Детская библиотека. Том 87 - Джонс Диана Уинн 7 стр.


Мужчина снова вернулся на тропинку — уже с палкой. Впрочем, теперь это была не палка, а посох — старинный, отполированный, испещренный непонятными знаками. Человек поднял глаза на Энн и что-то прохрипел.

Девочку буквально отбросило к стволу дерева. О господи! Он знал, что она все время была там! И теперь получалось, что это она выглядит неприлично. Лазает по деревьям в обтягивающей юбке. А юбка, между прочим, уже задралась до талии. Вероятно, он смотрит прямо на ее трусики. И на длинные беспомощные ноги, свисающие по обеим сторонам ветки.

Странный мужчина откашлялся, явно недовольный своим голосом, и продолжал глазеть на Энн. Глаза у него были светлые, глубоко посаженные. Брови срастались над переносицей в одну сплошную линию, по форме напоминающую летящего ястреба. Выглядел он странно, даже если встретить его в обычных обстоятельствах — где-нибудь на улице. «Да он просто вылитая смерть с косой», — подумала Энн.

— Извините, — сказала девочка высоким от страха голосом. — Я… я ничего не понимаю из того, что вы говорите… и не хочу понимать.

Вид у него был встревоженный. Он подумал. Еще раз откашлялся.

— Прошу прощения, — произнес он. — Я говорил не на том языке. Я лишь пытался сказать, что не причиню вам вреда. Может быть, вы спуститесь?

«Все они так говорят!» — прозвучал в голове у Энн голос матери.

— И не подумаю, — ответила Энн. — А если вы попробуете подняться, я вас стукну.

«Но как мне отсюда выбраться? — лихорадочно гадала она. — Не сидеть же здесь целый день!»

— Что ж, возможно, вы не будете возражать, если я задам пару вопросов? — осторожно осведомился человек. И, пока Энн набиралась духу, чтобы сказать, что очень даже возражает, быстро добавил: — Никогда еще я не был в таком замешательстве. Что это за место?

Теперь, когда речь мужчины зазвучала увереннее, оказалось, что у него приятный глубокий голос и легкий иностранный акцент. Шведский? Энн не могла определить точно. Но у этого человека и вправду был повод для замешательства. Наверное, нет ничего плохого в том, чтобы поделиться с ним тем немногим, что знала она сама.

— А о чем именно вы хотите спросить? — осторожно уточнила она.

Мужчина снова прочистил горло.

— Можете вы мне сказать, где мы находимся? Что это за место? — Он махнул рукой в сторону леса, простиравшегося вдаль.

— Вообще-то, — начала Энн, — это должен быть лес сразу за фермой Гексвуд, но он… по-видимому, стал больше. — Поскольку эти сведения не рассеяли его замешательства, она добавила: — Но не спрашивайте меня, почему он теперь больше. Я сама не понимаю.

Человек щелкнул языком и пристально посмотрел на нее:

— Как раз это мне понятно. Я чувствовал, что имею дело с полем. Некая сила рядом со мной создает паратипические расширения…

— Что-что вы чувствовали? — не поняла Энн.

— Наверное, — задумчиво произнес мужчина, — понятнее будет так: кто-то наложил заклятие.

— Ничего подобного! — возмущенно возразила Энн.

Может, она и выглядела нелепо и непристойно, повиснув на этом дереве, но это вовсе не значит, что она идиотка!

— Я уже вышла из того возраста, когда верят в такие глупости.

— Прошу прощения, — сказал человек. — Тогда, возможно, лучшим определением будет следующее: большая полусфера, заряженная особого рода силой, способной изменять реальность. Так вам понятнее?

— Допустим, — кивнула Энн.

— Хорошо, — сказал он. — А теперь, пожалуйста, объясните мне, где находится ферма Гексвуд и что это такое.

— Это старая ферма в нашем поселке, — ответила Энн.

Лицо незнакомца снова приобрело растерянное выражение. Нахмурив сросшуюся бровь, мужчина оперся на посох и огляделся по сторонам. Наверное, он слаб и еле стоит на ногах, подумала девочка. Ничего удивительного.

— Это больше не ферма, просто дом, — пояснила Энн. — Около сорока миль от Лондона.

Человек беспомощно покачал головой.

— В Англии, в Европе, на Земле, в Солнечной системе, во Вселенной. Вы должны это знать! — раздраженно воскликнула Энн. — Вы приехали сюда на машине утром. Я видела вас — вы заходили на ферму с двумя другими людьми!

— О нет, — возразил человек слабым, усталым голосом. — Вы ошибаетесь. На несколько веков я был погружен в стасс-сон за то, что нарушил запрет Правителей.

Он повернулся и жутковатым длинным пальцем указал на ящик, наполовину закопанный в землю:

— Вот в это вам придется поверить. Когда я выбрался отсюда, вы стояли на том месте, где стою теперь я. Я вас видел.

Отрицать это было трудно, но Энн не сомневалась в известных ей фактах, поэтому, свесившись с дерева, настаивала на своем:

— Я знаю… то есть, я вас видела… но видела вас еще раньше, сегодня утром, когда вы шли по дороге в современной одежде. Клянусь, это были вы! Я запомнила вашу походку.

Мужчина уверенно покачал головой:

— Нет, вы видели не меня. Вероятно, это мой потомок. Я позаботился о том, чтобы у меня было много потомков. Это… очень хороший способ… преодолеть несправедливый запрет.

Он положил руку на лоб. Энн видела, что ее собеседнику явно нездоровится. Посох шатался у него под рукой.

— Смотрите, — доброжелательно начала она, — если эта… сфера силы может изменить реальность, разве не могла она изменить вас так же, как изменила лес?

— Нет, — ответил мужчина. — Существуют вещи, которые нельзя изменить. Меня зовут Мордион. Я из далекого мира и был послан сюда в наказание.

С помощью посоха человек добрался до насыпи, уселся и закрыл лицо дрожащей рукой.

Глядя на него, Энн думала, какой слабой была еще вчера. Сейчас она разрывалась между сочувствием к Мордиону и острой тревогой за саму себя. Возможно, он не в своем уме. Энн ощущала немоту и покалывание в мышцах — так бывает, когда ноги долго болтаются в воздухе.

— Почему бы вам, — сказала Энн, вспомнив, как в один присест умяла здоровенную сковородку с едой, — не заставить эту силу изменить реальность и прислать вам чего-нибудь поесть? Вы ведь, наверное, очень голодны. Если я говорю правду, вы ничего не ели с самого рассвета. Если вы говорите правду, то в любом случае должны умирать с голоду!

Мордион убрал ладонь со своего похожего на череп лица.

Назад Дальше