Семь часов вечера, уже почти стемнело. Два туземца «в штатском» сидят на корточках на улице напротив входа в гостиницу. Они ждут меня, установив за мной слежку. Моя комната, расположенная на первом этаже, окнами выходит в переулок, перпендикулярный главной улице.
Именно туда я и решаю выскочить: никому и в голову не приходит, что окна могут заменить двери. Благодаря моему арабскому одеянию, которое дополняет покрывающая голову хама, ни одна ищейка господина губернатора не сможет меня узнать.
На другом конце полуострова, представляющего собой окраину Джибути, в море вдается каменистый мол, протянувшийся в сторону светового бакена. Это заброшенное основание насыпи, сооружение которой было начато в соответствии с прежним планом строительства порта. Именно с этого места, откуда до бакена всего три четверти мили, я намерен отправиться вплавь, чтобы дождаться возле него своей фелюги.
Ночь светлая, но безлунная. Тяжелые влажные испарения, поднимающиеся над тиной, обнажившейся в этот час из-за отлива, не колышет даже легкий ветерок.
Мол кажется очень высоким. Подойдя к нему совсем близко, я вижу силуэт сидящего на корточках аскера, похоже, охраняющего подступы к насыпи.
Неужели они догадались о моих планах? Но этого не может быть. Конечно же это дежурный таможенник, который всегда находится здесь. Но, как бы то ни было, он мне очень мешает.
Если таможенник меня заметит, то воспрепятствовать моему купанию в этом отдаленном месте он не посмеет, ибо у него нет инструкций на сей счет, однако дежурный доложит о случившемся, и завтра утром об этом узнают в Обоке, получив телеграмму.
В то время, как, притаившись за кучей угля, я думаю, как бы изловчиться так, чтобы, прибегнув к уловкам индейцев, заставить часового покинуть свой пост, на дороге появляется чья-то тень, идущая к насыпи. Прохожий напевает какую-то песенку, как и положено не очень спешащему человеку, которого ждут привычные и нудные обязанности. На плечах у него, согласно туземному обычаю, лежит палка. При его приближении таможенник на насыпи встает и идет к нему навстречу. Это смена часовых. По-видимому, тот другой человек задержался: я слышу, как они не очень-то ласково выясняют друг с другом отношения.
Я пользуюсь этой перепалкой и, прошмыгнув к насыпи, тихо крадусь вдоль воды по скользким камням. Я совершенно гол, одежду я спрятал, придавив ее кучкой камней.
Длинный базальтовый склон кажется мне спиной уснувшего чудовища. Невидимые колебания моря вталкивают пузырьки воздуха в шероховатости камней, и вся эта масса, еще не остывшая после дневной жары, издает протяжные стоны. Вокруг меня слышатся резкие пощелкиванья голотурий, сливающиеся в один беспрерывный треск. Тут и там на черном фоне моря поблескивают фосфоресценции, и потревоженные мною крабы шлепаются в воду. Густой запах йода поднимается от водорослей.
На поверхности моря без единой морщинки подрагивают отражения звезд, и мне кажется, что я парю в ирреальном пространстве. То и дело эти пляшущие картинки разрушают резким ударом хвоста большие, увлеченные охотой рыбы, они ныряют, оставляя светящиеся следы.
Я с трудом передвигаюсь по скользким камням, на них налипли ракушки, больно ранящие ноги. Больше всего я опасаюсь ядовитых морских ежей, которые выпускают свои подвижные длинные иголки, похожие на жесткую щетину, у самой поверхности воды.
Пора. Я осторожно вхожу в воду, стараясь не потревожить рыб, чьи уколы весьма опасны. Вода теплая, почти горячая, при малейшем движении она вспыхивает ярким светом.
Я перестаю видеть отражения звезд, и вода кажется мне теперь абсолютно черной. Напуганные рыбы — морские иглы бросаются на поверхности в разные стороны, будто пущенные из лука стрелы, и горе тому, кто окажется на их пути.
Светящиеся зеленоватым светом существа, подобные гигантским змеям, поднимаются из глубины моря в виде причудливых спиралей и, вынырнув, дышат: это морские свиньи.
То и дело всю массу воды озаряют вспышки, возникающие вследствие какого-то таинственного потрясения: это проносятся стайки мелких рыбешек, которых напугало неуклюже передвигающееся на окраине их мира странное животное, каким я, должно быть, кажусь им. Спинные плавники небольших прибрежных акул бесшумно рассекают поверхность воды, заставляя меня вспомнить об их собратьях, обитающих на больших глубинах… Тут, совсем рядом.
Сейчас эта интенсивная жизнь, которая была скрыта от меня мантией отражаемых звезд, предстает грозной и непроницаемой стихией: она следит за мной, подстерегая свою жертву.
Однако я продолжаю плыть, стараясь преодолеть бессознательный страх. И мол удаляется от меня.
Что-то холодное касается моих ног и обволакивает мое тело, словно из бездны всплыло незримое существо. Это течение, проникающее в залив из открытого моря вместе с приливом.
Мой взгляд по-прежнему прикован к мигающему фонарю бакена; его слабый свет придает мне уверенности и кажется дружеским в этом враждебном для меня мире, где я чужак.
Но интенсивность огонька слабеет, временами он затухает вовсе; кажется, что он отступает вдаль. Не сносит ли меня течением?..
Теперь я не вижу ничего: огонек погас. Меня окружает тьма. Я устал. Плыть в холодном течении становится все более мучительно. Оно только и ждет, когда я окончательно выбьюсь из сил, чтобы увлечь меня в свои темные глубины.
На мгновение я перестаю совершать движения и лежу, раскинув руки. Меня обступает давящая тишина, лишь где-то очень далеко шумит на рифах море, его гул подобен стенаниям тех, кого поглотила когда-то морская стихия.
Порой море начинает издавать непонятный звон, словно издалека доносится погребальная мелодия какого-то треснувшего колокола. Я безуспешно пытаюсь дать объяснение этому странному явлению и в конце концов отношу его на счет своего нервного переутомления.
Я вновь начинаю двигаться вслепую в том же направлении.
Но вдруг пронзительный крик, сопровождаемый хлопками крыльев, разрывает воздух, и над водой вырастает черный силуэт, увенчанный сверкающим глазом. Прямо передо мной в десяти метрах бакен. Крупные морские птицы, которые нашли здесь прибежище, заслоняли собой фонарь. Неожиданно вернувшаяся надежда вызывает у меня прилив сил, и появление этого пузатого сооружения помогает восстановить картину реальности, прогоняя прочь фантасмагории, рожденные моим воображением.
Я огибаю покрытое водорослями брюхо бакена, который покачивается на поверхности фосфоресцирующей воды. Скрежет его цепи отдается в большом полом конусе и производит тот странный звук, который доносился до меня сквозь водяную толщу, напоминая отдаленный звон треснувшего колокола.
Но мне никак не удается ухватиться за этот круглый бакен; стоит положить на него руку, как он пятится назад, обрекая меня на поистине танталовы муки. Надежда обрести точку опоры, заставившая меня предпринять эти усилия, сменяется физическим изнеможением, и мое тело наливается свинцом. Ноги отяжелели, какие-то неведомые силы норовят утащить меня в черную бездну.
Мозг пронзает ужасная догадка: если отплытие фелюг с оружием перенесено на другой день или задерживается, я не смогу доплыть до мола. Я чувствую, что на меня надвигается неотвратимая беда. Надо что-то предпринимать, но что?
Чем меньше остается у меня сил, тем отчетливее стремление к жизни, и я борюсь за нее совершенно инстинктивно. Разум куда-то отступает, точно мое тело отделяется от души… Вероятно, подул южный ветер: над морем проносятся запахи суши, вызывая из тайников памяти безмятежные картинки сельской жизни. Где-то далеко городские часы бьют полчаса, и перед глазами возникает старая готическая колокольня, овеянная детскими впечатлениями…
Я никогда не услышу, как пробьет полный час…
Но вдруг надо мной нависает огромная тень, и шелест форштевня, рассекающего воду, выводит меня из забытья. Меня подхватывают чьи-то сильные руки, и я валюсь на ют своей фелюги. Тело обмякло, и проходит немало времени, прежде чем я окончательно прихожу в чувство. Задержись судно еще на четверть часа, и Абди никого не нашел бы возле бакена.
Думая позднее о той своеобразной агонии, в которую я погрузился в мерцающем свете старого бакена, я понял, что в смерти нет ничего таинственного, я бы даже сказал, что ее не существует. Нам кажется, что мы сознательно боремся за жизнь до самой последней минуты, но в действительности это не что иное, как цепь бессознательных рефлексов, и наше мыслящее «я» очень быстро перестает принимать участие в этой схватке со смертью. Образ души, расстающейся с телом, прекрасно передает это состояние психической анестезии, сопровождающее, вероятно, всякую агонию и превращающее смерть в событие не более пугающее, чем сон.
Я никогда не забуду тогдашних своих ощущений, во многом они способствовали тому, что у меня выработалось почти полное презрение ко всему, что связано со смертью, я хочу сказать, с моей собственной смертью, ибо она сохраняет все свое ужасное значение, когда речь идет о тех, кто нам дорог.
Мое появление на борту судна осталось незамеченным для таможенного судна, которое, однако, плывет за нами на небольшом расстоянии.
Абди рассказывает, что перед отплытием к ним заглянул сам бригадир Тома, пожелавший удостовериться в том, что на судне нет посторонних. Сейчас меня, должно быть, ищут в Джибути.
С первыми лучами солнца мы входим в проход в рифе, через который можно достичь рейда Обока.
Покинутый город ныне представляет собой жалкие руины, но утренний свет настолько прекрасен, что он оживляет эти груды мертвых камней очарованием вспыхнувших красок.
Узкий пляж отделяет нагромождение обвалившихся стен от моря. Тихое и прозрачное, оно ритмично накатывается на влажный свежий песок. Нагие туземцы, тела которых золотят косые лучи солнца, купаются и совершают утреннее омовение.
Фоном всему этому служит мадрепоровое плато цвета желтой охры; дальше, чуть в отдалении, зеленеет пальмовая роща, и над хаосом выжженных солнцем холмов высятся розовые вершины большого горного массива Мабла.
У края высокого утеса, господствующего над морем и руинами города, расположено громоздкое, кубической формы строение. Оно содержится в хорошем состоянии и создает контраст с остальными развалинами, напоминая сытого животного, переваривающего пищу среди многочисленных скелетов своих жертв.
На древке весело развевается французский флаг, свидетельствуя о том, что в этом внушительном здании находится представитель властей. Это сержант Шеве. Он живет там вместе с двадцатью сомалийцами, одетыми, как гвардейцы. Он исполняет обязанности начальника почты. По происхождению Шеве крестьянин, человек из народа, сохранивший все характерные черты гения нашей древней расы, которые не смогло исказить никакое полуобразование. Десять лет службы хотя и сделали его похожим на унтер-офицера, но нисколько не изменили его сути. Избавившись от бремени Дисциплины и необходимости «поступать, как все остальные», он вновь стал простым крестьянином, преисполненным здравого смысла, влюбленным в природу, извлекающим из нее ту не поддающуюся определению философию, которая присуща всем одиночкам, таким, к примеру, как пастухи, обитающие в степях или на высокогорье. Общение с первобытными людьми в естественной для них обстановке всегда доставляло мне большое удовольствие.
Он встречает меня с такой радостью, будто не разговаривал ни с кем уже несколько недель.
Заросший восьмидневной щетиной, с обнаженным торсом и повязкой вокруг бедер, он вопит, требуя кофе, который готовится на другом конце огромного пустого здания. Полуголый сомалиец с неизменной феской на голове приносит нам чашки. Шеве осыпает его градом несуразных эпитетов и всевозможных анатомических сравнений. Капрал по кличке «66» сияет от удовольствия, он разливает кофе, капая на стол, поскольку на его зад обрушиваются шлепки.