Том 23. Вопрос времени - Чейз Джеймс Хэдли 6 стр.


— Джеральд! Убирайся! — Она огляделась, схватила сумочку, раскрыла ее, достала деньги, швырнула их на кровать. — Вот… семьдесят долларов! Это тебе на неделю.

Он посмотрел на деньги, после короткого колебания наклонился, взял их, сунул в карман.

— Твоя беда в том, что ты думаешь только о деньгах, — пробурчал он.

— И что из этого? Деньги нужны, чтобы жить. И очень плохо, что ты о них не думаешь. Тебе достаточно того, что я содержу тебя.

— Нам было так хорошо вдвоем. — Он направился к двери. — И зачем ты только впуталась в это дело.

— Пошли мне свой новый адрес в «Плаза-Бич». — Она уже не смотрела на Джеральда. — Я к тебе загляну.

Он остановился на пороге.

— Послушай, крошка, прежде чем я уйду… Стяни трусики.

Шейла смотрела на него как на незнакомца.

— Пожалуйста, уйди, Джерри… Мне нужно собрать вещи.

Лед в ее голосе, безразличие в глазах подсказали Джеральду, что упрямством он может потерять ее навсегда. Внезапно его охватил страх. И он вышел, хлопнув дверью.

Шейла подождала, прислушиваясь к его шагам. Когда же захлопнулась и его дверь, она опустилась на кровать, среди коробок и свертков, и закрыла лицо руками.

Следующим утром, в самом начале двенадцатого, Паттерсон оставил «Уилд Кэт» у отеля «Плаза-Бич». Поднялся по мраморной лестнице к парадным дверям.

Швейцар отдал ему честь. Этот крупный, краснолицый мужчина давно привык к причудам богатых стариков, живущих в отеле.

— Доброе утро, мистер Паттерсон.

— Доброе утро, Том. — Паттерсон сдержал шаг. Он твердо уяснил себе, что с обслугой лучше поддерживать хорошие отношения. Необременительно, но иногда весьма полезно. — Как жена?

Швейцар скорчил гримасу.

— Как я, мистер Паттерсон… Не молодеем.

— О, чепуха. Кстати, насчет тех, кто не молодеет. Вы не слышали… — И он пересказал солененький анекдот, которым поделился с ним один из клиентов перед отъездом из банка. Швейцар покатился со смеху, а Паттерсон прошел в вестибюль.

И, не дойдя до лифтов, столкнулся нос к носу с Германом Лэйси, управляющим отелем. Высокий, тощий, начавший лысеть, с орлиным носом и тронутыми сединой висками, выглядел Лэйси как преуспевающий сенатор.

Мужчины обменялись рукопожатием.

— Как миссис Морели-Джонсон? — осведомился Паттерсон.

С каждым из богатых клиентов Лэйси носился как с золотым яйцом. Он чуть пожал плечами.

— Совсем ослепла. Вы бы поговорили с ней. В наши дни это совсем простая операция. А в остальном полный порядок. Она очень довольна новой компаньонкой. Я-то думаю, ей нужна женщина постарше, но миссис Морели-Джонсон она устраивает. — И он вновь пожал плечами.

— Я часто думаю, как уговорить ее на операцию, — признался Паттерсон. — Но она и слышать ничего не хочет. А вот мисс Олдхилл… Я убедил старушку взять ее. Они обе — музыканты, и я подумал, что старушке будет с ней интересно.

— Ну, не знаю. Да… вообще-то… музыканты? Действительно, в этом что-то есть.

Раскрылись двери кабины. Паттерсон вновь пожал руку Лэйси, и скоростной лифт повез его на двадцатый этаж. При мысли о том, что сейчас он увидит Шейлу, Паттерсона бросило в жар.

Он остался недоволен тем, что Шейла не позвонила прошлым днем. Он-то ожидал, что она по меньшей мере поблагодарит его, все-таки, если б не его участие, места этого она бы не получила. В итоге о результатах встречи он узнал от миссис Морели-Джонсон, а Шейла, теперь он не называл ее иначе, не нашла времени набрать его номер.

Выйдя из лифта, Паттерсон пересек маленький холл и нажал кнопку звонка. У него гулко билось сердце, ладони вспотели.

Дверь открыла Шейла:

— Доброе утро, мистер Паттерсон… пожалуйста, заходите.

Он застыл, уставившись на нее, едва узнав Шейлу в этой высокой, сурового вида женщине в очках, с непривычной строгой прической, в белой блузке с воротником стоечкой и черной юбке. Чистенькая, деловая, асексуальная, отстраненная от мира сего компаньонка.

Шейла отступила в сторону, и Паттерсон, еще не придя в себя от столь разительного превращения, прошел в прихожую.

— Это вы, Крис? — донесся через открытую дверь в гостиную пронзительный голос.

Не взглянув на него, Шейла двинулась к двери.

— Пришел мистер Паттерсон. — И подождала, пока он войдет в гостиную.

Паттерсон попытался встретиться с Шейлой взглядом, но та отвернулась и скрылась в комнате, которая стала ее кабинетом.

Миссис Морели-Джонсон сидела в большом удобном кресле. Все шесть окон светлой, просторной гостиной выходили на террасу, откуда открывался прекрасный вид на океан и город.

Хрупкая как птичка, с ярко-синими глазами и дочерна загорелым морщинистым лицом, мисс Морели-Джонсон и не пыталась скрыть свой возраст. Она, конечно, могла оплатить любые пластические операции, но полагала, что ее внутренний мир настолько богат, что она останется привлекательной для молодых мужчин, несмотря на морщины и продубленную солнцем кожу. Мужчин, разумеется, привлекала не она, но ее деньги. А тщеславие миссис Морели-Джонсон не давало ей в это поверить. Она любила бриллианты, и ее длинные холеные пальцы сверкали многочисленными кольцами. Платиновые браслеты, также с бриллиантами, украшали ее тоненькие запястья. Драгоценности, которые она надевала практически каждое утро, стоили никак не меньше трехсот тысяч долларов. Катаракта на ее глазах прогрессировала, видела она все хуже, уже не могла читать ни рукописный, ни печатный текст, но ее это не тревожило. Она все еще различала лица и с помощью сильных очков могла любоваться красотой молодых мужчин.

Вот и теперь она наклонилась вперед, уставившись на входящего Паттерсона. «Пожалуй, самый привлекательный из всех моих знакомых, — подумала миссис Морели-Джонсон. — Да еще такой обходительный, такой заботливый».

— Крис! — Она протянула руку, искрящуюся бриллиантами. — Опять вы пришли с какими-то заботами?

Резкая нотка в ее голосе огорчила Паттерсона. Видать, старушка не в духе.

— Всего лишь несколько бумаг. — Он сел рядом, предварительно поцеловав протянутую руку. Он знал, что ей это нравится. — Но сначала скажите… как вы?

— Я? — Она всплеснула руками, и от сверкающих бриллиантов по потолку побежали солнечные зайчики. — Я — старая женщина, Крис, но я не жалуюсь. У меня все в порядке, и благодаря вам я заполучила мисс Олдхилл. Мы с ней уже подружились. Она прекрасно читает, такая тихая, спокойная. Мне это особенно необходимо — тишина и спокойствие. Знаете, она принесла мне подарок. Вчера я послала ее за покупками. Ее одежда… впрочем, это неважно. Она принесла мне пластинку с концертом Бетховена для трио. Кемпф, Церинг и Фоурнер. — Она радостно улыбнулась. — Кемпф! Какой виртуоз! Я провела все утро в постели, слушала… Я так благодарна вам, Крис, что вы нашли ее для меня.

— Мне сразу подумалось, что вам она подойдет. — Надо отметить, Паттерсона удивила та легкость, с которой Шейла завоевала доверие миссис Морели-Джонсон.

Они еще немного поболтали, потом Паттерсон положил перед миссис Морели-Джонсон несколько документов, и та поставила на них свою закорючку. Паттерсон убрал бумаги и протянул миссис Морели-Джонсон стопку стодолларовых банкнотов.

— Я привез вам пять тысяч, миссис Морели-Джонсон, как вы и просили.

Старушка взяла деньги и сунула их в сумочку.

— Мне частенько требуются наличные, и мисс Олдхилл убедила меня, что их лучше всегда иметь при себе… пожалуй, она права, не так ли, Крис?

Паттерсон помялся.

— Чеки безопаснее. — Значит, и это идея Шейлы. — Но теперь деньги при вас.

Миссис Морели-Джонсон похлопала его по руке.

— Не следует принимать меня за ребенка, Крис.

Паттерсон рассмеялся:

— Да у меня такого и в мыслях не было, — но ему стало не по себе. В действительности он обращался со старушкой как с ребенком. Полностью контролировал все ее расходы, а с появлением Шейлы ситуация, похоже, изменилась не в его пользу.

— Ну, не буду больше отнимать вашего времени, Крис, — щебетала миссис Морели-Джонсон. — К тому же и Бромхед ждет. Надо спешить, чтобы все успеть, не так ли? А у меня сегодня столько покупок. — Вновь она похлопала Паттерсона по руке. — На следующей неделе вы должны пообедать со мной, Крис. Шейла вам позвонит.

— С большим удовольствием. — Паттерсон встал. Его переполняло раздражение: с Шейлой поговорить не удалось. В прихожей он столкнулся с Бромхедом. Тот стоял у двери в чистенькой, отутюженной униформе, с фуражкой в руках. Он чуть кивнул Паттерсону и открыл дверь.

— Доброе утро, мистер Паттерсон. — Хорошо поставленный, мелодичный баритон. — Как сегодня самочувствие мадам?

Паттерсон понимал, что собственное плохое настроение никак не должно отражаться на отношениях с обслугой, поэтому тепло улыбнулся Бромхеду.

— Она прекрасно выглядит, — ответил он чуть громче, чем следовало, в надежде, что старушка услышит его. — Такая милая женщина.

Бромхед согласно склонил голову, раскусив замысел Паттерсона и потворствуя ему.

— Вы совершенно правы, сэр… Очень милая женщина.

Миссис Морели-Джонсон их, естественно, услышала. И подумала: какие душки!

Выходя из лифта, Паттерсон увидел Шейлу, покупавшую в газетном киоске последний номер «Лайф». Встреча эта произошла не случайно. Ее устроил Бромхед, точно рассчитав время. Стоя у двери, он подслушивал разговор миссис Морели-Джонсон с Паттерсоном и, как только старушка отпустила последнего, дал Шейле сигнал спуститься в вестибюль. Она остановилась у газетного киоска и проглядывала журналы, искоса следя за световым индикатором лифта, спускающегося с последнего этажа. И когда раскрылись двери кабины, уже расплачивалась за «Лайф». Потом повернулась и направилась к лифту, на ходу пролистывая журнал, словно и не подозревая о идущем навстречу Паттерсоне.

— Шейла.

Она остановилась, подняла голову.

— О… Крис. — Губы ее изогнулись в подобии улыбки. — Я надеялась, что смогу переброситься с вами парой слов. — Она подошла ближе. — Я хотела поблагодарить вас за…

— Пустяки. — У Паттерсона перехватило дыхание. — С благодарностями повременим. Старушка спустится с минуты на минуту. Когда я увижу вас, Шейла?

Голубые глаза широко раскрылись:

— Увидите? Но… я и сейчас перед вами.

«Уж не водит ли она меня за нос, — подумал Паттерсон. — Но ведь она сказала: „Я всегда плачу долги“. Что все это значит?» Он вгляделся в спокойное, чем-то напоминающее маску лицо Шейлы.

— Я хотел бы снова пригласить вас в ресторан или куда-то еще.

— Вы так добры ко мне.

Последовала неловкая пауза. Напрасно Паттерсон надеялся услышать что-то более конкретное, помимо общих слов. Поэтому ему пришлось продолжать самому:

— Прекрасно. Тут неподалеку есть отличное местечко. Когда вы сможете поехать со мной?

— Не знаю. Теперь я не свободна. Я вам позвоню.

— У вас есть право на выходной. Прежняя компаньонка брала себе воскресенье. Как насчет следующего воскресенья?

— Большое вам спасибо, но, возможно, в выходной у меня будут другие дела. Не знаю, — вновь она улыбнулась одними губами. — Я позвоню вам. Мне пора. Я позвоню. — И, попрощавшись взмахом руки, Шейла обошла его и скрылась за захлопнувшимися дверями кабины лифта.

Пока миссис Морели-Джонсон развлекала друзей в гриль-баре отеля, Шейла перекусывала сандвичем с куриным мясом в кабинете. Она разбирала почту. К миссис Морели-Джонсон приходило много писем с просьбой о материальной помощи. Она славилась щедростью, но перед тем, как выслать чек, хотела знать наверняка, что проситель действительно очень нуждается. То есть многие письма требовали ответа.

Шейла взялась за очередное письмо, когда щелкнул замок входной двери. Ключи были только у нее и Бромхеда, поэтому она отложила письмо и выпрямилась, ожидая босса.

Вошел Бромхед в привычной униформе. Один его вид вселял в Шейлу уверенность в успехе. Профессионал до мозга костей. Все видящий, ничего не упускающий.

Он опустился на стул у стола Шейлы.

— Вы видели Паттерсона?

— Да. — Шейла коротко доложила о встрече.

Бромхед одобрительно кивнул.

— Очень хорошо… держите его в неведении. Позвоните только в пятницу вечером и скажите, что у вас есть для него время.

— Я думала о том же.

Вновь одобрительный кивок. Хорошо иметь дело с теми, кто все понимает с полуслова, подумал Бромхед.

— Женщин он обычно возит в мотель «Звезда». Там он чувствует себя в полной безопасности — двадцать миль от города. И никто не задает лишних вопросов. Вы поедете с ним в мотель в это воскресенье?

Шейла покачала головой:

— Нет… По-моему, рановато.

— Согласен. У нашей операции есть одна отличительная особенность: времени у нас предостаточно. Когда наступит подходящий момент, дайте мне знать. — Бромхед пристально посмотрел на нее. — Только не поддайтесь его обаянию. Тут у него сильный козырь. Нужно обставить сцену, прежде чем разговорить его… Да не мне вас учить.

Шейла смотрела ему в глаза.

— Мужское обаяние на меня не действует.

— Вот и хорошо. — Он помолчал, потом добавил: — А что Джеральд?

— Письма от него я еще не получила, но оно скоро придет. Я дала ему семьдесят долларов. — Шейла отвела глаза. — Меня он тревожит.

— Меня тоже. Очень уж ненадежен. Мне кажется, он слишком глуп, чтобы осознать, что такое большие деньги, но без него, к сожалению, никак не обойдешься. Если мы его потеряем, можно выбрасывать белый флаг. — Бромхед хмурился, внимательно разглядывая свои ногти. — Мы не должны допустить, чтобы он связался с другой женщиной. Вы не должны забывать о нем.

Шейла вскинула голову:

— Я это и без вас знаю, но как совместить его с Паттерсоном? Я свободна только по воскресеньям, и эти дни должна оставлять для нашего банкира.

— Старушка ложится спать в одиннадцать. Вы можете видеться с Джеральдом после того, как она заснет.

Шейла обдумала его предложение, покачала головой:

— Слишком рискованно. Если она проснется и позовет меня… все сразу рухнет.

— Вы — медицинская сестра… есть же таблетки снотворного.

Она вновь покачала головой:

— Нет. Я не могу встречаться с Джеральдом в городе. Нас кто-нибудь увидит.

Бромхед кивнул. Действительно, вот уж где требовались тщательно выверенные решения. Как говорится, семь раз отмерь…

— У Джеральда есть машина. Не могли бы вы встречаться с ним на автостоянке неподалеку от отеля, чтобы потом он отвозил вас в какое-нибудь тихое место?

Она пожала плечами:

— А как, по-вашему?

Бромхед задумался. Если Шейлу и Джеральда увидят вместе и запомнят, а после миссис Морели-Джонсон об этом станет известно, итог может быть катастрофическим. Но при этом Шейле необходимо контролировать не только Паттерсона, но и Джеральда.

— Без риска тут не обойтись, наша задача — свести его к минимуму. — Он погрузился в раздумья. Молчала и Шейла, ожидая, что Бромхед сумеет обойти и эту преграду. — Во-первых, служащие отеля должны привыкнуть к нам. Вы должны стать своей, как стал им я. Для этого вам каждый день следует несколько раз появляться в вестибюле. То ли купить журнал, то ли марки, отправить несколько писем. Найдите предлог переброситься парой слов с портье и швейцаром. Я это оставляю на вас, но вы должны войти в их круг. С крыши на девятнадцатый этаж идет пожарная лестница. Дверь к ней в вашей спальне. Вы, возможно, ее не заметили. Она за занавеской. Запасный выход, на случай, что огонь отрежет путь через прихожую. Дверь запирается изнутри, так что вы всегда сможете выйти через нее. Вам придется купить себе светлый парик и длинный плащ. С девятнадцатого этажа поедете вниз на лифте. С одиннадцати вечера он работает в автоматическом режиме. Ночной портье не будет знать, то ли вы живете в отеле, то ли приходили к кому-то в гости. Главное для вас — держаться уверенно. Выйти из лифта, быстрым шагом пересечь вестибюль, и на улицу. Точно так же вы вернетесь обратно. Не допускайте ни малейшего колебания. Тогда вас не заметят. Подниметесь на лифте на девятнадцатый этаж, потом по лесенке в вашу комнату. Проделывать это вам придется только дважды в неделю. Прежде чем уйти, дадите старушке таблетку снотворного. Как вы это сделаете — дело ваше. Двух раз в неделю Джеральду вполне хватит. Вы со мной согласны?

Назад Дальше