— Даже с учётом взятых на портовые работы?
— Господь с вами, сэр. Они не забрали и полудюжины, и мы всегда стараемся сплавить им самых непутёвых и неуклюжих педрил. Прошу прощения, сэр, бездельников. Так что если просто донабрать народу, то почему бы и нет, сэр. Хотя с тремя вахтами на таком бриге, как «Софи», трудно разместить их всех на твиндеке. «Софи», конечно, славное, уютное, домашнее маленькое судёнышко, ничего не скажешь, но просторным его не назовешь.
Джек ничего на это не ответил, но слова боцмана подтвердили многие его подозрения, и он размышлял над ними до тех пор, пока шлюпка не достигла верфи.
— Капитан Обри! — воскликнул Браун, старший офицер верфи. — Разрешите пожать вам руку и поздравить вас. Я очень рад вас видеть.
— Спасибо, сэр. Большое вам спасибо. — Они пожали друг другу руки. — Я впервые вижу вас в ваших владениях, сэр.
— Просторно, правда? — отозвался офицер. — Там канатная мастерская. Позади вашего бывшего «Женерё» находится парусная мастерская. Хотелось бы, чтобы стена вокруг склада древесины была повыше. Вы даже не представляете себе, сколько отъявленного ворья на этом острове. По ночам они перелезают через стену вокруг склада и воруют мой рангоут или пытаются это сделать. Убежден, что нередко их нанимают сами капитаны. Но капитаны или нет, я распну следующего сукиного сына, даже если он хотя бы посмотрит на защелку.
— Я полагаю, мистер Браун, что вы до тех пор не будете действительно счастливы, пока все корабли Его Величества не покинут Средиземное море, и тогда вы сможете хоть каждый день ходить по своей верфи, проверяя, что каждая соринка на месте, и не выдавая более одного нагеля в год.
— Да вы только выслушайте меня, молодой человек, — произнес Браун, тронув Джека Обри за рукав. — Послушайте голос возраста и опыта. Хороший капитан никогда ничего не хочет с верфи. Он обходится только тем, что имеет. Он очень бережёт королевские припасы, ничего не тратя. Он даже за свой счет мажет днище жиром из своих же запасов. Якорные канаты тренцует обрезками и обматывает клетневиной и клетнём так, что они никогда и нигде не перетрутся о клюз. О парусах он заботится больше, чем о собственной шкуре. И он никогда не поставит бом-брамсели, эти мерзкие, ненужные, показушные, слишком тонкие паруса. И в результате — повышение, мистер Обри, так как мы направляем свои отчёты в Адмиралтейство, как вы знаете, и они имеют там весьма значительный вес. Почему Троттер стал кэптеном? Да потому, что он был самым экономным коммандером на базе. Некоторые теряли по две, а то и три стеньги за год, но не Троттер. Возьмем вашего друга капитана Аллена. Он никогда не приходил ко мне с этими ужасными списками длиной с его собственный вымпел. И посмотрите на него теперь. Командует таким красавцем фрегатом, о каком можно только мечтать. Но зачем я вам об этом рассказываю, капитан Обри? Мне хорошо известно, что вы не один из этих мотов, оторви-и-выбрось молодых командиров, особенно после того, как вы так берегли «Женерё». Кроме того, «Софи» во всех отношениях в превосходной форме. Кроме, вероятно, покраски. В ущерб другим капитанам я смог бы найти вам немного жёлтой краски, совсем немножечко жёлтой краски.
— Что ж, сэр, буду вам весьма благодарен за горшок-другой, — отозвался Джек, небрежно скользнув взглядом по древесине. — Но пришел я к вам, чтобы попросить одолжить мне ваши дуэты. В это плавание я беру с собой друга, и он очень хотел бы послушать ваши дуэты си минор.
— Вы их получите, капитан Обри, — заявил Браун. — Конечно же, вы их получите. Сейчас один из них миссис Харт переделывает под арфу, но я сразу же отправлюсь к ней. Когда вы отплываете?
— Как только пополню запасы воды и соберётся мой конвой.
— Выходит, завтра вечером, если придёт «Фанни». И с водой задержки не будет. «Софи» несет на борту всего десять тонн. Ноты вы получите завтра к полудню — я вам это обещаю.
— Я вам очень обязан, мистер Браун, бесконечно обязан. Тогда спокойной ночи вам и передайте мои лучшие пожелания миссис Браун и мисс Фанни.
— Господи! — простонал Джек, разбуженный оглушительным стуком плотницкого молотка. Спрятав лицо в подушку, он изо всех сил пытался цепляться за мягкий мрак, лихорадочно думая о том, что заснул лишь в шесть часов. Рано утром его видели на палубе, где он придирчиво разглядывал реи и такелаж, что и привело к слуху, что он уже проснулся. Это то и послужило причиной столь несвоевременного рвения тиммермана, а также присутствия нервничающего вестового констапельской (капитанский вестовой перебрался на «Паллас»), который принёс то, чем неизменно завтракал капитан Аллен — кружку лёгкого пива, кукурузную кашу и холодную говядину.
Теперь уже не поспишь. Удар молотка раздался прямо над ухом, за ним последовал нелепый в такой ситуации тихий шепот тиммермана и его помощников. Конечно же, они находились у него в спальной каюте. Голову Джека пронзила острая боль.
— Перестаньте колотить, черт бы вас побрал! — рявкнул Обри, и совсем рядом с его плечом послышался испуганный отзыв: «Есть, сэр!» И они на цыпочках ушли прочь.
Голос у него охрип.
— И чего это я вчера, черт меня дери, столько болтал? — произнёс он, не вставая с койки. — Я ж хриплю, как ворона. И зачем это я столько народу наприглашал? Пригласил человека, которого едва знаю, на крохотный бриг, где сам еще толком не успел осмотреться.
Он мрачно думал о том, что нужно быть весьма осмотрительным, ежедневно общаясь с товарищами по плаванию. Думал о сложности общения с прагматичными, но раздражительными и самонадеянными компаньонами с несовместимыми характерами, которые оказались в одной коробке. Коробка… Он вспомнил учебник по морскому делу и как корпел над ним, ломая голову над неразрешимыми уравнениями.
«Пусть угол YCB, под которым обрасоплен рей, называется углом поворота парусов, обозначим его буквой b. Он является дополнительным для угла DCI. Тогда CI : ID = радиус, поделенный на тангенгс DCI, что равно 1 : tg DCI = 1 : ctg b. Следовательно, в итоге мы имеем 1 : ctg b = A' : B' × tg2x, а A’ × ctg b = B' tg2x, откуда tg2х = ctg b × A : B. Очевидно, что это уравнение подтверждает связь между углом поворота парусов и боковым сносом судна под ветер.»
— Это же вполне очевидно, правда, мой дорогой Джеки? — с надеждой в голосе говорила довольно высокая молодая женщина, дружелюбно склонившаяся над ним (он помнил себя малорослым мальчишкой лет двенадцати, над которым парила высокая, привлекательная Куини).
— Вовсе нет, Куини, — ответил юный Джек. — По правде говоря, ничего не очевидно.
— Что же, — отозвалась она с бесконечным терпением. — Постарайся запомнить, что такое котангенс, и давай начнем сначала. Представим себе, что корабль — это продолговатая коробка…
Какое-то время он считал «Софи» продолговатой коробкой. Он ещё не успел оценить её всю, но две или три вещи сомнений не вызывали. Во-первых, парусов у неё не хватало. Она, вероятно, неплохо шла круто к ветру, но при попутном ветре ползла как улитка. Во-вторых, у его предшественника был совершенно другой характер. В-третьих, экипаж «Софи» стал походить на своего прежнего капитана — доброго, толкового, спокойного, осторожного мирного командира, который никогда не ставил бом-брамсели, проявлял храбрость, когда на него нападали, в общем, был полной противоположностью марокканских пиратов из Сале.
— Если бы дисциплину совместить с отвагой марокканских пиратов, — проговорил Джек, — то мы бы очистили этот океан. — И он тотчас переключился на такие обыденные вещи, как призовые деньги, которые можно было бы получить, хотя бы средненько очистив океан. — Какой жалкий грота-рей, — сказал он. — Клянусь Господом, я сумею достать пару 12-фунтовок в качестве погонных орудий. Хотя выдержит ли корабельный набор? Но выдержит или нет, эту коробку можно сделать чуть более похожей на боевое судно, более похожей на настоящий военный корабль.
Пока он размышлял, в низенькой каюте неумолимо светлело. Под кормой «Софи» прошла рыбацкая лодка, гружёная тунцом и гремящими раковинами моллюсков. Почти в то же самое время из-за форта Святого Филиппа выпрыгнуло солнце — выпрыгнуло в буквальном смысле — похожее на сплющенный лимон в утренней дымке, с видимым усилием оторвав от линии горизонта свою задницу. Не прошло и минуты, как серый полумрак каюты рассеялся: потолок ожил отблесками волн. Один луч, отраженный от неподвижной поверхности далекой набережной, ворвался в окна каюты и осветил мундир Джека и его сверкающий эполет. Солнце взошло и в его голове, превратив хмурое выражение лица в улыбку, и он тотчас соскочил с койки.
До доктора Мэтьюрина солнце добралось десятью минутами раньше, так как он находился гораздо выше. Стивен заворочался и отвернулся, так как тоже спал тревожно. Но от яркого света никуда не деться. Он открыл глаза и огляделся в полном недоумении. Минуту назад доктор был в Ирландии и чувствовал себя очень счастливым, в тепле и уюте, в обществе молодой девушки, взявшей его под руку. Поэтому, проснувшись, он не мог понять, где находится и до сих пор ощущал прикосновение девичьей руки, даже запах ее духов. Машинально Стивен коснулся смятых листьев — dianthus perfragrans. Запах был совсем другим — аромат цветка и только, а прикосновение призрака — твердое пожатие пальцев — исчезло. На лице его появилось несчастное выражение, глаза затуманились. Он был чрезвычайно привязан к девушке, которая олицетворяла то время…
Доктор Мэтьюрин не был готов к такому удару, перед которым не устояла броня его скепсиса, и в течение нескольких минут сидел, щурясь на солнце, с трудом унимая душевную боль.
— Господи, — произнес он наконец. — Еще один день. — И с этими словами лицо его стало более сосредоточенным.
Он поднялся, стряхнул белую пыль с панталон, снял сюртук, чтобы выбить его, и страшно расстроился, увидев, что кусок мяса, который он припрятал во время вчерашнего обеда, пропитал жиром и платок, и карман. «Удивительное дело, — думал он. — Расстраиваться из-за такого пустяка. И всё же я расстроен». Он сел и принялся за этот кусок мяса (баранью отбивную). На какое-то время его мысли перешли на теорию лечебных раздражающих средств, Парацельса, Кардана и ар-Рази. Доктор сидел в разрушенной апсиде часовни св. Дамиана, расположенной на северной стороне бухты и возвышавшейся над Порт-Маоном, и смотрел вниз на длинный, извилистый вход в гавань, а вдали простиралось море всех оттенков синего цвета, рассекаемое полосами волн. Безупречное солнце уже поднялось со стороны Африки на ширину ладони. Доктор нашёл тут себе прибежище несколько дней назад, как только заметил, что домохозяин стал проявлять по отношению к нему признаки неучтивости. Стивен не стал дожидаться, пока тот устроит скандал, так как слишком устал, чтобы выдержать нечто подобное.
Он заметил муравьев, тащивших крошки его хлеба. Tapinoma erraticum. Они двигались двумя встречными колоннами по его перевернутому парику, походившему на брошенное птичье гнездо, хотя некогда тот был аккуратен, как самая настоящая прическа, какую только можно видеть в Сент-Стивенс-Грин. Насекомые двигались торопливо, подняв свои брюшки, суетясь и сталкиваясь. Доктор наблюдал за беспокойными крохотными созданиями, а за ним в это время следила жаба. Их глаза встретились, и он улыбнулся. Великолепная жаба фунта в два весом с блестящими бурыми глазками. Как этому существу удалось выжить в такой местности — почти лишенной растительности, каменистой, опаленной солнцем, суровой и безжизненной, где укрытием служили лишь редкие груды бесцветных камней, несколько колючих кустов каперсника и ладанник, научного названия которого Стивен не знал. Особенно суровой местность выглядела из-за того, что зима 1799-1800 годов выдалась необычно засушливой, дождей в марте не выпало и жара наступила очень рано. Он очень осторожно протянул палец и погладил жабу по горлу. Та слегка надулась, шевельнула сложенными крест-накрест лапками и стала невозмутимо разглядывать человека.
Солнце поднималось все выше и выше. Ночью было совсем не холодно, но всё же тепло было благодатным. У чернобрюхих каменок, должно быть, где-то неподалеку гнездо: один из птенцов парил в небе. В кустах, где доктор справлял нужду, лежала сброшенная змеей кожа, идеально сохранившая форму глазных отверстий.
— Как же мне отнестись к приглашению капитана Обри? — произнес вслух доктор Мэтьюрин, и голос его громко прозвучал в наполненной солнцем пустоте, которая особенно ощущалась здесь из-за того, что внизу кто-то жил и двигался, а тут ничто не тревожило покой полей, похожих на разграфленные в клетку листы, сливавшихся вдали с бесформенными серовато-коричневыми холмами. — Может, Джек такой только на берегу? И все же он был таким славным, общительным собеседником. — Мэтьюрин улыбнулся, вспомнив их встречу. — Всё же, стоит ли придавать значение тому, что он сказал? Обед был просто великолепен: четыре бутылки вина, может, даже пять. Но я не должен выставить себя посмешищем.
Он всё думал и думал, споря сам с собой, но в конце концов решил, что если ему удастся привести в относительный порядок сюртук, а пыль, похоже, можно из него выбить, во всяком случае, скрыть ее, то он зайдет в госпиталь к мистеру Флори и поговорит с ним о правах и обязанностях корабельного хирурга. Вытряхнув муравьев из парика, он водрузил его на голову и направился прямо к краю дороги, окаймленной гладиолусами в более высокой траве. Однако, вспомнив то злополучное имя, замедлил шаг. Как он мог забыть про это? Отчего, очнувшись ото сна, он тотчас не вспомнил имя Джеймса Диллона? «Правда, на свете сотни Диллонов, — размышлял он вслух. — И разумеется, многие из них — Джеймсы».
«Го-осподи…» — вполголоса напевал Джеймс Диллон, сбривая со щек золотисто-рыжую щетину при лучах света, пробивавшихся через полупортик двенадцатого орудийного порта «Берфорда»: «Господи помилуй…». Это было даже не столько выражением набожности Джеймса Диллона, сколько надежды, что он не порежется; как и многие католики, он был немного склонен к богохульству. Сложность бритья около носа заставила его замолчать, однако, выбрив верхнюю губу, он запел вновь. Во всяком случае, его разум был слишком занят, чтобы вспоминать мелодию распева, так как вскоре ему предстояло представиться новому капитану, человеку, от которого зависели его комфорт и спокойствие, не говоря о репутации, карьере и перспективах.
Проведя рукой по гладко выбритому лицу, он торопливо вышел в кают-компанию и громко позвал морского пехотинца:
— Не мог бы ты почистить мне сзади мундир, Кертис? Мой рундук готов, и мешок с книгами поедет с ним. — Затем спросил: — Капитан на палубе?
— О нет, сэр, нет, — ответил морской пехотинец. — Сейчас ему ещё только несут завтрак. Два яйца вкрутую и одно всмятку.
Яйцо всмятку предназначалось для мисс Смит, чтобы поддержать ее силы после ночных трудов, что было очень хорошо известно и пехотинцу, и мистеру Диллону. Однако многозначительный взгляд морского пехотинца не нашёл никакой поддержки. Джеймс Диллон сжал губы, и когда мгновение спустя взбежал по трапу на залитый солнцем квартердек, лицо у него стало сердитым. Здесь он поздоровался с вахтенным офицером и первым лейтенантом «Берфорда».
— Доброе утро. С добрым вас утром. Вы отлично выглядите, — отозвались они. — Вон она, чуть позади «Женерё».
Его глаза обежали бурлящую жизнью гавань. Солнечные лучи падали почти горизонтально, поэтому мачты и реи выглядели необычайно внушительно, а от ряби на воде исходил ослепительный блеск.
— Нет, нет, — подсказали ему. — Вон, за плавучим краном. Её только что закрыла фелюка. Вон. Теперь видите её?
Теперь он действительно видел. Диллон смотрел так далеко, что не заметил «Софи», находившуюся примерно в кабельтове, очень низко в воде. Опершись обеими руками о поручень, он пристально разглядывал судно. Затем попросил у вахтенного офицера подзорную трубу и снова стал пристально изучать шлюп. Он увидел блеск эполета, владельцем которого мог быть лишь её капитан, и экипаж, хлопотавший, словно рой пчел. Джеймс был готов к небольшому бригу, но не к такому карликовому судну, как это. Большинство 14-пушечных шлюпов имели водоизмещение от двухсот до двухсот пятидесяти тонн, а «Софи» могла похвастаться не более чем ста пятьюдесятью.
— Мне нравится её маленький квартердек, — заметил вахтенный офицер. — Ведь раньше это был испанский «Венсехо», не так ли? А что до того, что она сидит низко, то по сравнению с 74-пушечником любой корабль покажется низкосидящим.