Он опустил трубку на рычаг, а затем, снова подняв ее, позвонил на работу.
Секретарша очень величественно произнесла:
— Рекламное агентство Чарльза Мейера.
— Позовите, пожалуйста, мисс Молли Фэрз.
Когда она подошла, он быстро и тихо заговорил:
— Молли, это Гарри Кэлворт, только не называй моего имени. Шеф у себя?
В голосе ее прозвучала уклончивость:
— По-моему, я поняла, что тебе надо.
— Я сегодня не приду, но говорить ему об этом сам не хочу, передай ты.
— Подожди минуту…
Она вернулась ровно через минуту.
— Он вышел.
— Я приду завтра утром, Молли. Скажи ему, что у меня опять болит горло.
— Хорошо, — но в голосе ее прозвучала неуверенность.
— Он что, рассердился? Что он сказал?
— Ты не должен быть на него в обиде, Гарри. Мне не хочется сыпать тебе соль на больное место, но с тех пор, как от тебя ушла Грейс, ты не проработал ни одной полной недели.
— Эго он тебе сказал? Мне нужно знать, что он тебе сказал, Молли.
— Ну, хорошо. Он сказал, что тоже был в шоке и страшно переживал, когда от него ушла жена, но все-гаки он нашел в себе силы не раскисать и ходить на работу, а ты совсем сломался… Ты сам настоял на этом, Гарри, и вот тебе правда.
— Спасибо, Молли. Завтра с утра я буду в агентстве.
— Не запускай носоглотку, Гарри.
Он едва успел одеться, когда в передней раздался звонок.
Открыв дверь, он увидел жилистого мужчину невысокого роста со светлыми нафабренными усами.
Он опустил трубку на рычаг, а затем, снова подняв ее, позвонил на работу.
Секретарша очень величественно произнесла:
— Рекламное агентство Чарльза Мейера.
— Позовите, пожалуйста, мисс Молли Фэрз.
Когда она подошла, он быстро и тихо заговорил:
— Молли, это Гарри Кэлворт, только не называй моего имени. Шеф у себя?
В голосе ее прозвучала уклончивость:
— По-моему, я поняла, что тебе надо.
— Я сегодня не приду, но говорить ему об этом сам не хочу, передай ты.
— Подожди минуту…
Она вернулась ровно через минуту.
— Он вышел.
— Я приду завтра утром, Молли. Скажи ему, что у меня опять болит горло.
— Хорошо, — но в голосе ее прозвучала неуверенность.
— Он что, рассердился? Что он сказал?
— Ты не должен быть на него в обиде, Гарри. Мне не хочется сыпать тебе соль на больное место, но с тех пор, как от тебя ушла Грейс, ты не проработал ни одной полной недели.
— Эго он тебе сказал? Мне нужно знать, что он тебе сказал, Молли.
— Ну, хорошо. Он сказал, что тоже был в шоке и страшно переживал, когда от него ушла жена, но все-гаки он нашел в себе силы не раскисать и ходить на работу, а ты совсем сломался… Ты сам настоял на этом, Гарри, и вот тебе правда.
— Спасибо, Молли. Завтра с утра я буду в агентстве.
— Не запускай носоглотку, Гарри.
Он едва успел одеться, когда в передней раздался звонок.
Открыв дверь, он увидел жилистого мужчину невысокого роста со светлыми нафабренными усами.