“I wanted him to come,” I said, “but he felt he shouldn't. There was a conflict of opinion in the village. The mayor wanted to appoint a committee and Sherwood opposed it rather violently.”
— Вы, наверно, сенатор Гиббс, — сказал я. — Меня зовут Брэдшоу Картер. Вам про меня говорил Шервуд.
— Рад с вами познакомиться, мистер Картер, — сказал сенатор. — Я думал, Джералд тоже придет с вами.
— Я его звал, но он решил, что ему не следует идти, — объяснил я. — Они там поспорили. Мэр хотел назначить комиссию для встречи с вами, а Шервуд никак не соглашался.
The senator nodded.
“I see,” be said. “So you're the only one we'll see.”
“If you want others...”
“Oh, not at all,” he said. “You are the man with the information.”
“Yes, I am,” I said.
Сенатор кивнул:
— Понимаю. Значит, мы будем говорить только с вами.
— Если вы хотите вызвать еще кого-нибудь...
— Нет-нет, зачем же! Ведь всеми сведениями располагаете именно вы?
— Да, я.
“Excuse me,” said the senator. “Mr Carter, General Walter Billings.”
“Hello, General,” I said.
It was funny, saying hello and not shaking hands.
— Прошу извинить, я вас представлю. Мистер Картер — генерал Уолтер Биллингс.
— Здравствуйте, генерал, — сказал я.
Странное чувство: знакомиться с человеком, не подавая руки.
“Arthur Newcombe,” said the senator.
The man with the tight, cold face smiled frostily at me. One could see at a glance he meant to stand no nonsense. He was, I guessed, more than a little outraged that such a thing as the barrier could have been allowed to happen.
— А это Артур Ньюком, — продолжал сенатор.
Человечек с черствым, непроницаемым лицом холодно улыбнулся. Такой — будьте уверены! — никаких шуток не потерпит. Он, видно, возмущен до глубины души уже тем, что кто-то посмел допустить существование какого-то там барьера.
“Mr Newcombe,” said the senator, “is from the State Department. And Dr Roger Davenport, a biologist—I might add, an outstanding one.”
“Good morning, young man,” said Davenport. “Would it be out of line to ask what happened to you?”
— Мистер Ньюком — представитель государственного департамента, — пояснил сенатор. — А это доктор Роджер Дэйвенпорт, биолог и притом весьма знаменитый.
— Доброе утро, молодой человек, — сказал Дэйвенпорт. — Простите за нескромный вопрос — что это с вами приключилось?
I grinned at him, liking the man at once.
“I had a slight misunderstanding with a fellow townsman.”
“The town, I would imagine,” Billings said, “is considerably upset. In a little while law and order may become something of a problem.”
“I am afraid so, sir,” I said.
Я улыбнулся ему, толстяк сразу пришелся мне по душе.
— Так, малость не сошлись во взглядах с одним земляком.
— Могу себе представить, какое в городе волнение, — сказал Биллингс. — Пожалуй, скоро трудно станет поддерживать закон и порядок.
— Боюсь, что вы правы, сэр, — сказал я.
“This may take some time?” asked the senator.
“A little time,” I said.
“There were chairs,” the general said. “Sergeant, where are...?”
Even as he spoke a sergeant and two privates, who had been standing by the roadside, came forward with some folding chairs.
“Catch,” the sergeant said to me.
— Ваш рассказ потребует времени? — спросил сенатор.
— Да, некоторое время понадобится.
— Где-то там были стулья, — произнес генерал Биллингс. — Сержант, где там...