Маленькая метла (The Little Broomstick) - Стюарт Мэри 5 стр.


— Нет, нет, — ответила мисс Марджибенкс. — Совсем нет. Старый мистер Спенсер — ты его видела в воскресенье — живет там, пока викарий с семьей в отпуске. Понимаешь, бедный викарий не может уехать в отпуск и оставить приход. Он должен найти кого-то, кто будет служить за него.

— А, понятно, — из всего сказанного Мери обратила внимание только на одно. — У него есть дети?

— Один сын, Питер. Примерно твоих лет, я думаю. Какая жалость, — повторила мисс Марджибенкс, — что они уехали.

— Когда они вернутся?

— Не могу тебе сказать, дорогая. Может быть, узнаю сегодня. Если узнаю, скажу тебе. — Она закончила пить чай и начала складывать салфетку. — Сегодня мы с твоей бабушкой обещали повидаться со старым другом. Со старым, старым другом, — добавила она, чтобы все стало понятно. — Это надолго, так что сегодня, боюсь, ты будешь совсем одна.

— Все будет в порядке, — сказала Мери. — Я поиграю с Тибом, помогу в саду и все такое.

Мисс Марджибенкс махнула рукой:

— Завтра мы придумаем для тебя что-нибудь. Поедем куда-нибудь… может быть, на пикник? — Она с сомнением обратила взор к серому осеннему небу.

Но Мери с восторгом восприняла это предложение.

— Можно? Можно мне сделать это сегодня, ну пожалуйста, мисс Мардж… Маршбенкс? Можно мне пойти в лес и взять с собой второй завтрак? Сегодня нет солнца, но зато тепло. Пожалуйста, можно?

Мисс Марджибенкс задумалась на минуту.

— Почему бы и нет, — в конце концов сказала она. — Хоть сейчас и сентябрь, но тепло и даже душно. Конечно можно, дитя мое. Я скажу миссис Мак-Леод, и она даст тебе бутербродов. Только не заходи далеко и не потеряйся…

— Я не потеряюсь, — ответила Мери, — но мне бы хотелось исследовать лес.

Она вдруг вспомнила о лиловом цветке, ле-тящем-в-ночи, который стоял в спальне в стаканчике для зубной щетки. Может, мисс Марджибенкс знает его настоящее название.

— Я нашла… — начала она, но тут в комнату вошла бабушка Шарлотта, и конец фразы повис в воздухе.

— Как ты поживаешь, деточка? — поинтересовалась бабушка Шарлотта, нежно целуя ее.

Мери пробормотала что-то, означавшее «не хуже, чем вчера».

— Ты хорошо спала? — спросила бабушка Шарлотта спокойным, ровным голосом глуховатого человека.

— Очень хорошо, спасибо, бабушка Шарлотта. Я просыпалась только…

— От чего ты просыпалась? — вмешалась мисс Марджибенкс.

Мери изумил ее тон.

— От шума — я думаю, кошачьей драки, — ответила Мери, и мисс Марджибенкс снова уселась с довольным видом. — А еще был ужасный гром, — добавила Мери.

— Ком? — переспросила бабушка Шарлотта. — В твоей постели? Это непорядок, дорогая моя. Наверно, другой матрац…

— Не ком, бабушка Шарлотта, а гром! — громко сказала Мери.

— Да, дорогая, я понимаю. Нет ничего противнее комковатого матраца, — заявила бабушка Шарлотта.

В эту минуту дальнейшие объяснения были прерваны появлением в комнате страдающего одышкой шерстяного клубка — немолодого и, как мы уже могли убедиться, не очень симпатичного пса — Конфуция.

Одновременно, в одну и ту же секунду, Конфуций увидел Тиба, а Тиб — Конфуция.

— Аи! — закричала бабушка Шарлотта, безуспешно пытаясь схватить Конфуция.

— Ай-яй-яй! — закричала мисс Марджибенкс, пытаясь как можно быстрее встать кресла, но у нее, как назло, все получалось очень медленно.

— Ой! — закричала Мери, которую волновал вовсе не Конфуций, а ее дорогой Тиб.

Но беспокоиться было не о чем. Тиб, колдовской кот, просто бросил на китайского мопса то, что можно назвать Взглядом, и Конфуций, пускавший слюни от волнения и восторга и рванувшийся было вперед, мгновенно остановился, вспомнил, что он собирался заняться чем-то совершенно другим, и удалился, стараясь держаться достойно и независимо, что ему не вполне удалось, потому что он еле переставлял ноги.

Тиб ухмыльнулся, перестал топорщить усы и дал понять Мери, что ей пора раскрыть окно, чтобы он мог прогуляться по лужайке.

Вскоре после того, как бабушка Шарлотта и ее компаньонка укатили повидать старого, старого друга, Мери с бутербродами в кармане пальто вышла в сад, чтобы поискать Тиба и Зеведея.

Тиба нигде не было видно, но она сразу же нашла Зеведея. Он катил тачку по дорожке между лужайкой и стеной дома.

— Доброе утро, — сказала Мери. — Простите, вы не видели где-нибудь Тиба?

Зеведей покачал головой и продолжал путь. Мери засеменила рядом с тачкой.

— Знаете, мы собирались сегодня пойти и поискать Гипа, — стала объяснять она, — а Тиб после завтрака ушел, и я не могу его нигде найти.

— Может, он вернется, — ответил Зеведей, продолжая катить тачку. — Кошки обычно возвращаются.

— А можно я опять помогу вам?

— Поможешь ломать цветы? — спросил Зеведей. Однако он вполне дружелюбно смотрел на нее из-под полей ужасной шляпы.

— Нет-нет! Может, я могу делать что-то легкое?

Зеведей поставил тачку, вынул оттуда лопату, грабли и садовую метлу, сделанную из ивовых прутьев, привязанных к крепкой палке.

— Вон сколько листьев нападало, — сказал он, берясь за метлу. — Страшно неаккуратный месяц этот сентябрь. Ну вот. Может, ты займешься этим противным подметанием — если, конечно, ты тут же не сломаешь мне метлу.

Он хмыкнул, потом хмыканье перешло в смешок, а Зеведей взял лопату и начал вскапывать клумбу у стены дома.

Назад Дальше