Enid Blyton
GOOD OLD SECRET SEVEN
Illustration copyright Hodder & Stoughton Limited.
Enid Blyton, Enid Blyton’s signature and Secret Seven are registered trademarks of Hodder & Stoughton Limited.
First published in Great Britain in 1960 by Brockhampton Press
The moral right of the author has been asserted
худож. Барджесс Шеррокс
Machaon ®
Глава 1
Созывается собрание
Однажды после школы Питер отправился искать свою куда-то запропастившуюся сестру.
– Джанет! – позвал он, увидев её среди подруг. – Завтра утром надо собрать «Секретную семёрку». Дядя Джека подарил ему какой-то сногсшибательный подарок, и Джек хочет, чтобы вся семёрка тоже пользовалась им.
– Какой ещё подарок? – спросила Джанет. – Игра, что ли?
– Нет, подожди, сама увидишь, – ответил Питер, – Джек решил устроить нам сюрприз. Напиши, пожалуйста, записки, чтобы все пришли на собрание завтра ровно в десять часов. Хорошо, что завтра суббота.
– Гав, – тявкнул спаниель Скампер; он тоже любил субботы – знал, что Питер и Джанет будут с ним весь день.
– Да, ты тоже пойдёшь на собрание, – сказала Джанет, поглаживая его мягкую золотистую шерсть. – А пароль помнишь, Скампер?
– Гав-гав! – сразу отозвался спаниель, и ребята засмеялись.
– Верно, пароль – «Гав-гав», – кивнул Питер. – У тебя отличная память, Скампер!
Спаниель завилял хвостом и снова гавкнул.
– Не надо повторять пароль слишком часто, – попросила Джанет, – не то Сьюзи может услышать.
Сьюзи была сестрой Джека и не состояла в «Секретной семёрке», хотя очень к этому стремилась. Она обожала выведывать, какой у «Секретной семёрки» пароль, и перехитрить её было нелегко.
Джанет написала четыре записки: Колину, Джорджу, Пэм и Барбаре.
– У Сьюзи просто ужасный характер, – пробормотал он. – Извините, что так получилось.
– Давайте не будем больше говорить о Сьюзи, – сказала Джанет. – Она ушла не потому, что не захотела есть с нами, а потому, что боялась заплакать. Представляете, каково бы ей было, если б она расплакалась на глазах у всей честной компании.
Ребята последовали совету Джанет и набросились на булочки с изюмом, миндальное печенье и какао. Скампер тоже получил угощение и громко хрустел печеньем. Он подошёл к большому странному свёртку, который принёс Джек, и обнюхал его со всех сторон.
– Похоже, никому, кроме Скампера, не интересен мой подарок, – вздохнул Джек. – А ведь всем не терпелось его увидеть.
Питер похлопал его по плечу:
– Конечно, интересен! Давай разворачивай его скорей!
Глава 4
Чудесная подзорная труба
Джек развернул ткань. Все столпились вокруг него, пока он собирал подзорную трубу и показывал, как она раздвигается.
– Вы и представить себе не можете, насколько далеко видно в эту трубу, – сказал он. – Я сегодня утром смотрел в неё перед тем, как прийти сюда. Видел пугало на поле в полукилометре от нашего дома и даже какую-то птичку, похожую на воробья, у него на шляпе!
– Ой, давайте скорее посмотрим в трубу! – заволновалась Джанет. – Вынесем её в сад и наведём на что-нибудь вдалеке.
Выйдя из сарая, ребята установили трубу на низкой, но широкой садовой стене. Джек умело навёл фокус, чтобы было хорошо видно.
– Вот так, – проговорил он, глядя в окуляр. – Я навёл её вон на тот коттедж на холме. Прежде чем смотреть в трубу, скажите, что вы видите без неё, невооружённым глазом.
– Ну, конечно, сам коттедж, – сказала Пэм, – и ещё смутно виден сад.
– И кто-то на тропинке, – подхватила Барбара. – Вот и всё.
– Верно. Теперь посмотрите в трубу, и вы увидите гораздо больше! Первый Питер, – предложил Джек, – поскольку он у нас главный.