Гумористичну новелу Едґара По “The Devil in the Belfry” («Дідько на дзвіниці», або «Чорт на дзвіниці») вперше було надруковано 18 травня 1839 року в пенсільванському щотижневику “Saturday Chronicle and Mirror of the Times”; 1840 року – у авторській збірці «Tales of the Grotesque and Arabesque»; 8 листопада 1845 року – в нью-йоркській газеті «Broadway Journal».
А котора воно година? (Стара приповідка) – Оригінал: «What o’clock is it? Old Saying». — Порівняйте назву голландського містечка, як вона подана в оригіналі: Vondervotteimittiss = англ. “Wonder-what-time-it-is” (Цікаво-який-час). Подібно, сумішшю різномовних слів є й прізвища цитованих науковців.
«Oratiunculae de Rebus Praeteritis (Praeter-Veteris)» – «Красна балачка щодо речей минулих (На додаток до старого)» (латин.)
«De Derivationibus» – «Виведення» (латин.)
Таган – металева підставка для котла чи іншого посуду, що дозволяє готувати їжу на відкритому вогні.
Репетир – механізм у старовинному годиннику, що відбиває час, а також сам годинник з таким механізмом.
... з... прездоровим двоїстим волом. – Воло – те ж саме що й підборіддя.
Синекура – добре оплачувана посада, що не вимагає особливо напруженої роботи, значних зусиль попри видимість діяльності.
Chapeau-de-bras – Дослівний переклад: капелюх-зі-зброї (фр.).
chassez... balancez... pirouette... pas-de-zephyr – назви танцювальних рухів.
«Джеді О’Фланнаґан та Падді О’Рафферті» – ірландська народна пісня.
Новелу Едґара Аллана По “The Murders in the Rue Morgue” («Убивства на вулиці Морґ») уперше було надруковано 20 квітня 1841 року у філадельфійському журналі “Graham's Magazine”. Ця новела вважається першим за часом твором у жанрі детективу. «Убивства на вулиці Морґ» є першою частиною трилогії про Оґюста Дюпена. Крім неї трилогію складають новели «Таємниця Марі Роже» та «Викрадений лист». «Таємниці Марі Роже» в цій збірці немає.
par excellence — аналізою переважно. (Примітка Бориса Ткаченка). Тут: «єдиною у своєму роді, зразковим втіленням». Пор. «Викрадений лист».
recherche — вишуканий, далеко зважений, глибоко обмислений. (Примітка Бориса Ткаченка).
отожнює — ототожнює
bizarrerie — причуда, примха. (Примітка Бориса Ткаченка).
... в ролі Ксеркса в однойменній трагедії Кребільйона... — Проспер Жоліо Кребійон (Crйbillon, 1674-1762) — французький драматург, автор трагедій на античні сюжети. Його трагедія «Ксеркс», поставлена в 1714 році, провалилась.
et id genus omne — і для всього цього роду. (Примітка Бориса Ткаченка).
«Perdidit antiquum litera prima sonum» — «Перша літера втратила своє первісне звучання.» (Примітка Бориса Ткаченка).
“Gazette de Tribunaux” — «Судова газета».
Сен-Рок — Сен-Рош.
... знайдено чотири наполеони — Наполеон (тут) — золота монета на 20 франків. (Примітка Бориса Ткаченка).
metal d’Alger — Альжерський метал. (Примітка Бориса Ткаченка).
... слова «sacré» та «diable». — “Sacré diable” — французька лайка, буквально: «святий диявол». (Примітка Бориса Ткаченка).
«mon Dieu» — «Боже»! (Примітка Бориса Ткаченка).
... як мосьє Журден каже подати своє «robe-de-chambre pour mieux entendre de la musique» — «Халат — щоб краще слухати музику» (з Мольєрового «Міщанин у дворянстві»). (Примітка Бориса Ткаченка).
loge de concierge — Приміщення консьєржа, швейцара. (Примітка Бориса Ткаченка).
... мав деякі причуди і Je les ménagais (цей вислів не має собі відповідника в нашій мові). — «Ставився до них бережно, уважливо, з пошаною». (Примітка Бориса Ткаченка).
outré — перебільшений, надмірний. (Примітка Бориса Ткаченка).
grotesquerie — дивацтва, химерности, причудливости. (Примітка Бориса Ткаченка).
Прочитайте тепер... цей уступ із Кюв’є. ― Жорж Кюв’є (George Cuvier, 1769-1823) — французький зоолог, спеціаліст із порівняльної анатомії, палеонтології та систематизації тварин.
... із Східньо-Індійських островів. — Островів Ост-Індії.
Невшатель (Neufchâtel-en-Bray) — місто на півночі Франції.
... встановити його тожність — встановити тотожність, тожсамість; ідентифікувати.
Jardin des Plantes — Ботанічно-зоологічний сад у Парижі. (Примітка Бориса Ткаченка).
Лаверна (лат. Laverna) — римська богиня прибутку, покровителька злодіїв.
«de nier ce qui est, et d’expliquer ce qui n’est pas» — «Одкидати те, що є, і пояснювати те, чого немає» (Руссо. «Нова Елоїза»). (Примітка Бориса Ткаченка).
Новелу Едґара По “Thou Art the Man!” написано в травні, надруковано в листопаді 1844 р., у Lady’s Book. Цей переклад Майка Йогансена у 1928 році був надрукований двічі: у даній збірці новел Едґара По і у книзі Йогансена «Як будується оповідання».
Ґудфеллоу ― Goodfellow ― добрий хлопчина. (Примітка Майка Йогансена).
«благородні отці» ― «Walking gentlemen» ― власне актори на тих ролях, що вимагають тільки доброї зовнішности, а добра гра для них не обов’язкова. (Примітка Майка Йогансена).
... в новелах місіс Ґовр (авторки «Сесіль»), дами, що цитує всі мови, від халдейської до чікасавської... ― Gore, Catherine Grace Frances (1799-1861), англійська письменниця, від 1824 по 1861 рік написала близько 70 романів (novels), серед них “Cecil, or the Adventures of a Coxcomb” (1841). Ще писала поезію, драми і музику.
м-р Бекфорд – William Beckford (1759-1844) – відомий своїм готичним романом «Воццек» (Vathec) та подорожніми нотатками (travel books).
... в... кримінальних оповіданнях, від Булверівських та Дікенсівських аж до Тернапеннієвих та Ейнсвортових. – Bulwer-Lytton, Edward George (1803-1873), додав материне прізвище, Літтон, щойно 1843 року; 1866 року отримав титул барона Літтона. Автор дуже популярних романів (Pelham, 1828; Paul Clifford, 1830; Eugene Aram, 1832; The Last Day of Pompeii, 1834; The Pilgrims on the Rhine, 1834; Rienzi, 1835; The Last of the Barons, 1843), також кількох п’єс. Батько Бульвера-Літтона-молодшого (псевдо Owen Meredith); друг Чарлза Діккенса (1812-1870). Ainsworth, William Harrison (1805-1882) – американський письменник, редактор журналів Bentley’s Magazine (1840-2), Ainsworth’s Magazine (1842-53). Відомий історичними романами ― Jack Shepherd, 1839; The Tower of London, 1840; Guy Fawkes, 1841, Old St. Paul’s, 1841, Windsor Castle, 1843; у першому з них та у Rockwood (1834) ідеалізував кримінальних персонажів-протагоністів.
ne. con. (nemine contradicente) — коли ніхто не заперечував. Латина. (Примітка Майка Йогансена).