня в покое!

Эрнандо

Инес, но что с тобой такое?

Инес

Разбиты все мои мечты.

Эрнандо

Тебя не смею обвинять,

Что ты, Инес, переодета,

Ибо, в конце концов, все это

Ты можешь ведь и мне сказать.

Я повезу тебя в карете,

Как собственную госпожу,

Которой так я дорожу.

Как буду я в минуты эти

И рад и горд, что мне дано

Такое счастье неземное:

Назад Дальше