Отложенное убийство - Аддамс Петтер 4 стр.


- Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение, ему было неловко.

- Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено, отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем, что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение, что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет денежные переводы сестре.

- Но в письмах она говорила, что работает на него и...

- Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении, очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.

- Понятно, - медленно произнес Андерс.

С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно прояснилось.

- Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей совсем не на пользу.

- Вот именно.

Андерс поднялся на ноги.

- Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?

- Передам.

Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.

- Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а как насчет вашего гонорара? Я бы...

- Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс Фарр сама захочет уладить этот вопрос, не так ли?

- Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста, не говорите ей, что я предлагал взять на себя расходы.

Мейсон кивнул.

- И вы дадите мне знать, если что-то услышите?

- Я сообщу ей, где вы остановились.

- Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До свидания.

- До свидания, - попрощался адвокат.

Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на протяжении всего разговора.

- Большое спасибо, мисс...

- Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.

- Большое спасибо, мисс Стрит.

Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к физической работе.

Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на Мейсона.

- Ты веришь в эту версию? - спросила она.

- В какую версию?

- В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.

Мейсон улыбнулся.

- Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали, а их проблемы не вызывали столько сочувствия.

У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.

- Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.

4

Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи, которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе. Мейсон неторопливо перелистывал страницы.

Внезапно зазвонил телефон.

Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами трубку, снял ее и сказал:

- Говорит Мейсон. Что случилось?

На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:

- Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.

- Куда?

- В мою квартиру.

- Что случилось? - повторил Мейсон.

- У меня здесь двое возбужденных клиентов.

- Ты с ними переговорила?

- Да.

- И считаешь, что мне лучше приехать?

- Если можешь.

- Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание. Надень на гостей намордники до моего появления.

- Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты вставлены кляпы.

- Молодчина. Лечу к тебе.

Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд раньше, чем обещал.

В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и сумочка - под мышкой.

На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с круглыми глазами.

Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и обратился к Андерсу:

- Как я вижу, вы ее нашли.

- Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? - спросила Мэй Фарр.

- О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?

Она кивнула.

- Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что случилось?

Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и попросила:

- Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.

- Как это произошло?

- Кто-то выстрелил в него.

- Где?

- На его яхте - на "Пеннвенте".

- Откуда вы знаете?

- Я была там.

- Кто его убил?

Она отвела взгляд.

- Не я, - ответил Андерс.

- Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.

- Так кто же?

- Я не знаю.

- Так как же все-таки это произошло?

- Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул в открытый люк каюты и выстрелил в него.

Мейсон прищурил глаза.

- Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.

- Да.

- Заметили кого-нибудь?

- Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.

Мейсон нахмурился и уставился на девушку.

- Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в каюте было светло. Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за духоты в каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...

- Ладно, - прервал ее Мейсон. - Мне не надо все раскладывать по полочкам. Что конкретно произошло?

- Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.

- В каком положении находились вы?

- Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.

- Голую? - переспросил Мейсон.

- Да.

- А какая-то одежда на нем была?

- Нижнее белье.

- Что произошло потом?

- Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем бах!

- Смерть наступила мгновенно?

- Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками и выбежал из каюты.

- А потом?

- Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме, позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в нее.

- Дверь открывалась _в_ каюту?

- Да.

- А затем?

- Я выбежала на палубу.

- Где вы встретились с Андерсом?

- На палубе, - ответила Мэй Фарр, отводя глаза.

Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.

- Я сам все объясню, Мэй, - заявил Андерс.

- Несомненно, - сухо заметил адвокат.

- Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться. Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.

- И так вы встретились с мисс Фарр?

- Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.

- Что произошло?

- Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я... ну...

- Продолжайте, - нетерпеливо сказал Мейсон. - Что вы сделали?

- Я потерял самообладание, - признался Андерс. - Я подумал, что она добровольно пошла на яхту и... что она предпочла бы, чтобы я не совал нос в ее дела.

- Очень разумное предположение, - заметил Мейсон. - Продолжайте.

- Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и...

- Ради Бога! - взорвался Мейсон. - Я прекрасно понимаю, как вы себя чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты. Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте все и не растекайтесь мыслью по древу.

- Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был перекинут трап.

- Я все это знаю, - опять нетерпеливо прервал Мейсон. - Не вдавайтесь в подробности.

- Это важно, мистер Мейсон, - настаивал Андерс. - Понимаете, меня ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и...

- И свалился в воду, - вставила Мэй Фарр.

- Да, свалился в воду, - подтвердил Андерс.

Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с мрачным видом:

- Черта с два.

- Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть, прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз тогда, когда я находился в воде.

- Вы умеете плавать? - поинтересовался Мейсон.

- Да, очень неплохо.

- Выигрывал соревнования по плаванию, - добавила Мэй Фарр.

- Ничего серьезного, просто турниры между школами.

Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:

- Вы что, не промокли?

- Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.

- Где?

- В машине.

- Вы возите в машине запасной костюм? - скептически спросил адвокат.

- На мне была спецодежда.

- Вы не понимаете? - заговорила Мэй Фарр. - Он пытался следить за Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецодежду и кепочку, как у некоторых рабочих, и...

- А костюм оставил в машине? - перебил Мейсон.

Андерс кивнул.

- У вас есть револьвер?

- Да.

- Сейчас он где?

- Я... Мы его выкинули.

- Когда?

- Когда ехали обратно из яхт-клуба.

- В какое время?

- Тридцать-сорок минут назад.

Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.

- Вы вызвали полицию? - спросил он у девушки.

Она покачала головой.

- Почему нет?

- Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт яхты и... в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь мокрый и...

- А зачем вы поднимались на борт?

- Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.

- Вы и раньше предпринимали подобные попытки?

- Да.

- Добивались успеха?

- Нет. Как вы не понимаете!

- Так объясните мне, чтобы я понял! - воскликнул адвокат.

- Пенн хотел... Но, в общем, он хотел меня.

- Об этом я уже догадался, - сообщил Мейсон.

- Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.

- А вы сказали "нет"?

Она кивнула.

- А когда-нибудь вы говорили ему "да"?

- Нет, - резко сказала она, в негодовании покачав головой.

- Ну и кашу вы заварили, - заметил Мейсон.

- Знаю.

Мэй Фарр быстро заморгала глазами.

- Только не надо истерик, - суровым тоном приказал Мейсон.

- Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы - признание слабости, а я н_е_н_а_в_и_ж_у_ слабость. _Н_е_н_а_в_и_ж_у_!

- Так сильно?

- И даже больше.

Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.

- Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться с Вентвортом?

- Никто.

- Совсем никто?

- Совсем никто.

- А где ваша машина?

В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.

- Боже мой! - воскликнула она. - В яхт-клубе. Мы бросились в автомобилю Хала и...

- Это ваша собственная машина или вы брали ее на прокат? - спросил Мейсон у Андерса.

- Взял на прокат.

Мейсон прищурился.

- Ладно. Собирайтесь, - приказал он. - Мы отправляемся в яхт-клуб. Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду, как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?

- Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.

- Давайте посмотрим, - сказал Мейсон.

Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.

Назад Дальше