"Великая", сказал бы я.
Фелисьяно
А в чем же ты нашел величье?
Фисберто
В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.
Фелисьяно
Как так?
Фисберто
Не лучше ли всего
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.
Фелисьяно
Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.
Фисберто
Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?
Фелисьяно
Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.
Фисберто
Где умник есть - не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.
Фелисьяно
Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?
Фисберто
Ну да!
Фелисьяно
Не надо уходить тогда.
Фисберто
Но и туда, однако, тянет.
Там стань в сторонке - и следи!
Балкон их виден отовсюду.
Фелисьяно
Ступай за мной.
Фелисьяно и Фисберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ V
Карлос, Эстебан.
Карлос
Я здесь побуду,
А ты, Эстебан, подожди,
Пока отец ее опять
Уедет.
(Глядя вслед Фелисьяно и Фисберто.)
Кто он, этот щеголь?
Эстебан
Не знаю, как уж вам сказать,
Чего он ищет здесь и много ль
В нем весу. Не на радость вам
Все это будет, а расстроит.
Карлос
Я вижу сам, чего он стоит,
А что он ищет, станет нам
Яснее, если мы узнаем,
Какие дамы здесь живут.
Эстебан
Когда б мы ни пришли, встречаем
Мы этих двух. Они уж тут.
Идальго он, красавец этот,
А соткан он из пустяка,
Из воздуха и ветерка,
Судите сами, много ль это,
За деньги, без тревог и дум,
Дворянство он себе устроил
И родословную присвоил,
Купил и блеск, и лоск, и ум.
Я перечислить не берусь
Сверкающих на нем брильянтов,
Во всем Мадриде, поручусь,
Таких душистых лент и бантов
Или перчаток не найти.
Что перед этим ароматом
Сады Валенсии! Куда там!
Что амбра, господи прости!
А цепь - прекрасней ничего
Вообразить нельзя. Нет мочи!
Нет цветников таких у ночи,
Как щегольской наряд его.
И как меняют в церкви ризы
По службе глядя, этот хват
Завел особенный наряд
На все причуды и капризы:
Костюм любви, костюм надежды,
И ссоры, и печальных дум,
И для разрыва есть одежды,
И обладанья есть костюм.
Миндаль цветущий, благовонный
Он может перьями затмить,
И пену моря не сравнить
С краями шляпы оперенной!
И главное, какой в нем пыл
И самомнение какое!
Нет дамы, чтоб ее в покое
Оставил он и не прельстил.
Есть у него и острый ум,
Что в разговоре забавляет
И так же блестками сверкает,
Как праздничный его костюм.
Не знаю, здесь чего он хочет.
Ведь наша улица - приют
Богинь. Живет немало тут
Красавиц.
Карлос
Боже, все пророчит
Беду мне! Это привиденье,
Оживший вдруг нелепый сон,
В мою Элису он влюблен.
Эстебан
Здесь блещет он, пленяет зренье,
Жеманится, и здесь видна
Вся красота архитектуры
Его божественной фигуры.
Карлос
Так в мыслях у него она?
Эстебан
Не знаю. Трудно поручиться,
Но скажут все дома кругом:
То он пройдется здесь пешком,
То на коне он здесь промчится.
С собой верзилу он таскает.
Посмотришь - просто испугаешься:
Взглянул - убил.
Карлос
Ты ошибаешься:
Так только ревность убивает.
Как звать?
Эстебан
Фисберто.
Карлос
Интересно
Какие дамы здесь живут?
Эстебан
Я некоторых знаю тут,
А в ком отгадка, неизвестно.
Вот здесь вдова. Огнем очей
Испепелит в одно мгновенье.
Любить такую - разоренье.
Возможно, он приходит к ней.
Напротив девушка одна,
Бывает цвет волос такой
У немцев: прямо золотой.
Как слиток золота она.
Там, дальше, мужняя жена,
Хоть и не очень это видно...
Карлос
Что, есть счастливчик?
Эстебан
Очевидно.
Уж очень ветрена она.
Карлос
Ее сторонятся?
Эстебан
Нисколько.
Ведь к женщине любовь у нас
Как фехтование сейчас:
Бойцы меняются - и только.
Все увлекаются игрою,
И всех охватывает жар.
Один наносит там удар,
А в очередь уж стали трое.
Карлос
Ну, нет, не ею увлечен
Идальго наш.
Эстебан
У перекрестка
Изображение из воска
Выходит утром на балкон.
Карлос
Такая бледность?
Эстебан
Ни кровинки.
Карлос
Прелестно, если у нее
Глаза, как ночь.
Эстебан
Глаза ее
Черны, как черные ботинки.
Карлос
С приданым?
Эстебан
Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
Известная, а из себя
Красавица.
Карлос
Сюда скорей!
Отец Элисы появился,
С ним брат ее.
Эстебан
Накинул плащ.
В поместье едут.
Карлос
Он блестят.
Эстебан
Он так в дорогу нарядился.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же, Аурельо и Октавьо.
Ауpeльо
Элиса выйдет?
Октавьо
Нет, сеньор,
Ей нездоровится.
Аурельо
Больна?
Ей стало плохо?
Октавьо
Нет, она
Сейчас шутливый разговор
Вела со мной, смеялась.
Аурельо
Что же
Поедем. Слуг предупреди.
Октавьо
Я им сказал.
Карлос (тихо, Эстебану)
Не выходи.
Меня он видел?
Эстебан
Не похоже.
Карлос
Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она - виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Эстебан
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос
За мной иди.
Карлос и Эстебан уходят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Аурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку это я задумал,
Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!
Но разве дом твой - не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть...
Ауpeльо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она - невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Ауpeльо
Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.
Октавьо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Ауpeльо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Ауpeльо
Элиса - свет моих очей.
Октавьо
Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
Ауpeльо
Никто мне повода не дал.
Октавьо
Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?
Ауpeльо
Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.
Октавьо
Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.
Ауpeльо
Элиса наша - недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит - ох, девичьи сердца!
Влюбленность одного юнца.
Октавьо
Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь... Что значит это
"Ей льстит"?
Ауpeльо
Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей по сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.
Октавьо
Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?
Ауpeльо
А что мы скажем?
Октавьо
Что с тобой
Подагры приступ повторился.
Ауpeльо
На бедный приступ все валить.
Когда сам рок ведет осаду!..
Октавьо
Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.
Ауpeльо
А что?
Октавьо
Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.
Ауpeльо
Чье же?
Октавьо
Мое.
Ауpeльо
А! Женишься ты тоже?
Октавьо
Ты против брака моего?
Ауpeльо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?
Октавьо
Тут все.
Ауpeльо
Кто ж это?
Октавьо
Ты встречал ее.
Ауpeльо
Лауренсия?
Октавьо
Она, отец.
Ауpeльо
Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли...
Мы все-таки увидим поле,
Но - поле битвы, милый мой!
Октавьо
Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?
Ауpeльо
Он беден - в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.
Октавьо
Я робок.
Ауpeльо
Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее,
Дочерний долг или любовь.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ VIII
Элиса, Карлос, Паула, Эстебан.
Карлос
Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!
Элиса
И я ждала,
Ждала - и чуть не умерла.
Мне кажется, Я поняла,
Что терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.
Карлос
Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединеньи
Ты с женихом своим была?
Элиса
Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.
Карлос
Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я...
Одна мне перемена снится
Сказать: "Она - жена моя!"
Элиса
Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.
Когда я гнев их утолю,
Врагам и смерти будет видно,
Что я и мертвая люблю.
Карлос
Целую ножку я твою.
Элиса
А руки что же? Им завидно.
Карлос
Целую их - и столько раз
Целую, сколько букв таится
В том, что сказала ты сейчас.
И сможет ли душа-должница
За эту милость расплатиться?
Элиса, так ни разлученья
Ты не боишься, ни гоненья?
И даже смерти не позволишь
Убить твою любовь?
Элиса
Одно лишь
Сильней любви: повиновенье.
Карлос
Отец тебя заставить может
Забыть меня?
Элиса
Забыть? О нет!
Невыполним такой запрет.
О том, что душу мне тревожит,
Я только небу дам ответ.
Но он мне может запретить
Женою стать твоей.
Карлос
Скупою
Любовью хочешь ты любить!
Элиса
Я не в долгу перед тобою,
Я все хотела подарить.
Мои глаза - они твои,
И руки тоже. Я открыла
Тебе все помыслы мои
И ничего не утаила.
Но скажет мне отец мой: "Я
Другому отдаю тебя"
Напрасно мы томились, ждали,
И потеряешь ты меня,
Как будто мы чужими стали.
Карлос
Бог не попустит, чтоб такое
Страдание постигло здесь
То сердце, что полно тобою.
Эстебан (Пауле)
Что, в меланхолии?
Паула
Не лезь,
Уйди, оставь меня в покое!
Эстебан
Это чтоб я не лез?
Паула
Да, вы ли,
Другой ли чорт какой.
Эстебан
Клянусь,
Привык я, чтоб со мною были
Повежливей.
Паула
А я божусь,
Что больше с вами не вожусь.
Эстебан
Ревнуешь?
Паула
Вот еще!
Эстебан
К кому?
Чьи это сплетни - не пойму.
Паула
А эта лента, лгун ты низкий,
Не кажется ли одному
Пройдохе собственной распиской?
Эстебан
Как знак жестокости твоей,
Купил для шляпы бант я алый.
Паула
Нет, правда?
Эстебан
Верного верней.
Паула
Дай ленту мне.
Эстебан
Отдам, пожалуй,
Раз ты становишься добрей.
Паула
Моя любовь - нет ей конца.
Пускай хоть смерть, хоть все гоненья.
Одно здесь только преткновенье...
Эстебан
А что, скажи?
Паула
Повиновенье.
Я не ослушаюсь отца.
Эстебан
Как, есть отец и у тебя?
Паула
И любящий такой!
Эстебан
Так слушай:
Пусть среди лета буду я
Блаженствовать под старой грушей,
В прохладе потчуя себя
Вином, что булькает в бутыли,
Ильянским, что ли, да притом