Сейчас в Аддис-Абебе два враждующих лагеря. Лагерь императрицы поддерживают старые абиссинцы, верные памяти покойного владыки Менелика, и часть франко-швейцарских торговцев, появившихся здесь в эпоху, когда путь по суше от моря отнимал два месяца. Эти пионеры — большей частью славные люди — с болью в сердце воспринимают постоянные промахи негуса, которого они считали своим воспитанником, и образуют касту, кое-как обороняясь от нашествия авантюристов, пригретых при дворе Тафари.
Я знаю некоторых сторонников императрицы: торговца мылом из Лиона папашу Труйе, основавшего здесь сорок лет назад примитивную фабрику. Он олицетворяет собой так называемого «среднего француза», скуповатого и нелепого, но честного человека, способного стойко сносить жизненные невзгоды. Люди его склада, открывшие Франции эфиопскую империю, оставили в этой стране добрый след. Они продемонстрировали императору еще одну черту французского характера: нерушимую верность данному слову и способность к бескорыстной дружбе.
Кроме того, я знаком со швейцарцем Эвале, — швейцарским вариантом папаши Труйе, — приехавшим осваивать леса, а также еще с одним французом папашей Савуре, который разорился на сельскохозяйственных подрядах, проложив другим дорогу.
Я рассчитываю найти у этих людей поддержку по прибытии в Аддис-Абебу.
Что касается противоположной стороны — партии Тафари, — то она собрала под свои знамена толпу чужеземных интриганов и мошенников, ринувшихся на штурм старой империи, как только была проложена железная дорога через горы.
Прибыв на вокзал, я сталкиваюсь с Глейзом. Кто это? — удивился читатель. Это имя еще не встречалось на страницах моего повествования, однако марселец Глейз до того типичен, что я упоминаю о нем, как о старом знакомом.
Он начинал в пору строительства железной дороги в скромной должности контролера. Глейз прославился своими бессчетными свадьбами с женщинами разного сорта, которые неизменно завершались трагикомическими разрывами. После окончания строительства он оставил службу и после долгих мытарств и серии крахов приобрел в Аддис-Абебе отель, к которому вскоре добавились дансинг, джаз, кинотеатр и множество других заведений, приводящих в негодование французского посла Госсена. Госсен не может примириться с тем, что марселец до такой степени оправдывает дурную репутацию французов в глазах иностранцев, завидующих нашему перевесу в области культуры.
Шутник Глейз вызывает снисхождение своим простодушием и непосредственностью, и ему охотно прощается то, что навеки погубило бы любого другого.
Тафари быстро понял, какую пользу он может извлечь из этого начисто лишенного совести человека, но отнюдь не мошенника, и удостоил его тех же милостей, что и любого из левантинцев.
Глейз хвастался своим кулинарным искусством и сумел создать себе такую славу, что ему была доверена организация всех приемов правителя, включая подготовку меню, заказ вин и размещение гостей.
Неподражаемый апломб, с которым он решает все официальные вопросы, заставил поверить в его знание светского этикета. Абиссинские сановники, учившиеся правилам хорошего тона в бытность мальчиками-рассыльными на железной дороге, не могут не восхищаться манерами марсельца. Что касается левантинских фаворитов, еще недавно торговавших земляными орехами, то они одобряют все действия церемониймейстера из страха, что их заподозрят в невежестве.
Глейз заботится также о гардеробе Его Высочества, отвечающем европейской моде.
Я познакомился с этим незаурядным типом в самом начале его карьеры и, несмотря на его болтливость, тривиальные шутки и постоянную ложь, испытываю к нему некоторую симпатию, ибо он не способен умышленно творить зло.
Завидев, как я выхожу из поезда, марселец бросается ко мне с распростертыми объятиями. Узнав о моем намерении остановиться в греческом отеле «Империал», излюбленном месте тихих людей и буржуазных семейств, он вырывает у меня из рук чемодан и разражается воплями:
— У Булолакиса! У этого старого шимпанзе! Только через мой труп! Вы будете жить у меня, «У Глейза», как все уважающие себя люди. Вы увидите, какой это роскошный отель! А какая у нас кухня! У Глейза живут на широкую ногу!
Как тут устоять? Мой чемодан уже уплывает вместе с носильщиком — негром в адмиральской фуражке, и людской поток несет нас к таможенной стойке. Глейз приветствует абиссинского таможенника своим трубным голосом, в котором звенит медью марсельский акцент, и мой чемодан в мгновенье ока проносится над головами ошалевших от толчеи пассажиров и минует пикет таможенников, ощупывающих без разбора бедолаг, лишенных столь высокого покровительства…
Мы выбираемся из толпы, и Глейз указывает мне на шикарный лимузин:
— Самая красивая машина в Аддисе! Все мне завидуют. Она предназначалась для негуса, но ему не понравился цвет, и он подарил ее мне в знак благодарности за праздничный банкет, который я устроил для английского посла…
С этими словами Глейз, усадив меня рядом, берется за руль и кричит каким-то оборванцам, столпившимся позади машины:
— Эй, вы! Черт вас побери! А ну-ка, толкните!.. — И небрежно бросает, обращаясь ко мне — Ничего страшного, просто стартер сейчас в ремонте…
Под дружным натиском наших помощников машина приходит в движение, и мотор наконец подает признаки жизни. Глейз изо всех сил жмет на газ, видимо, желая взять реванш, и мчится сквозь толпу, осыпая проклятиями пешеходов, чудом уворачивающихся от машины.
Наконец мы останавливаемся перед знаменитым отелем «У Глейза», приютившим гостиницу, театр, дансинг и казино. Я не буду задерживаться на своих впечатлениях от этого странного заведения, для описания которого потребовалась бы отдельная глава. Кроме того, мне некогда любоваться его красотами. Прежде всего мне бросается в глаза кричащая фреска невероятных размеров кисти какого-то русского эмигранта, украшающая стены большого пустого полутемного зала.
Я прохожу в отведенную мне комнату, но Глейз и здесь не оставляет меня в покое, засыпая вопросами о таинственном грузе, конфискованном Тафари. Мне приходит в голову, что марселец может дать мне ценные советы, ведь в этой стране не обойтись без посредников. К тому же мне нечего от него скрывать, поскольку всем прекрасно известно, что шаррас не что иное, как гашиш.
Выслушав мой рассказ, Глейз снисходительно улыбается:
— Не переживайте, во-первых, вагон прибыл только вчера, и сегодня утром товар попал на таможенный склад. Однако Зафиро не теряет времени даром: он убедил английского посла, эдакого бестолкового протестантского пастора, обратиться к эфиопским властям с предложением уничтожить товар. Но я ни за что не поверю, что человек станет жечь пачку банкнот из-за того, что кто-то якобы может вложить деньги в дурное дело! Я достаточно знаю Тафари и уверен, что он посмеивается исподтишка, слушая проповеди англичанина. Негусу известна истинная стоимость вашего товара, и одно это послужит вам гарантией.
— Вы хотите сказать, что жадность владыки является залогом сохранности товара, но для меня-то он все равно будет потерян!
— Вы ничего не понимаете, и это немудрено. Повторяю: я достаточно знаю Тафари и умею к нему подойти…
— Я счастлив, что вы ладите между собой, Глейз, но я действительно ничего не понимаю. Поэтому прошу вас пока воздержаться от каких-либо действий! Вы, кажется, считаете, что шаррас ввезен в страну нелегально, благодаря вымышленному названию, которое ввело таможню в заблуждение. Но это совершенно не так. Дело носит вполне законный характер, и я собираюсь уладить его официальным путем. Прежде всего я должен посоветоваться с послом Госсеном…
— А! С этим прохвостом! Вы напрасно на него рассчитываете. Если мы встретимся в темном месте, я с радостью набью ему морду.
— Нисколько не сомневаюсь, но подождите немного, пока не представится подходящая возможность. Я все равно обязан нанести ему визит вежливости. Если он не сможет или не захочет уладить дело по закону, тогда мы подумаем о других способах.
— Ради Бога! Но вы еще пожалеете, что упустили драгоценное время.
Наконец мне удается выпроводить Глейза. Я закрываю дверь на двойной запор и собираюсь раздеться, чтобы принять ванну, но с удивлением обнаруживаю, что великолепная ванна с начищенными до блеска кранами лишена труб для подачи воды. Позже я узнал, что слуга приносит клиентам, настаивающим на том, чтобы помыться, воду в ведрах. Купание превращается в целое событие: нужно растопить печь, согреть воду в чанах — одним словом, несколько часов ожидания отбивают у «гидрофила», как презрительно именует клиентов-чистюль Глейз, всякую охоту…
Звуки негритянского джаза, доносящиеся снизу, действуют мне на нервы, и я сбегаю из своей комнаты, хотя и не представляю, куда деться в темном городе с грязными улицами.
Направляясь к выходу, я прихожу через так называемый банкетный зал, служивший раньше обыкновенной столовой. Глейз оснастил помещение керосиновыми лампами — изобретением какой-то немецкой фирмы — и очень гордится своим нововведением. Сейчас зал окутан мраком, и из темноты до меня доносится голос Глейза, забравшегося на лестницу, чтобы прочистить погасший светильник, и осыпающего его проклятиями. Внизу клиенты и игроки в манилью терпеливо ждут, когда зажжется свет. Внезапно раздаются вопли, и все разбегаются под керосиновым дождем, хлынувшим из поврежденной лампы.
Наконец слуга приносит портативную лампу, и зал озаряется светом. Глейз спускается с лестницы с перепачканным лицом и черными руками и как ни в чем не бывало увлекает меня в соседнюю комнату, где сидит незнакомый мне человек.
— Я хочу представить вам моего друга Нассера, начальника таможни.
Передо мной флегматичный молодой человек лет двадцати пяти, то ли сириец, то ли армянин, как бы нехотя взирающий на происходящее.
Глейз, не спросив моего согласия, принимается рассказывать Нассеру мою историю, и тот слушает его краем уха, стряхивая пепел сигареты пальцем со сверкающим фальшивым бриллиантом. Этот жест, сопровождаемый легким покачиванием головы, придает его молчанию многозначительность, которую каждый может истолковать по-своему.
В моем положении человек готов ухватиться за любую соломинку, чтобы не пойти ко дну. Кто знает, думаю я, не лежит ли в кармане у этого Нассера ключ от тюрьмы, где томится мой шаррас? Не станет ли он моим спасителем?..
Я стараюсь вести себя с начальником таможни как можно любезнее и всячески выражаю ему свою симпатию. Мне не приходится кривить душой: когда нужно, я проникаюсь к любому человеку самыми искренними чувствами и играю свою роль достаточно убедительно. Глейз говорит за двоих и тем самым облегчает мою задачу. Молчаливый Нассер, видимо, успевший за время безудержного монолога обдумать услышанное, приглашает меня зайти к нему на следующий день обсудить дело, причем не в таможню, а домой, тем самым подчеркивая свое намерение рассмотреть мою просьбу с особенным вниманием.
Посол Госсен — маленький человек, разговаривающий резким повелительным тоном, как и большинство людей небольшого роста, которым молва приписывает дурной характер. Он сверлит своего собеседника строгим взглядом, независимо от темы беседы, словно собирается задать вам взбучку. Однако он никогда не выходит за рамки приличий, и за его внешней суровостью проглядывают безупречные манеры светского человека.
Я рад встретить в соотечественнике джентльмена, и, почувствовав мое расположение, Госсен смягчается. Наша беседа принимает все более задушевный характер и вскоре выходит за рамки официальной аудиенции.
Разъяснив министру суть дела, я предъявляю ему разрешение на ввоз шарраса, выданное мне Деджазом Эмеру и заверенное нашим консульством. Он спрашивает меня, что я собираюсь делать с товаром, и этот вопрос ставит меня перед дилеммой. С одной стороны, я не хочу обманывать столь честного и справедливого человека, но в то же время боюсь оскорбить его нравственность признанием в своих истинных намерениях. Мне кажется, что, узнав правду, Госсен откажет мне в помощи, чтобы не оказаться замешанным в сомнительное дело. Впрочем, судя по его осторожным уклончивым вопросам, он уже обо всем догадался, но не показывает вида, желая вызволить меня из беды. К тому же он не любит англичан за их оскорбительное высокомерие. Британская миссия, ревниво воспринимающая наше давнее преобладающее влияние в Эфиопии, старается заручиться расположением Тафари. Дипломат до мозга костей, Госсен руководствуется во всем политическими мотивами, а не личной симпатией. Мое дело дает ему повод поставить зарвавшихся англичан на место. Министр считает, что вмешательство его английского коллеги вызвано отнюдь не соображениями морали, а желанием досадить французской миссии.
Прием, оказанный мне Госсеном, обнадеживает, но я не питаю особых иллюзий. Дипломат не скрывает, что его средства воздействия на эфиопское правительство весьма ограниченны. Он знает, насколько осторожно наше министерство иностранных дел, старающееся избегать конфликтов любой ценой, даже в ущерб собственному достоинству. Проклятые трусливые бюрократы разбазаривают остатки нашего былого величия и в конце концов лишат Францию ее ореола славы…