Выехав на поле перед Монбрёнским замком, он обернулся, чтобы взглянуть на французское знамя, развевавшееся на верху главной башни и отражавшее солнце в своих золотых лилиях. Мановением руки в последний раз простился он с рыцарями и воинами, толпившимися на стенах, и рысью поехал дальше – исполнять высокие и блестящие обязанности, на которые был призван для славы и блага Франции.
ЗАМОК МОНБРЁН
Перевод Ак. Михайлова
Часть первая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Часть вторая . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Так назывались секунданты.
Около шести часов утра.
Небольшой головной убор без полей.
Крик, соответствующий нашему «ура».
Известно, что Дюгесклену это прозвище было дано в противоположность Оливье де Клиссону, прозванному Мясником.
Дюгесклен охотно признавал свое безобразие, вот почему один из современных поэтов вложил в его уста следующие стихи:
Bien scai que jesuis bieu laid et malfettis,
Mais puisque je suis laid, estre veux bien hardis.