Час ночных кошмаров - Стайн Роберт Лоуренс 5 стр.


Лиз быстро шла вдоль борозды, рисуя на тыквах сердца. Я написал на паре самых больших тыкв: «Здесь был я».

И вдруг остановился, услышав, как вскрикнула Лиз. Она упала, больно стукнувшись о сухую землю. Баллончик вылетел у нее из рук.

Я подбежал к ней.

— Споткнулась об эту чертову плеть, — простонала она. — Ой, моя лодыжка!

Когда я помогал ей подняться, она посмотрела через мое плечо.

— Он здесь! Мистер Палмер! — вырвался у нее растерянный крик.

У меня душа ушла в пятки. Я обернулся и в страхе уставился в темноту. Нет, это не мистер Палмер.

Это просто пугало. Высокое огородное пугало. В оранжевой кепке на соломенной голове.

— Кажется, с меня этой хохмы уже хватит. Здесь как-то уж слишком страшно, — сказала Лиз, потирая лодыжку. — Пойдемте домой.

— Эй, Майк, — позвал я. — Давай сматываться отсюда.

Майк! Куда он запропастился?

Я повернулся… и ахнул.

Он перелезал через зеленый забор.

— Не надо! — раздался пронзительный голос Лиз.

— Майк, не надо! Майк! — крикнул я.

Но он уже спрыгнул по другую сторону забора на участок с личной коллекцией тыкв мистера Палмера.

От страха холодок пробежал у меня по спине.

«Майк зашел слишком далеко, — подумал я. — Мистер Палмер не зря держит эти тыквы за забором. Он называет их «мои детки»…»

С тяжело бьющимся сердцем я побежал к забору. Лиз последовала за мной, хромая на больную ногу.

Майк! Эй, Майк, — позвал я. — Лезь обратно — немедленно!

Потом раздался пронзительный крик:

— Помогите! Ой, помогите мне!

Я заставил себя ускорить бег. И опять услышал крик:

— О-ой…

Он резко оборвался.

Я добежал до забора. Он был на несколько футов выше меня. Я подпрыгнул и уцепился за его верх. Подтянувшись, я заметил, что длинные серебристые плети по ту сторону забора словно бы шевелятся, встают вертикально, как змеи, тянутся вверх, изгибаясь и отрываясь от земли.

«Нет, не может быть. Чушь какая», — сказал я себе.

Собрав все силы, я перебросил ноги через забор и спрыгнул с другой стороны. Приземлившись на обе ноги, я быстро огляделся.

— Майк?

— Эндрю, что там такое? — Лиз осторожно перевесила голову через забор.

— Майк! — позвал я опять.

И тут увидел его. Он стоял в конце первой борозды. Я узнал его куртку «пилота», его джинсы, порванные на коленке, его кроссовки.

Но на его плечах… на его плечах…

На его плечах была круглая оранжевая тыква.

— Майк! Как ты сумел засадить голову в эту тыкву?

Я подбежал к нему, задыхаясь от крика.

— Сними ее сейчас же! Нам надо сматываться! Бежим! Зачем ты ее напялил?

Не дожидаясь, пока он ответит, я схватил тыкву двумя руками и стащил ее с его плеч.

Лиз вскрикнула первой. Это был пронзительный крик ужаса.

Я открыл рот, собираясь закричать, но ни звука не вылетело из него.

Мои руки все еще сжимали тыкву. Я тупо смотрел на плечи Майка.

Головы там не было. Ничего не было на его плечах.

Тошнота подкатила к горлу, дрожь волнами пробежала по телу. Я отвернулся.

Тыква выпала из моих рук. И покатилась. Она подкатилась к длинной тонкой плети. Я уставился на эту плеть. Проследил, где она заканчивается.

Назад Дальше