— Если сюда придет полиция, — негромко сказала Нхан, — вы должны сказать, что я пришла домой в одиннадцать и легла спать. Это очень важно.
Дядя, нахмурившись, искоса посмотрел на нее.
— Как я могу это сказать, когда тебя не было всю ночь? — спросил он после продолжительного раздумья. — Я весь вечер был дома. Ты даже не ложилась.
— Это верно, — сказала мама. — Ложь — мать всех несчастий. Мы не хотим навлечь беду на наш дом.
— Если вы не скажете этой неправды, — в отчаянии произнесла Нхан, — самые страшные несчастья обрушатся на нашу семью.
Дядя засунул под пиджак руку и почесал грудь.
— Если меня спросит полиция, — упрямо сказал он, — я скажу, что тебя всю ночь не было дома. Это избавит нас от несчастий. Твоя мать тоже должна сказать правду. Я всегда считал, что американец принесет тебе неприятности. Я бы хотел, чтобы ты не связывалась с ним.
— Если вы не сделаете то, что я прошу, — теряя надежду убедить их, сказала Нхан, — я лишусь работы и попаду в тюрьму. Через неделю у нас не будет денег, и мама снова должна будет торговать цветами.
Дядя сощурил глаза. Такая мысль не приходила ему в голову. Он, по всей видимости, должен будет покинуть этот уютный дом.
— Не надо вредить твоей дочери, будет нехорошо, если она потеряет работу, — обратился он к сестре после некоторого раздумья. — Кроме того, ты должна подумать о сыновьях. Если не станет денег, кто будет кормить их? Возможно, в конце концов будет лучше сказать неправду.
Матери не хотелось снова торговать цветами. С наигранной неохотой она согласилась с братом.
Наблюдая за ними, Нхан с облегчением подумала, что применила верную тактику.
— Итак, если полиция спросит вас, вы скажете, что я вернулась в одиннадцать и всю ночь не выходила из дома, — сказала она.
— Если это спасет наш дом от позора, а тебя от тюрьмы, — отозвался дядя, — мы вынуждены будем солгать. — Он повернулся к сестре. — Принеси-ка мне бамбуковую трость. В девчонке поселился дьявол. Я должен ради тебя и твоих сыновей изгнать его.
Мать встала и подошла к шкафу, где хранилась трость. Брат частенько учил этой тростью ее сыновей. «Сейчас, — подумала она, — будет негрешно поучить немного и дочь».
Полковник Он Дин Кхак откусил яблоко и погрузился в изучение отпечатанного на машинке протокола допроса, который подал ему Лам Фан.
Было пятнадцать минут девятого. Многое было уже сделано после его возвращения в управление. Были допрошены Донг Хам и Май Ланг То. Труп Хоума был отвезен к разрушенному полицейскому посту и положен в канаву, где были обнаружены трупы партизан. Личный секретарь президента был информирован о похищении американца. В свою очередь, об этом было сообщено американскому послу. Три офицера американской военной полиции прибыли к месту нападения, сделали фотографии, осмотрели «Крайслер» и проконсультировались с вьетнамской полицией.
Полковник, чавкая, жевал яблоко и просматривал ответы Донг Хама на вопросы, которые ему задал Лам Фан.
— Немного, — наконец сказал он и бросил бумагу на стол. — Неплохо бы разыскать девчонку американца. Она, возможно, ничего не знает, но у нас, по крайней мере, будет в этом уверенность. Кому-нибудь известно, где она проживает? Вели Нгок Лину разузнать в клубе. Там, конечно, известно ее имя.
Лам Фан наклонил голову.
Полковник швырнул огрызок в корзину для бумаг.
— В сообщениях девчонки ничего ценного, — продолжал он. — Прискорбно, но она настаивает, что слуга все еще на вилле. Старик, кажется, думает так же. — Он посмотрел на Лам Фана. — Когда будет сообщено, что парень уехал с американцем и был убит бандитами, с ними не оберешься хлопот. После допроса их американской полицией ситуация станет запутанной.
Лам Фан уже подумал об этом.
— У старика нет родственников, — сказал он. — Если с ним произойдет несчастный случай, это не вызовет осложнений. У девушки есть мать и отец, но умелая организация также устранит затруднения.
Полковник потер мясистые щеки.
— Поручаю это тебе, — сказал он. — Придумай что-нибудь. Государство заинтересовано в том, чтобы не было никаких осложнений.
Лам Фан наклонил голову. Он взял со стола протоколы и вышел из комнаты.
Чуть позже одиннадцати инспектор Нгок Лин прибыл в «Парадиз-клуб».
Ю Лан увидела, как он вылезал из машины, и, нажав кнопку, зажгла красный свет в кабинете Блэкки, предупреждающий о необходимости подготовиться к визиту инспектора.
Инспектор застал Блэкки читающим утреннюю газету.
Блэкки встал, поклонился и предложил инспектору стул. Вошла Ю Лан и поставила на стол две чашки чая. Она поклонилась и улыбнулась инспектору, ответившему на ее поклон. Их лица были бесстрастны.
Когда она вышла, инспектор попробовал чай, похвалил его и, взглянув на ожидавшего Блэкки, спросил:
— Вы знаете американского джентльмена мистера Джеффа?
Блэкки не ожидал такого вопроса. Однако его лицо сохранило вежливую улыбку, хотя мозг лихорадочно заработал. Сразу же припомнились непонятные намеки Джеффа насчет получения фальшивого паспорта. А теперь им интересуется полицейский.
— Да, — ответил Блэкки. — Он часто приходит сюда.
— Был он здесь прошлой ночью?
— Да, припоминаю, был.
— В какое время?
— Около девяти. Не могу сказать, что заметил точное время.
«Итак, Джефф был здесь, — подумал инспектор. — Спустя пять часов после убийства слуги. Что он делал все это время?»
Наступило молчание, прерванное Блэкки:
— С джентльменом что-то случилось? Я был бы очень опечален этим.
— Он был похищен бандитами. Вы прочтете об этом в завтрашних газетах.
Сказать, что Блэкки был изумлен, — значит не сказать ничего. В замешательстве он уставился на инспектора.
— Похищен бандитами? — повторил он. — Где это случилось?
— Вы прочтете об этом в завтрашних газетах, — отрезал инспектор. — Есть некоторые обстоятельства, которые мы хотели бы выяснить. Как имя женщины, с которой он проводил здесь время?
Блэкки опустил глаза. Он потянулся за сигаретой и закурил.
— У него не было определенной девушки. Он танцевал с любой девушкой, которая ему понравится.
— У меня есть основания считать, что одну девушку он предпочитал другим, — сказал инспектор. — Я хочу знать ее имя.
— Если бы я мог вам помочь, — поклонился Блэкки. — Но об этом я не имею ни малейшего представления.
— Его слуга говорит, что девушка приходила к нему домой два или три раза в неделю. — Инспектор строго посмотрел на Блэкки. — Он довольно часто посещал этот клуб. Напрашивается вывод, что он встретил эту девушку здесь.
— Я был бы удивлен, если бы это было так, — возразил Блэкки. — Мои девушки не спят с американцами. Возможно, он встретил ее в каком-нибудь другом клубе.
— Девушка должна быть быстро найдена, — сказал инспектор, поднимаясь. — Будут произведены тщательные розыски. Вы совершенно уверены, что не знаете ее? Я еще раз спрашиваю вас, потому что, если впоследствии будет установлено, что вы знали ее и умышленно скрывали это от нас, у вас будут серьезные неприятности. Это может послужить основанием для закрытия клуба.
Блэкки был совершенно уверен, что ни одна из работающих в клубе девушек не выдаст Нхан. Несколько приходивших в клуб американцев, возможно, видели Джеффа с Нхан, но они не знали ее имени. Запугивания инспектора не произвели на него впечатления.
— Если это поможет вам, я постараюсь кое-что разузнать, — вежливо сказал он. — Возможно, я найду кого-нибудь, кто сможет вам помочь. Если я узнаю имя девушки, я позвоню вам.
Инспектор должен был довольствоваться этим. Когда он ушел, Блэкки вышел из клуба и нанял рикшу до дома, где проживала Нхан. Время уже перевалило за полдень, удобное время поговорить с Нхан. Ее дядя сейчас у храма, а мать с соседками на улице.
Он постучал. Подождал несколько минут, постучал снова. Нхан отворила дверь. Он сразу же увидел, что она плакала, была очень взволнована и напугана.
— Я пришел поговорить с тобой, — сказал Блэкки и вошел в комнату. — Сегодня утром приходила полиция, интересовалась американцем.
Нхан отпрянула от него, в глазах появился испуг.
Не обращая на ее страх внимания, он продолжал:
— Они спрашивали имя девушки, которая ходит к нему на виллу.
Нхан прислонилась к стене. Спрятала за спину руки, чтобы не было видно, как они дрожали. Она не сводила глаз с Блэкки. Казалось, она потеряла дар речи.
— Они мне сказали, что американца похитили бандиты, — продолжал Блэкки. — Я не поверил этому. Я решил повидать вначале тебя, прежде чем сказать им, кто та девушка, которую они разыскивают.
Нхан закрыла, затем медленно открыла глаза. Она все еще не произнесла ни слова.
Блэкки немного подождал и спросил:
— Ты была с ним прошлой ночью?
Нхан кивнула.
— Что с ним произошло?
— Мы поехали к реке и проговорили до одиннадцати часов. Он отвез меня домой, и я пошла спать, — сказала дрожащим голосом Нхан. Слова вырвались автоматически. Блэкки был уверен, что она не раз отрепетировала эту фразу.
— Где он сейчас?
Последовала продолжительная пауза, прежде чем она сказала:
— Не знаю.
Она быстро отвела в сторону глаза. Он понял, что она лжет.
Он вынул портсигар, выбрал сигарету и закурил. Он молчал и смотрел на нее в упор. От его взгляда по телу девушки пробегала дрожь.
— Полиция во что бы то ни стало стремится отыскать его, — сказал Блэкки. — Они угрожали мне неприятностями, если я не назову им твоего имени. Если ты не знаешь, где он, и не видела его после одиннадцати, у меня нет оснований не выдавать им твое имя.
Нхан окаменела. Ее лицо побледнело, она не сказала ни слова.
— Если полиция решит, что ты лжешь, — продолжал он, — они заставят тебя сказать правду. У них много способов заставлять людей говорить то, чего им не хотелось бы сказать. Даже очень храбрые люди в конце концов рассказывали все, чего от них добивались. — Он помолчал и тихо спросил: — Ты храбрая, Нхан?
Она вздрогнула.
— Пожалуйста, не говорите им, — прошептала она.
— Ты знаешь, где он?
Минутное колебание, потом она выпрямилась и посмотрела ему прямо в глаза.
— Нет, — сказала она, ее голос был такой робкий, что Блэкки стало жалко ее.
Он затянулся и выпустил из ноздрей облако табачного дыма.
— Вчера вечером американец приходил ко мне и спрашивал, не смогу ли я достать фальшивый паспорт. Он не сказал, что паспорт нужен ему, но я в этом не сомневаюсь. Это говорит о том, что он хочет уехать и у него неприятности. Я не верю, что его похитили. Я думаю, он где-то скрывается. Не имея помощи, он, безусловно, будет схвачен. Возможно, я мог бы ему помочь, но прежде хотелось бы знать, что у него за неприятности и как много он заплатит за помощь. Если неприятности серьезные, плата, естественно, будет высокой. Вероятно, он будет связываться с тобой. В таком случае не передашь ли ты, что я хочу ему помочь?
Нхан не двигалась, она словно застыла. Она не сказала ничего, только вспыхнули черные глаза. Блэкки остался доволен. Она поняла все, что он сказал. Он поднялся.
— Думаю, было бы для тебя неразумным приходить сейчас в клуб, — сказал он. — Если тебе нужны деньги, буду счастлив помочь. Увидишь американца, не забудь, пожалуйста, передать, что я сказал.
Она продолжала молчать. Он надел шляпу, кивнул ей, медленно спустился по лестнице и вышел на разогретую полуденным зноем улицу.
Блэкки остановился на краю тротуара, лицо выражало мрачную озабоченность. Он помахал рикше и велел отвезти себя в клуб.
Глава 7
В то время как рикша вез Блэкки Ли в клуб, в управлении службы безопасности происходила любопытная сцена.
Позади здания, где стояли полицейские машины, шла узкая дорога. С одной стороны ее ограждала высокая кирпичная стена, окружавшая здание управления, а с другой — высокий прочный плетень.
По этой дороге почти никто не ходил, кроме крестьян, желавших сократить путь на рынок.
Вначале первого двое полицейских растворили двустворчатые ворота стоянки и быстро прошли в разные стороны по пыльной, посыпанной гравием дороге. Они стояли на расстоянии пятидесяти ярдов, повернувшись спинами друг к другу. Им был дан строжайший приказ не пропускать никого в течение двадцати минут. Пока они занимали указанные позиции, другой полицейский, худенький и похожий на мальчика, взобрался в полицейский джип и включил мотор. Он сильно вспотел, его темное лицо выражало напряжение, что, казалось, не соответствовало той простой работе, которую он собирался выполнить.
Точно в пятнадцать минут первого, как раз когда Блэкки Ли расплачивался с мальчиком-рикшей, сидевшая уже три часа в душной темной камере Май Ланг То услышала скрип отпираемого замка.
Она поднялась, металлическая дверь отворилась. Полицейский поманил ее.
— Ты больше не нужна, — сказал он. — Можешь идти домой.
Май Ланг То робко вышла из темной духоты в залитый солнечным светом коридор.
— Что слышно о моем женихе? — спросила она. — Его уже разыскали?
Полицейский грубо схватил ее худенькую руку, потащил вдоль коридора и вытолкнул во двор, где стояло несколько джипов.
— Когда узнают, где твой жених, тебе скажут, — сказал полицейский и показал на открытые ворота. — Выйдешь вот здесь. Будь довольна, что тебя отпускают.
Что-то в его голосе испугало девушку. Ей вдруг захотелось поскорее покинуть это место, она почувствовала, что задыхается, пошла, ускоряя шаги, почти побежала.
Она поспешно пересекла залитый солнцем двор. В белой накидке, белых шелковых брюках и конусообразной соломенной шляпе ее фигура выглядела очень аккуратной и симпатичной.
Сидящий в джипе полицейский включил первую скорость, машина тронулась. На белоснежные рукава его френча с лица капал пот.
Май Ланг То миновала открытые ворота, вышла на дорогу. Она свернула направо по направлению к улице. Вдали, впереди нее, маячила спина полицейского.
Она быстро прошла около двадцати ярдов, прежде чем услышала сзади шум приближающегося автомобиля. Взглянув через плечо, она увидела полицейский джип, который вырулил из ворот и мчался прямо на нее.
Она отошла в сторону, прижалась к стене, уступая джипу дорогу. В последнее мгновение жизни она сообразила, что шофер не намеревался проезжать мимо. Он неожиданно круто повернул руль, Май Ланг То не успела шелохнуться, стальной бампер джипа с силой ударил в нее и придавил к стене.
Стоящие с обоих концов дороги полицейские не обернулись, когда услышали пронзительный крик. Им было строго запрещено оглядываться. Раздался скрип отъехавшего обратно во двор джипа, и на дороге воцарилась тишина.
Согласно инструкциям оба полицейских направились на главную улицу и приступили к своим повседневным обязанностям, но никто из них не мог позабыть пронзительного, испуганного вопля, который они услышали.
Труп Май Ланг То был обнаружен через десять минут проходившим мимо крестьянином. Нагруженный овощами, он торопился на рынок. Свой груз он нес с помощью лежавшего у него на плечах бамбукового шеста, равновесие которого ему ловко удавалось сохранять.
Какое-то мгновение он в ужасе смотрел на изуродованное тельце, на белую нейлоновую, окрашенную кровью накидку. Потом сбросил поклажу, помчался к воротам управления службы безопасности, забарабанил по ним и громко закричал.
В то время как Май Ланг То шла навстречу своей гибели, в одном из застенков службы безопасности должен был умереть Донг Хам.
Он сидел в крошечной камере, нервно почесывая затвердевшую мозоль на руке. Дверь камеры отворилась.
Вошли двое мужчин, одетых лишь в темно-зеленые шорты. Один втащил большое ведро воды и поставил его посередине камеры. Его спутник знаком велел старику подняться.
Донг Хам знал, что ему предстоит умереть. Он тихо и с достоинством встал. Он не сопротивлялся, когда люди приступили к делу с мастерством опытных палачей. Без всякой борьбы они засунули его голову в ведро и держали ее под водой. Он скоро задохнулся, по телу прошла едва заметная судорога. Неизбежность смерти не пугала Донг Хама, он верил, что смерть открывает ворота лучшего мира, а в его возрасте в эти ворота уже не страшно войти.