Завещание - "Zzika Nata" 17 стр.


Дарваль перебирал мешочки с пряностями в дальней комнате и прислушивался, что происходит в торговом зале, что спрашивают посетители и как отвечают работники.

Графиня де Соммери медленно шла вдоль Торговой Улицы, чуть позади с корзинками в руках, шагали две ее служанки. После вчерашнего приема у маркизы де Колиньи, где она так и не смогла разговорить вредного дю Гранье, графиня мучилась головной болью и мыслями, не дававшими ей покоя всю ночь — что же ей делать? Махнуть рукой и переключиться на других поклонников, уж чего-чего, а недостатка в них у графини никогда не было. Невысокого роста, с великолепными блестящими рыжими волосами и синими глазами, щечки с ямочкой, маленький носик, гибкая и грациозная фигурка — одним словом — прелесть! Мужчины шеи на нее сворачивали, правда, несмотря на то, что поклонники не переводились, замуж никто из них звать графиню не торопился. Это было обидно и непонятно. Нет, всякие виконтишки и барончики очень были бы не против, но зачем ей из графини превращаться в баронессу?

Итак, что делать с дель Риво? Отомстить и забыть или отомстить и женить на себе? Если бы он ответил на ее вестник или сразу сообщил, что женится — она бы поняла и если не приняла, то хотя бы не чувствовала себя использованной и после этого выброшенной. Обычно так поступала с кавалерами она сама, но что бы с ней так? Дель Риво заслужил наказание.

Взгляд графини зацепился за вывеску на одном доме — «Лучшие товары со всего мира», и она решила зайти.

Внутри лавка была разделена на три комнаты, в которые можно было попасть или пройдя по небольшому коридору, или через любую из комнат.

Графиня не спеша прошлась вдоль лотков, что-то брала в руку и рассматривала, что-то просто трогала, мимо большинства проходила мимо и задержалась возле отдела, где были выставлены различные зелья.

«Подлить ему приворотное? Или дараман-траву, вызывающую мужское бессилие? — вяло размышляла дама, перебирая склянки. — Возьму на всякий случай и то и другое».

Предупрежденный работником, что в лавку зашла важная дама, Дарваль решил лично ее обслужить.

— Миледи, Вы правильно зашли к нам — только у нас самые лучшие снадобья, больше вы нигде не купите такие! — заливался он соловьем.

— И чем они лучшие? — поинтересовалась графиня. — В столицу все везут лучшее.

— Везут, да не то! Лучшие снадобья получаются из лучших трав, а лучшие травы растут только в Андижской долине, миледи, — почтительно ответил Дарваль.

— Андижская долина? И где это? — осведомилась Ее Сиятельство.

— Так как же — герцогство Риво, неужто не слышали? Вот там есть долина, со всех сторон окруженная горами и туда можно попасть только с земель герцогства. За травы из долины травники и лекари платят золотом!

— Герцогство Риво? — заинтересовалась графиня.

— Да, миледи. Я сам там живу, в столице только лавка и лично отбираю и привожу самолучшие снадобья!

— Вот как? А что ваш герцог — он сейчас где? — де Соммери не могла поверить своей удаче. — Он разрешает собирать травы на своих землях?

— Где Его Светлость не знаю, я уехал из дома почти два месяца назад. Да, милорд не зверствует и позволяет людям собирать травы, только приставил лесников следить, что бы собирали аккуратно, не вытаптывая и не портя.

— Вот как? Вам повезло с господином.

Дарваль немного удивился, отчего миледи переводит разговор на герцога, но по привычке всех успешных торговцев во всем потакать клиентам, готов был поддержать любую беседу.

— Да, Ваше Сиятельство, нам грех жаловаться, герцог строг, но справедлив.

— И что же — у него семья, дети?

— Какие дети, — вытаращил глаза Дарваль. — Он совсем недавно женился. Вот через годок- другой пойдут и детки, все как положено.

Дарваль перебирал мешочки с пряностями в дальней комнате и прислушивался, что происходит в торговом зале, что спрашивают посетители и как отвечают работники.

Графиня де Соммери медленно шла вдоль Торговой Улицы, чуть позади с корзинками в руках, шагали две ее служанки. После вчерашнего приема у маркизы де Колиньи, где она так и не смогла разговорить вредного дю Гранье, графиня мучилась головной болью и мыслями, не дававшими ей покоя всю ночь — что же ей делать? Махнуть рукой и переключиться на других поклонников, уж чего-чего, а недостатка в них у графини никогда не было. Невысокого роста, с великолепными блестящими рыжими волосами и синими глазами, щечки с ямочкой, маленький носик, гибкая и грациозная фигурка — одним словом — прелесть! Мужчины шеи на нее сворачивали, правда, несмотря на то, что поклонники не переводились, замуж никто из них звать графиню не торопился. Это было обидно и непонятно. Нет, всякие виконтишки и барончики очень были бы не против, но зачем ей из графини превращаться в баронессу?

Итак, что делать с дель Риво? Отомстить и забыть или отомстить и женить на себе? Если бы он ответил на ее вестник или сразу сообщил, что женится — она бы поняла и если не приняла, то хотя бы не чувствовала себя использованной и после этого выброшенной. Обычно так поступала с кавалерами она сама, но что бы с ней так? Дель Риво заслужил наказание.

Взгляд графини зацепился за вывеску на одном доме — «Лучшие товары со всего мира», и она решила зайти.

Внутри лавка была разделена на три комнаты, в которые можно было попасть или пройдя по небольшому коридору, или через любую из комнат.

Графиня не спеша прошлась вдоль лотков, что-то брала в руку и рассматривала, что-то просто трогала, мимо большинства проходила мимо и задержалась возле отдела, где были выставлены различные зелья.

«Подлить ему приворотное? Или дараман-траву, вызывающую мужское бессилие? — вяло размышляла дама, перебирая склянки. — Возьму на всякий случай и то и другое».

Предупрежденный работником, что в лавку зашла важная дама, Дарваль решил лично ее обслужить.

— Миледи, Вы правильно зашли к нам — только у нас самые лучшие снадобья, больше вы нигде не купите такие! — заливался он соловьем.

— И чем они лучшие? — поинтересовалась графиня. — В столицу все везут лучшее.

— Везут, да не то! Лучшие снадобья получаются из лучших трав, а лучшие травы растут только в Андижской долине, миледи, — почтительно ответил Дарваль.

— Андижская долина? И где это? — осведомилась Ее Сиятельство.

— Так как же — герцогство Риво, неужто не слышали? Вот там есть долина, со всех сторон окруженная горами и туда можно попасть только с земель герцогства. За травы из долины травники и лекари платят золотом!

— Герцогство Риво? — заинтересовалась графиня.

— Да, миледи. Я сам там живу, в столице только лавка и лично отбираю и привожу самолучшие снадобья!

— Вот как? А что ваш герцог — он сейчас где? — де Соммери не могла поверить своей удаче. — Он разрешает собирать травы на своих землях?

— Где Его Светлость не знаю, я уехал из дома почти два месяца назад. Да, милорд не зверствует и позволяет людям собирать травы, только приставил лесников следить, что бы собирали аккуратно, не вытаптывая и не портя.

— Вот как? Вам повезло с господином.

Дарваль немного удивился, отчего миледи переводит разговор на герцога, но по привычке всех успешных торговцев во всем потакать клиентам, готов был поддержать любую беседу.

— Да, Ваше Сиятельство, нам грех жаловаться, герцог строг, но справедлив.

— И что же — у него семья, дети?

— Какие дети, — вытаращил глаза Дарваль. — Он совсем недавно женился. Вот через годок- другой пойдут и детки, все как положено.

Назад Дальше