Но прошу вас сохранить тайну. Дело настолько серьезно, что и моя жена ничего не должна знать. Кроме меня, сэра Роберта Грехэма и вас, никто не знает правды. Но мне осталось жить очень недолго, и я надеюсь, что вы расскажете обо мне Хильде и поможете ей обрести спокойствие.
Еще об этой книжечке. Берегите ее. Ни в коем случае не отсылайте ее в консульство. Не пользуйтесь услугами почты. Вы должны отдать ее сэру Роберту Грехэму лично в руки. Только ему, и никому больше. Если Нецке узнает, что книжечка у вас, он убьет вас без колебаний. Вам будет очень трудно уехать из Италии. Вас будут задерживать любой ценой. За вами будут ходить по пятам, так что вы нигде не будете чувствовать себя в безопасности. Я пишу вам это для того, чтобы вы поняли — этих людей нельзя недооценивать.
Я пережил пять страшных недель в Вене, пока мне не удалось улететь в Венецию. Я знаю, они способны на все, если заподозрят, что книжка у вас. Вы не будете себя чувствовать спокойно ни одной минуты, пока не вручите ее сэру Роберту Грехэму. Мне жаль, что я втягиваю вас в это дело, но вы — моя единственная надежда. Письмо, которое вы здесь найдете, передайте Хильде. Очень прошу вас об этом. Может быть, оно поможет ей перенести горе. Будьте счастливы.
Джон Трегарт».
Глубоко задумавшись, Дон некоторое время рассматривал полированную поверхность стола, затем взглянул на часы. У него оставался час до того момента, когда Нецке начнет беспокоиться из-за отсутствия Куриано.
Не колеблясь ни секунды, Дон Миклем решил выполнить посмертную просьбу друга.
Он встал, погасил сигарету и направился к двери:
— Гарри!
— Да, босс, — отозвался тот, входя в кабинет.
— Иди к Джузеппе и скажи, чтобы он приготовил мотобот. Мы отправимся на остров Лабо. И пусть заправит полные баки. Поторапливайся.
Гарри кивнул и в ту же секунду исчез.
Дон позвал Черри:
— Приготовьте, пожалуйста, два рюкзака и уложите в них все, что нужно на неделю. Продовольствие и обязательно бутылку бренди. И поскорей.
— Хорошо, сэр, — ответил Черри. Он неожиданно быстрыми для своей комплекции шагами пересек холл, и глаза его снова возбужденно засияли. Пахло приключениями.
Дон прошел в спальню и переоделся в дорожный костюм: шерстяную рубашку и темно-коричневые брюки. Кожаную книжечку он спрятал в нагрудный карман рубашки. Потом достал из туалетного столика свой пистолет и сунул его в задний карман. Из того же столика он взял запас патронов для пяти магазинов. В холле уже ждал Черри с приготовленными рюкзаками.
— Я отправляюсь в Лондон, Черри. Если кто-то позвонит, отвечайте, что я уехал в Рим и вернусь не раньше чем через неделю.
— Хорошо, сэр. Но не кажется ли вам, что мне лучше поехать с вами? — на лице Черри была написана красноречивая просьба.
— Вы должны оставаться здесь и присматривать за домом. Меня будет сопровождать Гарри.
В тот момент в холл вошел Гарри:
— Все о’кей, босс. Джузеппе уже на заправке.
— Надень что-нибудь теплое, Гарри, и побыстрей.
Гарри радостно улыбнулся:
— Хорошо, босс, — и заспешил по лестнице наверх.
Дон вошел в свой кабинет и позвонил в аэропорт. Он попросил соединить его с Плейделлом.
— Мне очень жаль, синьор, но мистера Плейделла здесь нет, — ответил ему равнодушный голос.
— Где его можно найти?
— Я не знаю.
— Это Дон Миклем. Я хочу заказать самолет до Парижа. Вы можете это устроить?
— Сейчас узнаю. Подождите минутку.
Дон ждал с нетерпением.
— У нас нет ни одной свободной машины до завтрашнего полудня, — ответили ему.
— Мне необходимо улететь сегодня, — сказал Дон сердито. — Я заплачу любую цену.
— К сожалению, ничего нельзя сделать. Только завтра в полдень.
— Соедините меня с пилотами.
— Я заканчиваю разговор, синьор, — ответили ему таким тоном, что он решил не тратить больше времени на эти переговоры.
Он напряженно раздумывал: действительно ли нет свободного самолета, или это уже начала действовать организация, охотившаяся за Трегартом. Нет, вряд ли они могли так быстро среагировать.
Миклем достал из письменного стола атлас, составленный генеральным штабом Италии, и быстро направился в холл.
Гарри уже оделся и ждал его.
— Нужно спешить, мы отправляемся в Лондон, — сказал ему Дон. — Мы имеем дело с очень опасным противником. Эти парни не остановятся ни перед чем, чтобы помешать нам покинуть страну. Поездом ехать рискованно, автобусом — еще опасней. Самолет заказать не удалось. Остается лишь мотобот. Мы сначала отправимся в Кьоджу, а потом по устью По в Пьяченцу. Там мы спрячем бот и возьмем самолет, чтобы добраться до Милана.
Гарри посмотрел на него с сомнением:
— Но это потребует много времени, босс.
— Да. Но зато наш противник вряд ли подумает, что мы выберем этот путь. Они прежде всего перекроют аэропорт. Если нам повезет, они не догадаются, что мы отправились по воде. Идем!
Подошел Черри:
— Могу ли я еще быть вам полезен, сэр?
Дон улыбнулся ему:
— Вы уже и так сделали слишком много. Теперь придется поработать нам с Гарри. Мы увидимся через неделю. Если я не вернусь через десять дней, закрывайте дом и возвращайтесь в Лондон.
Дон Миклем и Гарри за несколько минут добрались до маленькой гавани, где стояли частные мотоботы, и уже издалека услышали сердитый голос Джузеппе.
— Что-то случилось, — тихо сказал Гарри. — Кажется, он с кем-то поссорился.
В неярком свете фонарей они увидели Джузеппе, который размахивал кулаками перед лицом незнакомого толстяка, одетого в грязную рубаху. Толстяк демонстративно заложил руки за спину и невозмутимо попыхивал сигарой.
— Что случилось, Джузеппе?
— Эта свинья говорит, что у него нет бензина, синьор.
Толстяк поклонился Дону:
— Очень жаль, синьор, но у меня действительно кончился бензин. Этот глупый гондольер не верит мне. Утром бензин подвезут, и я заправлю ваш бот в первую очередь.
— Ты осмотрел цистерны, Джузеппе?
— Одна действительно пуста, но зато другая наполнена чуть ли не наполовину.
Гарри тем временем тихо прокрался к цистернам. Постучав по одной из них, он определил, что она полная.
— Эта жирная скотина лжет, босс, — сказал он. — Здесь бензина больше чем достаточно.
Толстяк резко повернулся в сторону Гарри и разразился потоком отборных итальянских ругательств. Только старался он напрасно, потому что Гарри не понимал по-итальянски.
Миклем подал Джузеппе знак. Тот приятно улыбнулся и опустил свой тяжелый кулак на голову толстяка. Потом он подхватил его и осторожно опустил на мостовую.
— Возьми у него ключи и вруби насос, — приказал Дон Гарри и быстро пошел к лодке. — Джузеппе, спрячь этого парня и оставайся возле него, пока мы не отплывем. Возьми это, расплатишься за бензин, — сказал он, вручая банкноту. — Думаю, тебе удастся заткнуть ему рот.
Джузеппе взвалил толстяка на плечи и исчез в темноте.
«Сначала не было самолета, теперь — бензина, — подумал Дон. — Хочется верить, что это случайное совпадение. Но боюсь, что Нецке уже принял боевую готовность».
Наполнив бак, Гарри запрыгнул в лодку и завел мотор.
— Давай самый малый, пока не достигнешь лагуны, а там — полный вперед, — распорядился Дон.
Когда мотобот двинулся вдоль канала, на берегу послышались голоса.
— Что там такое? — спросил Гарри и напряженно посмотрел в темноту, откуда в ту же минуту показались трое полицейских.
— Эй, вы там! — крикнул один из них. — Давайте к берегу.
— Остановиться, босс?
— Нет, но сбавь обороты. Дашь газ, когда я скажу.
— Что случилось? — спросил он, когда мотобот проплывал мимо полицейских.
— Причаливайте!
— Почему?
— Вы сами все прекрасно знаете. Вы украли бензин! — орал полицейский. — Немедленно к берегу!
— Очень сожалею, но я спешу. — Дон понял, что они потеряют время, выясняя отношения с полицией, кроме того, еще не известно, удастся ли им отделаться. — Вперед, Гарри! — Мотобот рванулся вперед. — Пригнись, они могут открыть огонь.
Но прежде чем полицейские опомнились, лодка скрылась за поворотом. Теперь перед ними был широкий канал, свободный от судов, и Гарри дал полный газ. Под рев двух моторов судно мчалось на полной скорости. Через двадцать минут они слегка сбавили скорость и направились мимо набережной Лидо к Паллестрине.
Дон Миклем включил мощный коротковолновый приемник и стал вращать ручки настройки, прислушиваясь ко всем звукам, что вырывались из приемника.
Гарри стоял за рулем с сигаретой в зубах и всматривался вперед. Приключение ему нравилось. Давненько он не попадал в такие переделки.
Неожиданно Дон окликнул его:
— Дальше на боте плыть опасно. Полиция всех прибрежных городков разыскивает нас. Из Чокья уже выслали два мотобота.
— Если они рассчитывают нас поймать, то здорово ошибаются, — сказал Гарри задумчиво.
— Все не так хорошо, как хотелось бы, — ответил Дон. — Это был хитрый ход — вынудить нас взять бензин насильно. Теперь вся итальянская полиция будет за нами охотиться. И это значит, что нас будут разыскивать по всей стране. Нам не удастся достичь реки По. Если бы они не выслали за нами два мотобота, можно было бы попытаться попасть в Триест, но риск слишком велик. Думаю, лучше всего выйти на берег и пойти пешком в Падую. Полицейские вряд ли знают, как мы выглядим, они скорее всего ищут наш мотобот. Без лодки, правда, мы будем двигаться, как черепахи, но выхода нет.
Гарри кивнул:
— О’кей, босс. Повернуть к тому берегу?
— И побыстрей.
Гарри повернул руль, сбросил газ и направил судно к берегу.
Дону показалось вдруг, что он слышит какой-то шум.
— Кажется, где-то работает мотор. Сбавь газ.
Теперь стало отчетливо слышно гудение мотора. Но в сгустившейся темноте рассмотреть что-то было невозможно.
— Тихий ход, лево руля, — скомандовал Дон.
Бот продолжал скользить по воде, но теперь не издавал шума. Гудение второго мотобота стало еще слышнее, и вдруг в темноте вспыхнул луч прожектора.
— Это полиция! — крикнул Дон. — Вперед, Гарри, полный ход! Нужно от них оторваться!
— Они идут быстрее, чем я думал.
— Но не настолько быстро, чтобы нас догнать.
Пока полицейский мотобот описывал полукруг, разворачиваясь для преследования, Гарри удалось вырваться из луча, который, однако, скоро опять поймал их.
— Мы обгоняем их! — крикнул он.
Вдруг на мотоботе застрекотал пулемет, и пули засвистели у беглецов над головами.
— Они могут вызвать еще один мотобот!
Следующая очередь пришлась в крышу кабины, из которой брызнули щепки.
— Они неплохо стреляют, — похвалил Гарри.
Дон изменил курс и еще больше увеличил скорость. Луч прожектора их больше не доставал, и полицейские то стали стрелять наугад. Наконец, сделав полукруг, Миклем направил бот к берегу.
Слева по борту они увидели красные огоньки полицейского катера, который поджидал их на выходе в море.
— Думаю, что мы их перехитрили, но игра еще не выиграна.
— Мы где-то в полумиле от берега. Что будем делать? Оставим лодку?
— Да, похоже, мы будем воевать, не замочив ног. Предстоит трудный марш.
— Они вызывают другой мотобот! — крикнул Гарри.
В темноте было видно, как преследовавшее их судно сигналит лучом прожектора другому. Оба мотобота описали круг и направились в сторону беглецов.
— Они возвращаются, надо причаливать к берегу, босс!
— Гарри приглушил мотор.
Мотобот подпрыгивал на волне. Стали проглядывать контуры берега.
— Полный вперед! — весело скомандовал Дон.
Гарри дал полный газ и направил бот вдоль берега.
— Счастливо оставаться, — иронично сказал Миклем, и они с Гарри прыгнули на берег, а лодка понеслась дальше.
Гарри и Дон быстро скрылись в темноте.
11
Дон и Гарри не боялись больших переходов. К тому же они были в отличной форме, и предстоящий путь представлялся им приятной прогулкой. Минут десять они шагали по пашне, пока не выбрались на дорогу, которая, как установил Дон по карте, вела в Пьове-ди-Сакко. Местность была открытая, легко обозревалась, и Дон понимал, что они должны найти какое-нибудь укрытие, чтобы переждать там светлое время суток. При дневном свете их будет видно на несколько миль, и Миклем не сомневался, что полиция, обнаружив их лодку, начнет обыскивать всю округу.
— Я полагаю, нам не стоит идти в Падую, — сказал Дон. — Полиция скорее всего будет искать нас в больших городах. Постараемся обходить их и держаться небольших деревушек.
— Эх, если бы сейчас у нас был наш «бентли»… Мы в тот же миг оказались бы дома.
— Позднее мы, возможно, возьмем машину. Но не сейчас. Будет безопасней сесть в автобус.
— Здесь очень опасное место. Нужно поскорее найти убежище, чтобы переждать день, — напомнил Гарри.
— Кажется, я придумал, что нам делать, — сказал Дон.
— Смотри внимательно вокруг. Может быть, где-то здесь есть ферма. Тогда мы бы спрятались на чердаке сарая.
Минут через двадцать Дон услышал шум приближающейся машины:
— Слышишь, Гарри?
Гарри уже прыгнул в кювет, и Дон последовал за ним. Миклем едва успел заметить четырех человек в плоских форменных фуражках. Полиция!
— Что-то они очень быстро спохватились, — сказал он и поднялся на ноги. — Как ты думаешь, стоит идти по дороге или лучше напрямик, через пашню? Наверное, через пашню все же безопасней.
— Зато намного медленнее, босс. Думаю, что надо идти все же по дороге.
— О’кей. Вперед!
Они пошли по дороге, внимательно прислушиваясь к каждому звуку. Полная луна осветила местность, и в ее свете они увидели наконец ферму. Дом с белыми стенами хоть и стоял в некотором удалении от дороги, был все же достаточно заметен.
— Наверное, придется остановиться здесь, босс. Уже начинает светать, — сказал Гарри и замедлил шаги.
Дон остановился и пристально взглянул на ферму. Рядом с домом стоял сарай с высокой крышей.
— Думаю, полиция расспрашивала крестьян. Они будут осматривать все фермы вдоль дороги. Но нам некуда деваться, на дороге оставаться тоже нельзя. Давай подойдем поближе.
Путники сошли с дороги, прошли через пашню и вскоре вышли на дорогу, ведущую к ферме. Когда до дома оставалось метров сто, залаяла собака.
Дон грустно усмехнулся:
— Здесь ничего не выйдет, идем дальше.
— Момент, босс, думаю, я сумею поладить с псом. Вот увидите, мы станем с ним друзьями.
— Поздно, — сказал Дон. — Смотри…
В доме зажегся свет. Собака залаяла еще сильней, пытаясь сорваться с цепи.
— Погодите, — сказал Гарри, — мы спрячемся за сараем. Они подумают, что собака нас прогнала.
— Это идея. Бежим!
Они бросились к сараю и были уже в его тени, когда дверь дома открылась.
Раздался женский голос:
— Будь осторожен, папа, лучше подожди, пока спустится Витторио.
— Пока он спустится, будет поздно. Собака почуяла чужого.
— Я иду, иду, папа, — послышался еще один мужской голос.
— Теперь их двое, — прошептал Гарри. — Сейчас они спустят собаку.
— И ты продемонстрируешь свое искусство, — сказал Дон.
Гарри шагнул вперед. Через мгновение из-за угла показался громадный черный пес. Он глухо зарычал и бросился на Гарри.
Дон похолодел, когда увидел, что Гарри и не пытается уклониться от собаки. Гарри стоял неподвижно, и пес заколебался, потом остановился и стал принюхиваться.
— Милый песик, — прошептал Гарри и легонько свистнул.
Пес подошел ближе и вильнул хвостом.
Гарри протянул руку и погладил пса по голове.
— Бруно! Иди сюда, — позвали из темноты.
— Иди, иди, Бруно, — шепнул Гарри и подтолкнул собаку.
Пес посмотрел на него и послушно побежал к хозяину.
— Чистая работа, — восхитился Дон. Он нашел дверь в сарай и открыл ее. Гарри следовал за ним. Пока Гарри закрывал дверь, Дон вынул фонарик и осветил помещение.
— Лестница наверх, — сказал он.
Беглецы поднялись по лестнице и очутились на чердаке, до половины заполненном сеном.