Образ из шекспировского «Макбета».
Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Настоящий господин (инд.).
Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.
Генри Лонгфелло. Окончен день.
Поль Ревир (1735–1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.
Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).
Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.
Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).
Непобежденный (лат.).
Положение обязывает (фр.).
Образ из шекспировского «Венецианского купца».
Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).
Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.
Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу,/И где-то наземь она упала…»
Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.
Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! (фр.)
Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.
Альфред Теннисон. In memoriam.
Альфред Теннисон. Принцесса.
Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).
Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.
Одиночество вдвоем (фр.).