Том 20. Миссия в Венецию - Чейз Джеймс Хэдли 33 стр.


— Он сказал, что за люди преследовали его?

Покатти покачал головой:

— Мы его не спрашивали об этом.

— Значит, он оставался у вас весь день? Что было потом?

— Да, было воскресенье, и Луизе не нужно было уходить на работу. Синьор Трегарт сказал, что ему необходимо другое убежище. Мы оба просили его остаться у нас, но он не хотел подвергать нас опасности. Луиза знала об одном доме на улице Монделло. Это пустой, заброшенный дом. В одной из комнат оставалась кровать от прежних жильцов. Ночью она отвела его туда. Они шли очень долго, так как синьор был очень слаб. Он сказал, что должен набраться сил, а потом попытается вернуться в Англию.

— Он так и сказал — вернуться в Англию?

— Да. Он сказал, что, как только сможет, сразу же отправится в Англию.

«Если это так, — подумал Миклем, — сэр Роберт Грехэм ошибался, считая Трегарта предателем. Но можно ли быть уверенным, что эта история соответствует действительности?»

— Что же было потом? Стало Трегарту лучше?

— Нет, синьор. Луиза не могла часто ходить в тот дом, а больному нужен был уход. У него начался сильный жар. Через два дня человек в белом появился на фабрике синьора Росси. Луиза сразу узнала его по моему описанию. Росси знал, что Трегарт помог нашей семье во время войны, а этот, в белом, помнил, что он исчез вблизи нашего дома. И они догадались, что мы прячем Трегарта. Тогда они стали следить за нашим домом. Луизе стало еще трудней выбираться к больному. Она сказала ему, что за ней следят, и тогда я вспомнил, что вы собираетесь в Венецию. Синьор Трегарт тоже знал об этом из газет. Он написал открытку своему сотруднику в Лондон. Трегарт боялся писать жене, это могло повредить ей. Вы получили эту открытку, синьор?

— Да. Жена Трегарта принесла мне ее.

— Время шло, а мы никак не могли помочь бедняге. Он был совсем болен. Оставалось ждать вашего приезда. Однажды ночью, когда Луиза ушла, в дом ворвался какой-то человек. Он молча перевернул все вверх дном, но, ничего не найдя, ушел. Я не мог ему помешать. Тогда я окончательно понял, что Луизе грозит опасность. Я очень просил ее не ходить больше к синьору Трегарту, но она сказала, что не может оставить его одного. На следующее утро она ушла на работу и больше уже не вернулась. Ночью пришла полиция и сообщила, что моя бедная девочка мертва.

— Как вы думаете, удалось Трегарту от них уйти?

— Не знаю. Вряд ли. Он был так слаб и почти не мог двигаться. Боюсь, они схватили его.

— А вы не знаете, что этим людям надо от Трегарта?

— Нет, синьор, не имею ни малейшего понятия.

— Я постараюсь его разыскать, — сказал Дон. — Но как же вы теперь будете жить один? У вас нет никого, кто бы мог о вас позаботиться?

Старик вздохнул и покачал головой.

— Ну, что ж. Я возьму это на себя. Ваша дочь помогла моему другу, и теперь, надеюсь, вы не откажетесь от моей помощи?

Старик пожал плечами:

— Ничего не поделаешь. Мне неловко, но другого выхода я не вижу.

— Я пришлю кого-нибудь, кто о вас позаботится. И не тревожьтесь, вы ни в чем не будете нуждаться.

— Я не обременю вас надолго, синьор, — ответил старик. — Я уже стар и очень устал, а теперь, когда нет больше Луизы, жизнь утратила для меня смысл. Спасибо вам за то, что вы зашли ко мне, и, если хотите сделать последние мои дни счастливыми, найдите и накажите этих людей.

— Обещаю это вам. До свидания, — сказал Дон и решительно направился к двери.

На улице было совсем темно. Выйдя из дома, Дон задержал шаги и осмотрелся.

7

Джузеппе не было очень долго, и Дон уже хотел отправиться на его поиски, когда тот, наконец, явился.

Он тяжело дышал от быстрой ходьбы:

— Мне очень жаль, синьор Миклем, что я заставил вас ждать, но Анита рассказала мне так много… А привести ее сюда было бы неосторожно.

— Я уже начал тревожиться, — сказал Дон. — Что тебе удалось узнать, рассказывай.

— Я сделал кое-какие заметки, чтобы ничего не забыть, — Джузеппе вынул блокнот. — Понимаете, синьор, у меня нет опыта в таких делах…

— Я это понял, — прервал его Дон нетерпеливо. — Что она тебе рассказала?

Джузеппе углубился в свои записи:

— Итак, синьор, сначала она увидела, что к дому подошел Манрико Росси. Он постучал, ему кто-то открыл, и он вошел. Анита знает многих, она ведь выросла в Венеции.

— О’кей! Росси был первым посетителем. Кто же второй?

— Потом пришли двое мужчин, которых она никогда раньше не видела. Похоже, они плохо знали это место. Постояли немного у дома и спросили у Аниты, не здесь ли площадь Селизо.

— Она уверена, что никогда раньше их не видела?

— Да, синьор. Один из них был с чемоданом. Анита думает, они пришли прямо с вокзала. Она не знает этого наверняка, но ей так кажется.

— И что же дальше?

— Целый час все было тихо, — сказал Джузеппе и снова погрузился в свои записи. — Потом снова появился Росси. А вот дальше вам будет интересно. Когда он входил в дом, то был надутым и гордым, понимаете? А когда выходил, то выглядел совсем больным и несчастным. Он был бледен и двигался с трудом. Казалось, с ним случилось что-то ужасное.

— Тогда было темно, как же Анита могла все это увидеть?

— Он зашел в кафе и залпом выпил три бренди. Она даже спросила, не болен ли он? Когда Росси доставал деньги, руки его так дрожали, что монеты посыпались на пол.

Дон почесал затылок и посмотрел на Джузеппе вопросительно:

— Он ничего не говорил?

— Нет, синьор. Потом к дому подошли двое других мужчин. Они остановились возле кафе, и Анита их внимательно рассмотрела. Один был высокий стройный блондин, еще довольно молодой. Похоже, что богатый. — Тут Джузеппе нахмурился. — Он очень понравился Аните. Вы понимаете, Анита всего лишь простая девушка, которой легко можно вскружить голову.

«Карл Нецке», — подумал Дон.

— Второго Анита знает очень хорошо. Это был доктор Аваниэно. Это очень хороший врач, у него большая практика среди богатых людей.

— Они вошли в дом?

— Да, синьор. Анита еще заметила, что сумка доктора выглядела так, словно он шел к больному.

Дон кивнул, и глаза его заблестели. Шел к больному! Это могло означать, что Трегарта скрывают в этом доме.

— Кто пришел потом?

— Потом пришел я, синьор, и Анита мне все это рассказала, а я выслушал и сразу же побежал сюда.

— Врач долго там находился?

— Он был там, когда я уходил.

Вдруг раздался громкий стук в дверь. Собеседники переглянулись.

— Посмотри-ка, Джузеппе, кто там. Но только сразу не открывай.

Джузеппе тихо подошел к двери.

— Кто там? — спросил он, слегка приоткрывая дверь.

— Проклятье! — раздался чей-то раздраженный голос. — Откроют мне или нет?

— Кто это?

— Ты что, не понимаешь по-английски, болван?

— Все в порядке Джузеппе. Впусти его, — разрешил Дон. Все еще колеблясь, гондольер открыл дверь.

— Входи, Гарри, — сказал Дон. — Ты появился как раз вовремя.

В дом вошел Гарри Мейсон, шофер Дона Миклема. Он остановился как вкопанный, удивленно уставясь на Дона. Потом он перевел взгляд на Джузеппе.

— Что все это значит? — спросил он. — Мне показалось, что я слышал голос мистера Миклема.

— Действительно, слышал, — рассмеялся Дон. — Ты меня не узнаешь?

Гарри остановился с раскрытым ртом, потом сделал шаг вперед и внимательно посмотрел на сидящего перед ним бородача.

Потом он расхохотался и погрозил пальцем:

— Черт меня побери! Да это действительно мистер Миклем! Только не говорите мне, что все это выросло у вас на лице за то время, что вы здесь находитесь.

Гарри Мейсон напоминал громадного бульдога и, вероятно, поэтому имел мертвую хватку. Дон хорошо понимал, что лучшего помощника ему не сыскать.

— Один мой хороший друг в опасности. Сейчас он находится в руках двух молодчиков, и я хочу его выручить. Выход один — его нужно выкрасть. Но эти парни не остановятся ни перед чем. Я не могу рассказать тебе обо всем подробно, сейчас нет времени. Мы должны срочно обсудить, как нам спасти его.

Бульдожье лицо Гарри расплылось в довольной ухмылке:

— Я готов, сэр!

* * *

Длинная черная гондола скользила по глади канала, прячась в ночной тьме. Карманный фонарик оставлял маленькое пятно света на мутной воде. Лунный свет освещал крыши домов, но не достигал поверхности воды: канал был слишком узок. Стояла такая тьма, что Дон удивлялся, как Джузеппе ухитряется находить дорогу. Гарри, который никогда не ездил в гондоле, нервничал, ожидая, что они сейчас перевернутся и пойдут на дно. Он вздохнул с облегчением, когда гондола, наконец, пристала к берегу. Джузеппе решил вначале сделать небольшую разведку. Нужно было выяснить, все ли мужчины в доме.

Через некоторое время он возвратился и сказал:

— Мы сейчас находимся у задней стены дома. Захватить фонарь?

— Я захватил, — отозвался Дон.

Он выбрался из гондолы, держа в руке мерцающий огонек.

Гарри неуклюже выполз на берег и пошел за Доном. Он уставился на дом, который возвышался перед ним, как крепость. Было очень темно, но на высоте трех метров они смогли разглядеть очертания балкона. Еще тремя метрами выше виднелось освещенное луной маленькое окошко с решеткой. Стена дома была гладкой, как стекло, и нигде не было видно никаких выступов.

— Если бы сюда крюк или канат, я бы легко забрался наверх, — пробормотал Гарри.

— Подождите меня здесь, я пойду поищу канат.

— Мы пойдем с тобой, — сказал Дон. — Нам нужно осмотреть дом с фасада.

Втроем они быстро пошли по улочке, ведущей на площадь Селизо. Пока Джузеппе был в кафе, Дон и Гарри, спрятавшись в темной нише, наблюдали за домом.

— Нам необходимо… — сказал Миклем, но не успел закончить фразу. Дверь отворилась, и на пороге появился Карл Нецке. Он остановился на ступеньках и закурил сигарету. Следом вышел пожилой человек, по-видимому, доктор. Оба сошли вниз, пересекли площадь и исчезли в темноте. — Если Анита правильно сосчитала, то теперь в доме четыре человека, мы легко справимся с ними, надо только напасть неожиданно.

Гарри кивнул.

Возвратился Джузеппе. Он нес в руках толстый канат и массивный крюк.

— Прекрасно, — сказал Дон. — Это как раз то, что нам нужно. Возвращайтесь к задней двери, я подожду еще минут десять, а потом попытаюсь войти в дом.

— А если на балконе решетка, босс? — задумчиво произнес Гарри.

— Если так, срочно двигай к парадному входу.

Гарри кивнул. Он не любил много говорить, когда надо было действовать.

— Проводи его к задней стене, — обратился Дон к Джузеппе. — А потом, когда он влезет в окно, возвращайся сюда. Я, скорее всего, буду уже в доме.

— Хорошо, синьор, — сказал Джузеппе, и его мускулы заиграли так, словно он уже ввязался в драку.

Десять минут тянулись очень медленно. Дон взглянул на часы и подумал о Гарри. Смог ли он проникнуть в дом? Если Трегарт находится здесь, это значит, что им повезло и сегодня они уже закончат расследование.

Наконец десять минут прошли. Дон покинул свое укрытие, пересек площадь, быстро поднялся на ступеньки и постучал в дверь. Сначала в доме было тихо. Но, когда он собирался постучать еще раз, за дверью послышались шаги. Дверь распахнулась, и на пороге возник Буссо.

— Чего надо? — грубо спросил он.

— Мне срочно нужен доктор Аваниэно, — сказал Дон и подвинулся чуть ближе. — Мне сказали, он здесь.

— Нет, он… — начал Буссо, но закончить не успел, потому что Дон внезапно ударил его в солнечное сплетение. Буссо согнулся и стал хватать ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег, а кулак Дона еще раз ударил его, но теперь уже в челюсть.

— Получай свою порцию, осел, — сказал Дон тихо. Буссо повалился на пол. Дон перешагнул через него и аккуратно прикрыл за собой дверь.

«Во всяком случае, я уже вошел», — подумал Миклем. Он посмотрел по сторонам и попытался сориентироваться. Вбок уходил небольшой темный коридор, в конце его были две плотно закрытые двери.

Прямо перед ним была лестница, в конце которой тоже симметрично располагались две двери: с левой и правой стороны. Дон прислушался. За одной из дверей звучали тихие мужские голоса, но разобрать слова было невозможно.

Миклем решил подняться на второй этаж и там встретить Гарри, но не успел он двинуться, как одна из дверей растворилась.

Дон быстро спрятался под лестницей и услышал над собой поспешные шаги.

— Буссо, кто там приходил?

Осторожно выглянув из-под лестницы, Дон увидел стоявшего наверху Куриано и сжал кулаки. Куриано начал спускаться по лестнице, но вдруг заметил, что Буссо лежит на полу, и остановился. Дон слышал его тихие ругательства, потом Куриано сплюнул и быстро спустился к приятелю. Он наклонился над Буссо, но тут же выпрямился, потому что заметил выходящего из укрытия Миклема. Какое-то мгновение они смотрели друг на друга. Дон бросился на соперника первым. Он рассчитал, что Куриано ударит его левой. Своей правой он схватил Куриано за обшлага пиджака и потянул в сторону. Куриано потерял равновесие, и Дон нанес ему такой сильный удар по голеностопу, что Куриано упал.

— Ганс! — закричал он, пытаясь оттолкнуть Дона. — Ганс!

Дверь наверху отворилась, и высокий человек, вероятно Ганс, выбежал из нее. За ним спешил еще один — блондин. Мужчины мешали друг другу на узкой лестнице, и Миклем получил шанс удрать. Он перескочил через перила и оказался позади мужчин, но Ганс успел схватить его за ногу. Дон обрушил кулак ему на голову и успел преодолеть еще три ступеньки, но его настиг блондин. Он сдавил Дону предплечья и прижал его к лестничной площадке. Из-за ужасной боли Дон не мог пошевелиться. Ганс успел оправиться от удара и теперь кровожадно посматривал на Дона. От первого страшного удара Миклем сумел уклониться, но второй попал в цель. И тут на площадке появился Гарри. Быстрым взглядом он оценил обстановку. Оттолкнувшись обеими руками от перил, он прыгнул вперед и сбил Ганса со ступенек. Сцепившись в клубок, они покатились вниз. Дон свободной рукой ухватился за перила и рванулся в сторону. Он упал на блондина, и они покатились по полу. Гарри как раз покончил с Гансом, вышвырнув его за дверь. Но тут на него напал Куриано. Резкий, сильный удар Гарри кажется, не произвел на него должного впечатления, поэтому пришлось применить хук левой. Этого оказалось достаточно. Увидев, что Дон все еще не может справиться с блондином, Гарри хотел прийти на помощь, но тут снова открылась входная дверь, в проеме появился Ганс и снова бросился в атаку. Тем временем Буссо пришел в себя. Он встал на четвереньки и осмотрелся. Увидев, что незваные гости теснят его дружков, он достал нож и двинулся к Дону. В этот момент входная дверь открылась, и в дом ворвался Джузеппе. Буссо повернулся и двинулся навстречу вошедшему. Джузеппе подождал, пока тот приблизится, и встретил его своим громадным кулаком. Буссо упал, как зарезанный бык. К этому моменту Дон и Гарри покончили с остальными. Гарри наклонился и с любопытством посмотрел на неподвижное тело Ганса.

— Думаю, минут десять он будет спокоен, — констатировал он. Миклем стоял, опираясь о перила, и, тяжело дыша, с удовольствием осматривал поле битвы.

— Кажется, мы победили, — сказал он.

— Все в порядке, босс? — спросил Гарри, не обращая внимания на кровь, которая текла по его лицу. Одна щека распухала прямо на глазах.

— Отлично! — похвалил Дон. — Теперь нужно заняться главным. Скоро здесь будет совсем горячо. Присмотрите за этими парнями. Думаю, их лучше связать, а то они слишком любят подраться. Я пока осмотрю дом.

Он перешагнул через Ганса и осмотрел комнату в конце коридора. Там никого не было, так же как и в соседней комнате.

«Если Трегарт здесь, то скорее всего наверху», — сказал себе Дон и взбежал наверх.

Обе комнаты были пусты, но тут Дон наткнулся еще на одну дверь, которая была заперта на замок.

Когда он сбивал замок, сердце его учащенно билось. Наконец он открыл дверь. Комната была крошечной. Две свечи, вставленные в винные бутылки, очень слабо освещали ее. Единственной мебелью была раскладушка, на которой лежал обнаженный до пояса человек. Он тяжело дышал и не двигался.

Назад Дальше