27. Французская писательница Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) написала роман «Пупсик» (Cheri) о юноше, влюбленном в подругу своей матери, женщину много старше его.
28. Замбелли Шарлотта (1877–1968) — итальянская балерина, с 1901 г. танцевавшая в Парижской Опере.
29. Думерг Гастон — президент Франции с 1924 по 1931 гг.
30. Симплонский туннель, самый длинный в мире, соединяет Швейцарию с Италией.
31. Галата — деловой квартал в Стамбуле.
32. В Намюре в 1815 г., после битвы при Ватерлоо, стоял арьергард наполеоновской армии.
33. Шевалье де ла Барр Жан-Франсуа Лефевр (1747–1766) был казнен по приговору суда г. Аббвилля за неуважение к религиозным святыням.
34. Самсон, взятый в плен филистимлянами, разрушил голыми руками их храм, под развалинами которого погибли и его враги и он сам. Квакеры — члены религиозной христианской общины, основанной в Англии в XVII веке. Избиение младенцев — уничтожение еврейских детей царем Иродом, боявшимся прихода Мессии (Ев. от Матфея, И, гл. 16). Армия спасения — христианское протестантское движение, организованное по типу армии, с центром в Лондоне.
35. «Умирает… Правый палец омертвел… Левая нога парализована… Правое колено омертвело…» (англ.)
36. «Сердечный приступ. Профессор Робинсон сказал: «Настала последняя минута Сократа» (англ).
37. Бора Уильям (1865–1940) — председатель комиссии США по иностранным делам в 1924-33 гг.
38. INRI (лат) — сокращение слов «Иисус из Назарета, царь иудейский», которые Пилат приказал написать на кресте Христа.
39. «Если бы моему брату пришлось так страдать, я бы умерла со стыда» (англ).
40. «Мне его жаль» (англ).
41. Демпси — известный американский боксер.
42. В Германии, в частности, в Баварии, каждый год при большом стечении зрителей разыгрывалось театрализованное представление «Распятие Христа», в котором участвовали целые деревни, чьи жители специализировались на исполнении ролей библейских персонажей.
43. Здесь: страдания.
44. По преданию, у царицы Клеопатры был длинный нос.
45. Претендент (на французский престол) — принц Генрих Робер Орлеанский, граф Парижский. Родился в 1908 г., до 1926 г. жил в Париже, затем в изгнании.
46. Ис — легендарный бретонский город, якобы затонувший посреди бухты Дуарнене (Бретань) в IV или V веке. Город, который не тонет, — Париж; девиз на его гербе гласит: «Его сотрясают бури, но он не тонет».
47. Намек на селение Лонгвуд (о. Святой Елены), где Наполеон находился в изгнании с 1815 г. до самой смерти.
48. Доброй ночи! (нем).
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Eglantine (фр.) — шиповник.
Инкубы и суккубы — демоны мужского и женского пола.
Намек на сонату итальянского композитора Тартини «Дьявольские трели».
Кормей-ан-Паризи — городок в округе Аржантей, близ Парижа.
Слово «журавль» (la grue) на французском жаргоне означает «проститутка».
Вениселос, Пангалос — греческие политические деятели, игравшие заметную роль в общественной жизни Греции в двадцатых годах нашего века.
Дузе Элеонора (1858–1924) — известная итальянская актриса.
Здесь игра слов: название Argentine и слово argent (серебро, деньги) имеют общий латинский корень.
Иль-де-Франс — Парижский регион.
Шенонсо, Шамбор — великолепные замки в долине Луары.
Яффа — город в Турции.
Квадратный дом — античный храм в г. Ним (Франция).
Вюйяр Эдуар Жан (1868–1940) и Боннар Пьер (1867–1947) — известные французские художники, графики и декораторы.
Счламифь, возлюбленная царя Соломона, просила служанок: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви!» (Библия, Песнь Песней, гл. 2).
Самсон — библейский персонаж. Оскорбленный своим тестем-филистимлянином, он поймал триста лисиц, привязал к их хвостам горящие факелы и, «пустив на жатву Филистимскую», сжег весь урожай. (Книга судеб, гл. 15).
«Это генерал-лейтенант де Негрие. Я предпочитаю токайскому чистую воду» (исп.)
Здесь неточность: Жюссье Бернар (1699–1777), французский ботаник, привез два кедра из Англии; один из них до сих пор находится в Ботаническом саду Парижа.
В то время на границе Парижа действовала таможня.