САГА О СКАРЛЕТТ - Маргарет Митчелл 19 стр.


Янки улыбнулся Соланж:

— Мадам Робийяр — серьёзная дама.

— Мадам — опасная дама, — ответила Соланж, сама удивившись своим словам.

— И что же, нам затрепетать от страха? Или начать возводить укрепления?

Соланж взяла его под руку.

— На самом деле, мистер янки, я бы лучше потанцевала.

Поджарому, преждевременно облысевшему Эвансу, как вскоре узнала Соланж, было всего двадцать восемь лет. Он приехал в Низины вместе с Уитни, чья хлопкоочистительная машина делала выгодной продажу хлопка, а он сам пытался получить монопольный патент на её производство.

— К сожалению, изобретение Кира, — доверительно сообщил янки, — остроумное, но слишком простое. Не особенно порядочный механик, присматривающий за этой машиной, сразу поймёт, как её скопировать. Сборка машины не требует никаких инструментов и дорогих «специальных» механизмов. Боюсь, что эта машина скорее обогатит других, чем самого изобретателя.

— А вы бы хотели войти в их число?

— Я уже среди них. Вам знакомы эти фигуры?

— Сэр, я француженка. Или была француженкой. Не решила, кто я сейчас.

— Американкой быть легко. Нет ничего проще.

— Да, но… — поморщилась она. — Миссис Севье сегодня вечером чересчур энергична.

Названная дама в объятиях Джеймса О’Хары «танцевала» так, будто её «дергали за ниточки».

— Подозреваю, что мистер O'Xapa больше привык к народным пляскам.

Соланж с Уэсли удались все фигуры танца. Когда музыка кончилась, Уэсли, поклонившись, сказал:

— Могу я принести вам пунша?

— Сэр, вы уже достаточно пьяны. Я начинаю опасаться за своё целомудрие.

Он, улыбнувшись, просиял:

— Не могу обещать, что не предприму никаких попыток.

— Сэр! Я — замужняя женщина.

Он отвёл Соланж в сторону:

— Какое горькое разочарование! А кто это прелестное дитя?

— Руфь, продемонстрируй мистеру Эвансу свои манеры.

Девочка сделала дежурный реверанс.

— Миссис, этот гадкий граф так и пялит на меня глаза.

— И что за беда?

— А то, что он перекупщик рабов!

Уэсли нахмурился:

— Вокруг графа Монтелона ходит много… неприятных… слухов, миссис Форнье. Его не привечают в чарлстонском обществе.

— Руфь, ты в полной безопасности. Сбегай за хозяином. Ему следует познакомиться с мистером Эвансом.

— И принеси нам заодно пунша. Миссис Форнье, разрешите называть вас Соланж?

Соланж привыкла к менее напористым мужчинам. Но, почувствовав, что конь закусил удила, она скорее развеселилась, чем встревожилась.

— Сколько народу… — произнесла она. — Вам не кажется, что здесь слишком жарко?

— Уверен, что нам удастся найти местечко… э-э… попрохладней.

Соланж взяла вожжи в свои руки.

— Странный дом, правда? Говорят, они обходятся без ночных горшков.

Уэсли откашлялся.

— Такой принцип устройства известен с незапамятных времён. Вода течёт с чердака через ватерклозеты, а оттуда — в подвал. Ещё римляне знали, как это делается.

— Римляне были такими… такими развитыми, вы не находите?

— Да, они…

Сосредоточенно закусив нижнюю губу, Руфь осторожно несла два наполненных до краев бокала с пуншем.

— Хозяин говорит, что не придёт, миссас. Говорит, послушает ещё об этих благородных дикарях.

— Спасибо, Руфь. Можешь идти.

Назад Дальше