— Уверяю вас, Грэм, у меня были для этого причины, — твердо проговорила она, — и очень веские. Можно, я не стану вас в них посвящать?
Он кивнул и, захватив поднос, вышел за дверь. Сказать, что он был удивлен, значит, ничего не сказать.
Но еще большее изумление вызвало в нем приказание Беннета. Он задержал слугу, когда тот спускался вниз по лестнице и спросил:
— Откуда идешь?
— Мисс Бэнши позавтракала, сэр. Я забрал поднос.
— Кстати о мисс Бэнши. Ты ее запер?
— Конечно, сэр.
— Тогда ступай и отопри дверь. И скажи ей, что она может ходить, где ей вздумается.
Грэм от неожиданности выронил поднос из рук. Тот с грохотом упал на ступеньки, рассыпав свое содержимое по полу. Беннет поморщился.
— Простите, сэр, что вы сказали?
— Я сказал: ступай наверх и отопри дверь в комнату мисс Бэнши. Я ясно выразился?
— Да, сэр.
— И убери это, сделай милость, — хозяин указал на разбитые тарелки и, развернувшись, отправился к себе.
— Наверное, я схожу с ума, — пробормотал Грэм себе под нос и занялся мусором.
На пути к лестнице его встретил Терри и поинтересовался:
— Что это у тебя такой вид, словно тебя крепко стукнули? Грэм, а Грэм? Ты меня слышишь?
— Не знаю, — проворчал тот, — кто-то из нас спятил. Ничего не понимаю.
— Ты это о чем?
Помедлив, Грэм в нескольких словах пояснил Терри, что происходит. Как раз в это время к ним подошел Майк, так что рассказывать пришлось сразу двоим.
— Он сказал, отпереть дверь и позволить ей гулять, где вздумается? — повторил Майк задумчиво.
— Именно.
— Странно все это, — заметил Терри, глаза у которого стали круглыми, — зачем ей это позволять, если нам велено ее сторожить? Она ведь тут же сбежит, как только мы отвернемся.
— Уверяю вас, Грэм, у меня были для этого причины, — твердо проговорила она, — и очень веские. Можно, я не стану вас в них посвящать?
Он кивнул и, захватив поднос, вышел за дверь. Сказать, что он был удивлен, значит, ничего не сказать.
Но еще большее изумление вызвало в нем приказание Беннета. Он задержал слугу, когда тот спускался вниз по лестнице и спросил:
— Откуда идешь?
— Мисс Бэнши позавтракала, сэр. Я забрал поднос.
— Кстати о мисс Бэнши. Ты ее запер?
— Конечно, сэр.
— Тогда ступай и отопри дверь. И скажи ей, что она может ходить, где ей вздумается.
Грэм от неожиданности выронил поднос из рук. Тот с грохотом упал на ступеньки, рассыпав свое содержимое по полу. Беннет поморщился.
— Простите, сэр, что вы сказали?
— Я сказал: ступай наверх и отопри дверь в комнату мисс Бэнши. Я ясно выразился?
— Да, сэр.
— И убери это, сделай милость, — хозяин указал на разбитые тарелки и, развернувшись, отправился к себе.
— Наверное, я схожу с ума, — пробормотал Грэм себе под нос и занялся мусором.
На пути к лестнице его встретил Терри и поинтересовался:
— Что это у тебя такой вид, словно тебя крепко стукнули? Грэм, а Грэм? Ты меня слышишь?
— Не знаю, — проворчал тот, — кто-то из нас спятил. Ничего не понимаю.
— Ты это о чем?
Помедлив, Грэм в нескольких словах пояснил Терри, что происходит. Как раз в это время к ним подошел Майк, так что рассказывать пришлось сразу двоим.
— Он сказал, отпереть дверь и позволить ей гулять, где вздумается? — повторил Майк задумчиво.
— Именно.
— Странно все это, — заметил Терри, глаза у которого стали круглыми, — зачем ей это позволять, если нам велено ее сторожить? Она ведь тут же сбежит, как только мы отвернемся.