Исчезающая ведьма (ЛП) - Карен Мейтленд 16 стр.


— Зря ты на меня так ополчился. Если не устраивает подушная подать, так это вопросы к королю и Парламенту. Я сам должен заплатить за неработающую жену. У меня на руках ещё три рта — две дочери и тёща. Придётся платить за каждую после переписи. Давно уже руки чешутся выволочь эту старушенцию из дома однажды тёмной ночкой и утопить в ближайшем болоте. По крайне мере, не придётся платить за неё подать или терпеть, как она пилит меня день и ночь. Твоя жена права, вы ещё в более завидном положении, чем некоторые. Будьте благодарны за то, что имеете.

Он остановился, положив руку на щеколду.

— На твоём месте, Гюнтер, я взял бы одну козу и свёл на скотный базар в Линкольне. В любом случае, содержать их зимой, когда они и не доятся — только лишние расходы. Но вам придётся заплатить налог, иначе к вам в дом придут и заберут его силой. И поверь мне, Гюнтер, лучше заплатить, даже если для этого придётся продать своих питомцев, всё лучше, чем отдать свой дом на разорение.

Главная проблема живых заключается в том, что они не могут предугадать, куда их заведут собственные намерения, но это только пока вы живы. Будучи мертвы, вы ясно видите, как ныне живущий беспечно ступает по дорожке, ведущей прямиком в волчью пасть. Есть призраки, что пытаются предупредить живущих, но живым на их предупреждения начхать. Так стоит ли стараться? Если вам интересно моё мнение, дорогие мои: мёртвые должны занимать наблюдательную позицию, наслаждаясь созерцанием того, сколь недальновидны живые, особенно, если волки им более симпатичны.

Роберт спешил к своему складу через поток паггеров{19}, сгибающихся под тяжестью бочонков, тюков и корзин, пробираясь меж причалом и складами. Лошади и волы, стоявшие меж рядами фургонов и телег, дёргали ушами, терпеливо ожидая погрузки или разгрузки.

Купцы и служащие с талли{20} в руках суетились между ними, и каждый свято верил в собственное превосходство, считая, что другие должны пропустить его вперёд. Но люди упрямы, словно быки, и схватки на почве отказа уступить дорогу здесь были столь частыми, что вызывало удивление, как это Брейдфорд не сотрясается от столкновений лоб в лоб.

Приезжему, видевшему эту лихорадочную суету, могло показаться, что торговля здесь процветает, но это было не так. Уступив двадцать лет назад статус шерстяной столицы Бостону, Линкольн начал приходить в упадок.

Шерсть, краеугольный камень английской торговли, теперь не обязательно было отправлять через Линкольн, и поскольку иностранные корабли проплывали мимо, процветание города закончилось. Мастер Роберт горько сожалел о той эпохе, в Брейдфорде у него осталась лишь половина лодок по сравнению с временами, когда он только начинал своё дело.

Его настроение не улучшилось, когда он ступил за ворота склада и поднялся по лестнице в счётную комнату — открытую мансарду высоко над землей, из которой те, кому не надо было надрываться, зарабатывая на хлеб насущный, могли наблюдать за рабочими, что гнут на них спины.

Ян уже сидел за столиком, передвигая жетоны{21} на счётной доске и тщательно сверяя суммы в стопке пергаментов, и когда сквозняк из открытой двери едва не смёл всё со стола, с проклятием отвёл от них взгляд. Он ухватил выскользнувшие листочки и рассовал их под гирьки и мерные палочки, чтобы хоть как-то закрепить на столе, прежде чем обратился к отцу.

— Что тебя сюда привело? Это мама, да? Ей стало хуже?

Роберт взял одну из стопок пергаментов и пролистал, не обращая внимания на свирепый взгляд сына.

— Твоей матери не хуже, хотя и не лучше. Я послал за лекарем. Он наверняка возьмёт бочонок золота за то, что пропишет постельный режим и тёплый поссет, дабы подлечить её нервы. Я не хотел его звать, но Беата настояла. Вероятно, думает, что от этого Эдит быстрее поправится.

Эдит заболела четыре дня назад. И Роберт был уверен, что недуг несерьёзный, просто желудочные спазмы, наверное, съела что-то не то. Правда ни у кого из домашних подобных симптомов больше не наблюдалось, но, как известно, один и тот же кусочек испорченного мяса способен отравить одного едока, не причинив вреда другим, а желудок знатных дам изнежен, в отличие от мужчин или слуг.

Ян вырвал из рук Роберта перепутанные листы пергамента.

— Мог бы денёк пропустить, отец. Не стоило оставлять матушку одну. Я же сказал, что сам управлюсь.

— Да она сама меня прислала, — проворчал Роберт. — Сказала, я нарушаю её покой, расхаживая туда-сюда. Кроме того, мне надо переговорить с Томом. Он должен растолковать съёмщикам жилья, что в следующем квартале я поднимаю арендную плату, и никаких поблажек!

— Я уже с ним об этом переговорил, — огрызнулся Ян. — Ты хочешь, чтобы я был с людьми пожёстче, но как они могут воспринимать меня всерьёз, если ты постоянно… — Он прервался, услышав топот двух пар ног, поднимающихся по лестнице.

Раздался робкий стук в дверь, и Роберт, решив, что это кто-то из мужчин, широко распахнул её с явным намерением наорать на любого, кто стоит за порогом. Но, к своей радости, он увидел Кэтлин, а за ней миниатюрную фигурку Леонии. Просияв, он отошёл в сторону, пропуская их внутрь. Леония подошла к самому краю площадки, чтобы рассмотреть расположенный внизу склад, не скрывая восхищения от вида, открывающегося с высоты.

— Осторожнее, дитя моё! Отсюда очень больно падать, — предупредил Роберт.

Она улыбнулась ему и покорно отступила.

— Неужели это всё ваше, мастер Роберт?

— Зря ты на меня так ополчился. Если не устраивает подушная подать, так это вопросы к королю и Парламенту. Я сам должен заплатить за неработающую жену. У меня на руках ещё три рта — две дочери и тёща. Придётся платить за каждую после переписи. Давно уже руки чешутся выволочь эту старушенцию из дома однажды тёмной ночкой и утопить в ближайшем болоте. По крайне мере, не придётся платить за неё подать или терпеть, как она пилит меня день и ночь. Твоя жена права, вы ещё в более завидном положении, чем некоторые. Будьте благодарны за то, что имеете.

Он остановился, положив руку на щеколду.

— На твоём месте, Гюнтер, я взял бы одну козу и свёл на скотный базар в Линкольне. В любом случае, содержать их зимой, когда они и не доятся — только лишние расходы. Но вам придётся заплатить налог, иначе к вам в дом придут и заберут его силой. И поверь мне, Гюнтер, лучше заплатить, даже если для этого придётся продать своих питомцев, всё лучше, чем отдать свой дом на разорение.

Главная проблема живых заключается в том, что они не могут предугадать, куда их заведут собственные намерения, но это только пока вы живы. Будучи мертвы, вы ясно видите, как ныне живущий беспечно ступает по дорожке, ведущей прямиком в волчью пасть. Есть призраки, что пытаются предупредить живущих, но живым на их предупреждения начхать. Так стоит ли стараться? Если вам интересно моё мнение, дорогие мои: мёртвые должны занимать наблюдательную позицию, наслаждаясь созерцанием того, сколь недальновидны живые, особенно, если волки им более симпатичны.

Роберт спешил к своему складу через поток паггеров{19}, сгибающихся под тяжестью бочонков, тюков и корзин, пробираясь меж причалом и складами. Лошади и волы, стоявшие меж рядами фургонов и телег, дёргали ушами, терпеливо ожидая погрузки или разгрузки.

Купцы и служащие с талли{20} в руках суетились между ними, и каждый свято верил в собственное превосходство, считая, что другие должны пропустить его вперёд. Но люди упрямы, словно быки, и схватки на почве отказа уступить дорогу здесь были столь частыми, что вызывало удивление, как это Брейдфорд не сотрясается от столкновений лоб в лоб.

Приезжему, видевшему эту лихорадочную суету, могло показаться, что торговля здесь процветает, но это было не так. Уступив двадцать лет назад статус шерстяной столицы Бостону, Линкольн начал приходить в упадок.

Шерсть, краеугольный камень английской торговли, теперь не обязательно было отправлять через Линкольн, и поскольку иностранные корабли проплывали мимо, процветание города закончилось. Мастер Роберт горько сожалел о той эпохе, в Брейдфорде у него осталась лишь половина лодок по сравнению с временами, когда он только начинал своё дело.

Его настроение не улучшилось, когда он ступил за ворота склада и поднялся по лестнице в счётную комнату — открытую мансарду высоко над землей, из которой те, кому не надо было надрываться, зарабатывая на хлеб насущный, могли наблюдать за рабочими, что гнут на них спины.

Ян уже сидел за столиком, передвигая жетоны{21} на счётной доске и тщательно сверяя суммы в стопке пергаментов, и когда сквозняк из открытой двери едва не смёл всё со стола, с проклятием отвёл от них взгляд. Он ухватил выскользнувшие листочки и рассовал их под гирьки и мерные палочки, чтобы хоть как-то закрепить на столе, прежде чем обратился к отцу.

— Что тебя сюда привело? Это мама, да? Ей стало хуже?

Роберт взял одну из стопок пергаментов и пролистал, не обращая внимания на свирепый взгляд сына.

— Твоей матери не хуже, хотя и не лучше. Я послал за лекарем. Он наверняка возьмёт бочонок золота за то, что пропишет постельный режим и тёплый поссет, дабы подлечить её нервы. Я не хотел его звать, но Беата настояла. Вероятно, думает, что от этого Эдит быстрее поправится.

Эдит заболела четыре дня назад. И Роберт был уверен, что недуг несерьёзный, просто желудочные спазмы, наверное, съела что-то не то. Правда ни у кого из домашних подобных симптомов больше не наблюдалось, но, как известно, один и тот же кусочек испорченного мяса способен отравить одного едока, не причинив вреда другим, а желудок знатных дам изнежен, в отличие от мужчин или слуг.

Ян вырвал из рук Роберта перепутанные листы пергамента.

— Мог бы денёк пропустить, отец. Не стоило оставлять матушку одну. Я же сказал, что сам управлюсь.

— Да она сама меня прислала, — проворчал Роберт. — Сказала, я нарушаю её покой, расхаживая туда-сюда. Кроме того, мне надо переговорить с Томом. Он должен растолковать съёмщикам жилья, что в следующем квартале я поднимаю арендную плату, и никаких поблажек!

— Я уже с ним об этом переговорил, — огрызнулся Ян. — Ты хочешь, чтобы я был с людьми пожёстче, но как они могут воспринимать меня всерьёз, если ты постоянно… — Он прервался, услышав топот двух пар ног, поднимающихся по лестнице.

Раздался робкий стук в дверь, и Роберт, решив, что это кто-то из мужчин, широко распахнул её с явным намерением наорать на любого, кто стоит за порогом. Но, к своей радости, он увидел Кэтлин, а за ней миниатюрную фигурку Леонии. Просияв, он отошёл в сторону, пропуская их внутрь. Леония подошла к самому краю площадки, чтобы рассмотреть расположенный внизу склад, не скрывая восхищения от вида, открывающегося с высоты.

— Осторожнее, дитя моё! Отсюда очень больно падать, — предупредил Роберт.

Она улыбнулась ему и покорно отступила.

— Неужели это всё ваше, мастер Роберт?

Назад Дальше