Приключения в Красном море. Книга 3 - Анри де Монфрейд 32 стр.


В тот же день в час сиесты меня навещает Минотис, чтобы позвать к Мэриллу. Должно быть, случилось нечто из ряда вон выходящее, раз он решился потревожить жителя колонии в столь неурочный час. Оказывается, Абдульфат только что получил известие о том, что его начальник Реис решил устранить Троханиса, видимо, узнав о плачевных результатах его миссии. Реис понимает, что может возместить убытки лишь в том случае, если заключит сделку со мной, нынешним хозяином положения. Поэтому он переложил всю вину на Троханиса и обвинил его в предательстве, чтобы избавить себя от обязательств по отношению к нему. Если бы Реис был султаном, он попросту отрубил бы Троханису голову и завладел его имуществом, но пока наказание сведется лишь к тому, что он удержит причитающуюся сообщнику долю.

Мне кажется, что старый лис Троханис предвидел такую возможность, скорее всего, его предупредили об этом каирские друзья еще до того, как Абдульфат и Минотис получили письмо от Реиса. В самом деле, накануне отъезда в Аддис-Абебу грек взял из банка крупную сумму, предназначавшуюся на нужды возглавляемой им миссии, эти деньги Абдульфат положил на счет по его совету. Малограмотный Абдульфат, который с трудом может вывести на бумаге свое имя, охотно подписал ему доверенность на их получение, с радостью переложив на грека непосильные для себя формальности. Меня не удивляет, что Троханис заграбастал бандитскую кассу, но я не могу понять, что ему нужно в Аддис-Абебе. Я теряюсь в догадках, а Минотис тем временем сокрушается о своем соотечественнике, ставшем жертвой неблагодарности.

Наверное, Троханис узнал, что мешки с товаром, отправленные в Дыре-Дауа, были заполнены не только землей, в чем я пытался его убедить. Мондурос вертелся на причале во время выгрузки шарраса и сумел прозондировать содержимое тюков с помощью длинного полого щупа, которым обычно проверяют мешки с кофе. Теперь, когда Троханис впал в немилость, он будет работать только на себя и пустит в ход все свои связи и средства.

Греческая колония в Эфиопии была в ту пору грозной силой. Не следует забывать, что личный советник и лечащий врач регента Тафари — грек по имени Зервос. На франко-эфиопской железной дороге работают в качестве мелких служащих в основном греки, спаянные нерушимой солидарностью. Все новости, просачивающиеся из кабинета директора, проходят через низшее звено и передаются кому следует намного быстрее, чем официальные сообщения. Кроме того, греческий персонал поддерживает тесные связи с местным населением благодаря своим недюжинным языковым способностям и некоторому совпадению в образе мыслей. Поэтому эфиопы, затевающие большие и малые махинации, прибегают к их услугам в обход важных сановников. Эфиопы не любят обращаться в подобных случаях к французам, опасаясь их осуждения и зная, что ни один из них не станет за несколько талеров подвергать свою честь риску; для своих темных делишек они ищут людей без совести, а большинство греков, покинувших свою страну, давно избавились от столь обременительного груза. Я не хочу обобщать, ибо встречал в Греции совершенно иной тип людей, но в колониях эта трудолюбивая и бережливая нация приобрела жалкую репутацию.

Новость, которую поведал Минотис, позволяет мне сделать резкий поворот.

— Раз Троханис вышел из игры, — заявляю я, — то мы можем теперь действовать сообща.

Однако с наивным романтическим Минотисом бесполезно обсуждать дела, и я посылаю за более сведущим Абдульфатом. Мне не составляет труда убедить его в том, что шесть тысяч килограммов шарраса спрятаны в надежном месте. Минотис слушает меня с упоением и восторженно повторяет мои слова. Этот горе-стряпчий, что боится крабов и мух и пьет только минеральную воду, мечтает о приключениях и жаждет острых ощущений; чтобы удовлетворить свою прихоть, он превратил меня в воображаемого героя детективного романа и тешит себя иллюзией, что тоже принимает участие в рискованной и загадочной истории, похожей на американский боевик, за развитием которого зритель следит с замиранием сердца. Пылкий Минотис без устали превозносит моих будущих союзников.

— Поверьте, Реис — уникальный человек, прирожденный вождь, о чем, кстати, свидетельствует его имя. Не сомневайтесь: за его суровой наружностью прячется золотое сердце. Не слушайте того, что о нем говорят, это сплетни завистников…

— Давно ли вы его знаете?

— О господи, не очень. Я… мне его представил Троханис три недели назад, как раз перед нашим отъездом… Но срок знакомства еще ни о чем не говорит. Можно и за минуту узнать человека, а моя интуиция, сударь, никогда меня не подводит…

Еще с четверть часа Минотис распространяется о своей необычайной дальновидности. Это звучит особенно комично в устах близорукого человека, взирающего на мир из-за толстых стекол очков. И хотя он говорит от чистого сердца, все его чудесные предчувствия нисколько не убеждают меня в порядочности Реиса. Бедный Минотис стал жертвой обмана, и нельзя забывать, что я имею дело с шайкой мошенников.

Сразу же после нашего разговора отправлены телеграммы и письма, и неделю спустя основные пункты договора, предложенного Реисом, были согласованы.

Мне ясно и без всякой интуиции, что меня пытаются загнать в Суэцкий залив вместе с шестью тоннами шарраса для того, чтобы беспрепятственно завладеть товаром. В ответ на мое требование выплатить аванс мне говорят, что шестнадцать тысяч фунтов, потерянных из-за выдумки Тернеля, отрезвили акционеров, и они теперь ни за что не согласятся внести деньги до того, как своими глазами увидят призрачный шаррас. Лишенный другого источника сбыта и желая поскорее разделаться с грузом, я оказался припертым к стенке и вынужден пойти на уступки…

В конце концов мы договариваемся о том, что Абдульфат выйдет со мной в море на «Альтаире», чтобы показать место высадки, где мне выплатят причитающуюся сумму в обмен за привезенный товар. Таким образом, бандит будет играть роль заложника, что послужит мне некоторой гарантией. Однако тогда я буду вынужден раскрыть ему свой тайник, что противоречит моему решению никого не посвящать в свои дела. Мне легко удается убедить своего будущего пассажира дожидаться меня в Массауа, чтобы не вызывать у властей Джибути ненужных подозрений. В Массауа, где за моими действиями не следят столь придирчиво, Абдульфат сможет незаметно проникнуть на борт; кроме того, мой заход в этот порт не сопряжен с риском, поскольку я собираюсь вести там торговлю.

Согласившись с моими доводами, Абдульфат с Минотисом садятся на тот же итальянский пакетбот «Постеллино», который еженедельно осуществляет рейсы в Суэц с заходом в различные порты Красного моря, в том числе и в Массауа.

Прибыв в Обок, я закапываю в землю три тонны шарраса и заливаю поверхность тайника цементом, а остаток укладываю в металлические бидоны из-под бензина со снятым дном. Несмотря на то что я обещал привезти три тонны, я решил подвергнуть риску только половину груза.

В течение трех дней в подвале моего дома царит лихорадочное оживление. Дюжина матросов превращается в разнорабочих: одни из них открывают мешки и с помощью стамески разрезают плотную массу на мелкие куски; другие отделяют от каждого бидона дно и заполняют его шаррасом; третьи прессуют вещество и прилаживают дно, а я затем запаиваю его на огне.

В полутемной комнате, при тусклом свете нескольких фонарей, по стенам мечутся гигантские тени движущихся людей. Полуголые потные негры, как обычно, сопровождают свои действия заунывным пением, и все это придает сырому душному подвалу сходство с таинственной лабораторией алхимиков. И к тому же наши усилия также направлены на получение золота, правда, из листьев конопли.

Вечером, покончив с делами, матросы бегут к морю и начинают резвиться в волнах, как стая дельфинов.

Вся деревня проведала о наших тайных занятиях, тщательно скрываемых от белых людей, и, не понимая наших целей, каждый тем не менее держит язык за зубами, чтобы не подвести меня. Я уверен, что ни один слух не дойдет до ушей европейцев, и никто из шпионов, от которых наместник ежедневно получает донесения, не решится даже намекнуть на то, чем я занимаюсь. Это молчание проистекает в основном от суеверного страха, в причинах которого я до сих пор не могу разобраться и не перестаю ему удивляться. Я вижу в этом проявление высших сил, знамение судьбы, наделяющей некоторых игроков редкой удачливостью. Возможно также, что все эти якобы сверхъестественные явления зависят от нас: мы сами строим свою судьбу с помощью нашего образа мыслей, чувств, восприятия и особенно истолкования событий.

Завершив работу, мы загружаем судно ста пятьюдесятью бидонами с тремя тоннами гашиша под видом обыкновенного мазута для двигателя; я приказал перепачкать их как следует, чтобы не возникло никаких сомнений.

Зима подходит к концу. Это время года чревато встречными ветрами, но мне посчастливилось миновать коварный Перимский пролив (Баб-эль-Мандебский пролив, или Врата Плача) при спокойной погоде. Затем мы запускаем двигатель, чтобы преодолеть встречное течение. После далекого путешествия в Индию и на Сейшельские острова, во время которого машина бесперебойно работала в течение нескольких недель, я уверовал в ее силу.

В предыдущих частях я описывал свое плавание в Массауа и не буду повторяться, тем более, что мне не удастся воспроизвести свои впечатления с прежним пылом. Наши чувства рано или поздно притупляются, и мы безучастно взираем на самые изумительные картины.

Мы прибываем в Массауа в назначенный день, что значительно поднимает мой капитанский престиж в глазах Абдульфата. Когда он совершал неделю назад тот же рейс на маленьком почтовом пароходе, свирепый шквал заставил судно двое суток пролежать в дрейфе между островами Ханиш и мысом Абайил. Его спутника Минотиса выворачивало наизнанку, и он умирал от страха, глядя, как короткие злые волны захлестывают палубу от бака до полуюта. После этого страсть романтика к путешествиям явно поутихла. Мысль о предстоящем плавании длиной в тысячу двести миль на крошечном паруснике не радует и Абдульфата по прозвищу Мореход. Несмотря на сей титул, как бы роднящий его с легендарным Синдбадом, Абдульфат ни разу не попадал в настоящий шторм и видел разве что песчаные бури, во время которых сопровождаемые им пароходы пришвартовывались к берегу канала. Плавать в открытом море под парусом ему не доводилось.

Я не только не осуждаю горе-моряка, начисто лишенного спортивного азарта, а, наоборот, пытаюсь устрашить его красочным описанием грядущих опасностей, чтобы он решил остаться на берегу.

— Близится равноденствие, — предупреждаю я араба, — и это предвещает непогоду, особенно выше широты Джидды. В подобных случаях невозможно сказать наверняка, сколько продлится плавание, возможно, недели две, если, конечно, ничего не стрясется, тем более, что с таким грузом мы не сможем укрыться от бури ни в одном порту.

Слушая мой неутешительный прогноз, Абдульфат все с большей тревогой поглядывает на хрупкие мачты «Альтаира». Тонкие стены каюты также не внушают ему доверия. Мореход озадаченно качает головой, и тут я говорю:

— В конце концов вам необязательно выходить в море вместе со мной, я вам доверяю, ведь нам нет смысла водить друг друга за нос. — Восприняв его молчание как знак согласия, я продолжаю: — Я должен вам сказать, что не смог взять с собой больше трех тонн, так как мне помешала непогода. Вы, должно быть, понимаете, груз спрятан в разных местах…

— Что же тогда остается?

— Все будет предоставлено в ваше распоряжение, если только предстоящее плавание, как я надеюсь, пройдет благополучно.

И, не оставляя ему времени на раздумье, я тут же предлагаю проверить количество и качество моего товара, ибо его по-прежнему не покидает воспоминание о ложном шаррасе. Увидев настоящий индийский гашиш и ощутив его аромат, Абдульфат приходит в восторг, он жадно вдыхает крепкий запах и мнет массу в своих мозолистых руках с наслаждением гурмана, пробующего редкое вино.

Глядя на его восхищение, я понимаю, какую зависть может вызвать мой товар.

Избавившись от тревоги, которую внушало ему предстоящее путешествие, Абдульфат вновь обретает свое невозмутимое спокойствие и подробно описывает мне то место, где два судна Реиса будут ждать «Альтаир». Я прошу его указать данный пункт на карте, и, преисполненный гордости от подобного доверия, араб долго и безуспешно водит глазами по бумаге, внушающей ему священный трепет. Впрочем, его словесное описание достаточно подробно, чтобы отыскать место встречи, расположенное в пяти милях от маяка на мысе Зафрана.

Мы договариваемся о дне и часе свидания, и он вручает мне маленький флажок, который послужит мне опознавательным знаком; впрочем, добавляет он, эта мера предосторожности скорее всего окажется излишней, ибо он сам будет на одном из двух парусников.

Я напоминаю ему, что отдам товар только после уплаты причитающейся мне суммы.

Теперь Абдульфат может спокойно дожидаться почтового судна, которое должно прибыть через три дня. У него нет знакомых в городе, и он переселяется на борт «Альтаира». Вскоре араб уже чувствует себя здесь как дома, восседает на корме босиком в халате без рукавов, покуривая свою водяную трубку, с видом паши и помыкает моими матросами, как своими слугами. Бесцеремонность бедуина представляется вполне естественной, но я терпеть не могу, когда туземец бездумно копирует поведение европейцев. Мои данакильцы готовы по одному моему жесту поставить зарвавшегося гостя на место, и, опасаясь возможной стычки, я сообщаю Абдульфату о своем намерении немедленно сняться с якоря. Араб покорно покидает судно, не подозревая, что чуть было не угодил за борт вместе со своей трубкой, халатом и грязными башмаками…

Избавившись от докучливого пассажира, я в полной мере осознаю преимущества своего уединения, и меня охватывает запоздалый страх, как будто я совершил кощунство, допустив чужака в святая святых. Мне хочется прогнать его запах, и я собираюсь жечь сахар, но Юсуф предупреждает мое желание. Я вижу, как он ползает на четвереньках по моей каюте, окуривая ладаном места, где могли затаиться злые духи.

Вечером вновь зажигаются портовые огни, и их дрожащие отблески пляшут в черной воде. Я не спешу сниматься с якоря, мне хочется насладиться еще одной безмятежной ночью и оживить в памяти недавние события. Чем дальше я продвигаюсь по избранному пути, тем больше опасаюсь западни и сокрушаюсь об отсутствии Горгиса. До чего мне не хватает его простоты и простодушной честности, заставляющей его всегда держать свое слово. Он и его приятель Ставро — несовременные люди, последние из могикан, живущие по законам совести. Они напоминают мне жестоких и необузданных варваров первых веков нашей эры, строго соблюдавших кодекс чести, наделенных мистицизмом и верой, благодаря которым они творили чудеса героизма.

Какую встречу готовят мне бандиты на мысе Зафрана? Отступать уже поздно, я связал себя обещанием и вынужден идти вперед, рискуя своим состоянием, а значит, и независимостью, ради которой я готов и жизнь поставить на карту.

Однако я не лишен благоразумия, и, возможно, мне удастся проскочить коварные рифы. Кроме того, я не в силах поверить, что Горгис меня покинул. Мне кажется, что письмо моего приятеля не выражает его истинных мыслей, о чем он, может быть, и сам не подозревает. Я должен открыть ему глаза и вселить в него мужество. Я спускаюсь в каюту и пишу в Суэц Ставро, ибо он быстрее, чем Горгис, подхватывает новые идеи и расстается со своими заблуждениями. Ставро не всегда соглашался с решениями своего компаньона, и я уверен, что обрету в нем союзника. Хотя Горгис всегда держится как хозяин, что и подобает обладателю состояния, Ставро тоже способен проявить свою волю. Так, он один поддерживает связь с горными бедуинами, независимыми племенами, владеющими стадами быстроногих и выносливых верблюдов, без которых невозможно было бы переправить контрабанду через пустыню.

В своем письме я коротко уведомляю Ставро, что собираюсь навестить его в Суэце в ночь с 17 на 18 мая, и прошу его позвать на это свидание верного ему бедуина Джебели. Ставро знает, что я пишу письмо не от безделья, и сделает все, чтобы изменить позицию Горгиса.

Мой план очень прост: я собираюсь отправиться на встречу с бандитами с пустыми руками, чтобы узнать об их подлинных намерениях. От этой проверки будут зависеть мои дальнейшие действия. Признаться, после того, как я написал письмо, я почти жажду убедиться в коварстве Абдульфата, ибо в противном случае мне придется отдать ему гашиш и визит к Ставро будет лишен всяких оснований.

Как только Кадижета, отправив письмо, возвращается с почты, мы снимаемся с якоря. Теперь любое промедление кажется мне непростительным.

Как обычно в эту пору, стоит тяжелая душная ночь. Острова и коралловые рифы, окружающие Массауа, создают в замкнутой бухте атмосферу парильни. Ветры с трудом пробиваются в залив сквозь горы Эритреи, их дуновение ощущается лишь поздно утром. Массауа — один из самых жарких портов мира, и я не советую туристам приезжать сюда в период с апреля по ноябрь.

Назад Дальше