— Не знаю. Разве что-нибудь случилось?
— Не ершись, пожалуйста. Ты же сам знаешь, что-то неладно. Что-то у нас с тобой нехорошо.
— Наверно, ты права. Все как-то не так. Я думал, когда ты вернешься, будет совсем по-другому.
I wanted to reach out for her, to take her in my arms—but I knew, even as I wanted it, that it was not the Nancy Sherwood who was sitting here beside me, but that other girl of long ago I wanted in my arms.
We sat in silence for a moment, then she said, “Let's try again some other time. Let's forget about all this. Some evening I'll dress up my prettiest and we'll go out for dinner and some drinks.”
Меня тянуло к ней, мне хотелось ее обнять — и, однако, даже в эту минуту я понимал, что хочу обнять не эту Нэнси Шервуд, которая сидит рядом в машине, а ту, прежнюю подругу далеких-далеких дней.
Посидели, помолчали. И Нэнси промолвила:
— Давай как-нибудь в другой раз попробуем начать сначала. Давай забудем этот разговор. Как-нибудь вечером я надену свое самое нарядное платье и мы с тобой поедем куда-нибудь, поужинаем вместе и немножко выпьем.
I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.
“Good night, Brad,” she sad, and went running up the walk.
I sat and listened to her running, up the walk and across the porch. I heard the front door close and I kept on sitting there, with the echo of her running still sounding in my brain.
Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.
— Спокойной ночи, Брэд, — сказала она и побежала по дорожке к дому.
Я сидел и слушал, как она бежит по дорожке, потом по веранде. Хлопнула входная дверь, а я все сидел в машине, и эхо быстрых легких шагов все еще отдавалось где-то у меня внутри.
5
I told myself that I was going home. I told myself that I would not go near the office or the phone that was waiting on the desk until I'd had some time to think. For even if I went and picked up the phone and one of the voices answered, what would I have to tell them? The best that I could do would be to say that I had seen Gerald Sherwood and had the money, but that I'd have to know more about what the situation was before I took their job. And that wasn't good enough, I told myself; that would be talking off the cuff and it would gain me nothing.
Поеду домой, говорил я себе. Даже не подойду к своей конторе и к телефону, который ждет на столе: сперва надо все путем обдумать. Ведь если, допустим, я пойду, сниму телефонную трубку и один из тех голосов отзовется — что я скажу? В лучшем случае — что я был у Джералда Шервуда и получил деньги, но, прежде чем браться за работу, которую они мне предлагают, надо же все-таки понять, что к чему. Нет, это не годится: что толку бубнить заранее заготовленные слова, точно тупица по шпаргалке? Так я ничего не добьюсь.
And then I remembered that early in the morning I'd be going fishing with Alf Peterson and I told myself, entirely without logic, that in the morning there'd be no time to go down to the office.
И тут я вспомнил, что сговорился с Элфом Питерсоном с утра пораньше отправиться на рыбалку, и преглупо обрадовался: значит, утром некогда будет идти в контору!
I don't suppose it would have made any difference if I'd had that fishing date or not. I don't suppose it would have made any difference, no matter what I told myself. For even as I swore that I was going home, I knew, without much question, that I'd wind up at the office.
Main Street was quiet. Most of the stores were closed and only a few cars were parked along the kerb. A bunch of farm boys, in for a round of beers, were standing in front of the Happy Hollow tavern.
Вряд ли что-либо менялось оттого, сговорился я насчет рыбалки или не сговорился. Вряд ли тут что-либо могло измениться, какими бы рассуждениями я себя ни тешил. В ту самую минуту, как я давал себе клятву немедленно ехать домой, я уже знал, что неминуемо окажусь в конторе.
На Главной улице было тихо и безлюдно. Почти все магазины уже закрылись, только редкие машины еще стояли у обочин. Перед «Веселой берлогой» толпилась кучка фермеров — видно, собралась компания выпить пива.
I parked the car in front of the office and got out. Inside I didn't even bother to turn on the light. Some light was shining through the window from a street light at the intersection and the office wasn't dark.
I strode across the office to the desk with my hand already reaching out to pick up the phone—and there wasn't any phone.
У конторы я остановил машину и вылез. Вошел и даже не потрудился повернуть выключатель. Было не так уж темно: в окно падал с перекрестка свет уличного фонаря.
Я подошел к письменному столу, протянул руку, хотел снять трубку... телефона не было!
I stopped beside the desk and stared at the top of it, not believing. I bent over and, with the flat of my hand, swept back and forth across the desk, as if I imagined that the phone had somehow become invisible and while I couldn't see it I could locate it by the sense of touch. But it wasn't that, exactly. It was simply, I guess, that I could not believe my eyes.
Я стоял столбом, смотрел на стол и глазам не верил. Наклонился, провел по столу ладонью, обшарил его весь, будто вообразил, что телефон вдруг стал невидимкой и если его не углядишь, то нащупать все-таки можно. На самом деле ничего такого а не думал. А просто никак не мог поверить собственным глазам.
I straightened up from feeling along the desk top and stood rigid in the room, while an icy-footed little creature prowled up and down my spine. Finally I turned my head, slowly, carefully, looking at the corners of the office, half expecting to find some dark shadow crouching there and waiting. But there wasn't anything. Nothing had been changed. The place was exactly as I had left it, except there wasn't any phone.
Потом я выпрямился и застыл, а по спине у меня бегали мурашки. Наконец медленно, с опаской я повернул голову и оглядел все углы, вдруг там затаилась какая-то мрачная тень и подстерегает... Но нигде никто не прятался. И ничего в конторе не изменилось. Все было в точности как днем, когда я уходил, каждая мелочь на прежнем месте — только телефон исчез.
Turning on the light, I searched the office. I looked in all the corners, I looked beneath the desk, I ransacked the desk drawers and went through the filing cabinet.
There wasn't any phone.
Я зажег свет и обыскал комнату. Пошарил по углам, заглянул под стол, перерыл все ящики, перебрал папки в шкафу.
Телефона как не бывало.
For the first time, I felt the touch of panic. Someone, I thought, had found the phone. Someone had managed to break in, to unlock the door somehow, and had stolen it. Although, when I thought of it, that didn't make much sense. There was nothing about the phone that would have attracted anyone's attention. Of course it had no dial and it was not connected, but looking through the window, that would not have been apparent.
Впервые я по-настоящему стряхнул. Может, кто-то нашел этот телефон? Ухитрился залезть в контору или каким-то образом отпер дверь — и стащил аппарат? Но зачем, почему? Он вовсе не бросался в глаза. То есть, конечно, у него нет ни диска, ни проводов, но если посмотреть в окно с улицы, вряд ли можно было это заметить.
More than likely, I told myself, whoever had put it on the desk had come back and taken it. Perhaps it meant that the ones who had talked to me had reconsidered and had decided I was not the man they wanted. They had taken back the phone and, with it, the offer of the job.
And if that were the case, there was only one thing I could do—forget about the job and take back the fifteen hundred.
Нет, скорее, тот, кто прежде оставил этот телефон у меня на столе, вернулся и забрал его. Может быть, это означает, что те, кто мне звонил и предлагал работу, передумали: решили, что я им не подхожу. И забрали телефон, а тем самым взяли назад и свое предложение.
Если так, остается одно: забыть об этой работе и вернуть деньги.
Although that, I knew, would be rather hard to do.
I needed that fifteen hundred so bad I could taste it.
Back in the car, I sat for a moment before starting the motor, wondering what I should do next. And there didn't seem to be anything to do, so I started the engine and drove slowly up the street.