Выпрямляясь, я услыхал слабый шелест бумаги, и сердце екнуло: я вдруг вспомнил! Сунул руку во внутренний карман куртки и вытащил длинный белый конверт. Он не был запечатан, я открыл его — внутри лежала пачка денег, полторы тысячи долларов, которые передал мне Шервуд.
I squatted there, with the envelope in my hand and I thought what a damn fool thing to do. I had meant to hide it somewhere in the house, since I intended leaving on the fishing trip with Alf before the bank had opened, and then, in the rush of events, had forgotten it. How in the world, I wondered, could one forget fifteen hundred dollars!
With a cold sweat breaking out on me, I ran through my mind all the things that could have happened to that envelope. Except for plain fool luck, I'd have lost it a dozen times or more. And yet, aghast as I might be that I should so utterly forget such a handsome sum of cash, as I sat there and looked at it, it seemed to have lost some of its significance.
С конвертом в руке я присел на корточки. Какого же я свалял дурака! Мы с Элфом собирались на рыбалку с утра пораньше, когда банк еще не открыт, и я хотел покуда спрятать конверт где-нибудь дома, а потом началась кутерьма, я закрутился и позабыл. Это ж надо — забыть про полторы тысячи долларов!
Я перебрал в уме все, что могло случиться с этим конвертом, и меня прошиб холодный пот. Я мог потерять его раз двадцать — и чудо, что не потерял. Вот уж поистине, дуракам счастье! Но странно: вот я сижу на берегу, ошарашенный собственной забывчивостью, держу в руках кругленькую сумму — и оказывается, почему-то она теперь не так уж много для меня значит.
Perhaps it was, I thought, a condition of Tupper's fairyland that I should not think so highly of it as I had at one time. Although I knew that if it were possible to get back into my world again it would assume its old importance. But here, for this little moment, a crude piece of pottery made out of river day was an important thing, a hut made out of sticks and a bed made out of leaves. And more important than all the money in the world, the necessity to keep a little campfire burning once the matches were gone.
Быть может, это на меня так подействовало тапперово волшебное царство, что деньги для меня уже не столь важны, как прежде? Хотя, конечно, если бы я сумел возвратиться домой, они вновь значили бы очень, очень много. Но здесь, в чужом мире, на краткий миг стало важно другое: неуклюжая утварь, грубо вылепленная из речной глины, шалаш из ветвей и куча листьев вместо постели. И куда важнее всех денег на свете поддерживать крохотный костер, потому что спичек здесь нет.
Although, I told myself, this was not my world. This was Tupper's world, his soft, short-sighted world—and tied in with it was his utter failure to grasp the overwhelming implications of this world of his.
For this was the day about which there had been speculation—although far too little speculation and too little done about it because it seemed so distant and so improbable. This was the day that the human race had come into contact (or perhaps, collision) with an alien race.
А впрочем, ведь это не мой мир. Это мир Таппера, безвольный, подслеповатый, как он сам, — и где ему понять, что таит в себе и чем грозит этот мир.
Ибо настал день, который давно предвидели и о котором много рассуждали... хотя рассуждали куда меньше, чем следовало, и слишком плохо к нему готовились, ведь он казался таким далеким, таким невероятным. Настал день, когда человечество встретилось (а быть может, вернее сказать — столкнулось) с иным разумом.
All the speculation, of course, had concerned an alien out of space, an alien on, or from, some other world in space. But here was the alien, not out of space, but time or at least from behind a barrier in time.
It made no difference, I told myseIf. Out of either space or time, the involvement was the same. Man at this moment finally faced his greatest test, and one he could not fail.
Правда, мы всегда рассуждали либо о пришельцах из космоса, либо о встрече с чужим разумом с какой-нибудь далекой планеты. А тут пришельцы не из пространства, но из времени, или, во всяком случае, из-за барьера времени.
А не все ли равно? Из пространства ли, из времени ли — осложнения те же. Вот он пришел — час, когда человеку предстоит величайший в истории экзамен, и провалиться нельзя.
I gathered up the pottery and went back up the trail again.
Tupper was still sleeping, but no longer snoring. He had not changed position and his toes still pointed at the sky.
The sun had moved far down the west, but the heat still held and there was no hint of breeze. The purple of the flowers lay unstirring on the hillsides.
Я собрал посуду и стал подниматься по тропинке. Таппер еще спал, но больше не храпел. Он по-прежнему лежал на спине, пальцы ног все так же торчали в небо.
Солнце клонилось к закату, но жара не спадала, в воздухе — ни ветерка. И лиловые цветы на склонах холмов недвижны.
I stood and looked at them and they were innocent and pretty and they held no promise and no threat. They were just a field of flowers, like a field of daisies or of daffodils. They were the sort of thing that we had taken for granted all our years on earth. They had no personality and they stood for nothing except a splotch of colour that was pleasing to the eye.
Я стоял и смотрел на них — цветы как цветы, милые, невинные, словно бы ничего не обещают и ничем не грозят. Просто луг, поросший цветами, — все равно как ромашками или нарциссами. Мы, люди, искони привыкли к цветам и ничего худого от них не ждем. Они безличны, они ничего не значат, радуют глаз яркими красками — и только.
That was the hard thing about all this, I thought—the utter impossibility of thinking of the Flowers as anything but flowers. It was impossible to think of them as beings, as anything that had even a symbol of importance. One could not take them seriously and yet they must be taken seriously, for in their right they were as intelligent, perhaps more intelligent than the human race.
I put the dishes down beside the fire and slowly climbed the hill. My moving feet brushed the flowers aside and I crushed some of them, but there was no chance of walking without crushing some of them.
Вот в том-то и загвоздка, в голове никак не укладывается, что эти Цветы — не просто цветы. Не верится, будто они — разумные существа, будто за ними стоит нечто значительное, весомое. Трудно принять их всерьез, а надо, ибо по-своему они столь же разумны, как люди, а быть может, и разумнее.
Я оставил посуду у костра и начал медленно подниматься в гору. На ходу я раздвигал и мял цветы, а некоторые раздавил, но просто невозможно было пройти, не растоптав ни одного цветка.
I'd have to talk to them again, I told myself. As soon as Tupper could get rested, I'd talk to them again. There were a lot of things that must be clarified, much to be explained. If the Flowers and the human race were to live together, there must be understanding. I ran through the conversation I'd had with them, trying to find the gentle threat that I knew was there. But from what I could remember, there had been no threat.
Непременно надо будет еще с ними поговорить. Как только Таппер отдохнет, я опять с ними потолкую. Столько всего надо выяснить, во многом разобраться. Если Цветам и людям придется существовать бок о бок, необходимо достичь взаимопонимания. Ну-ка, попробуем вспомнить все, о чем мы говорили, в чем же она была, скрытая угроза, ведь была же она? Но хоть убей, сколько ни вспоминаю, в том, что я слышал, никакой угрозы нет.
I reached the top of the hill and stopped there, gazing out across the undulating purple swales. At the bottom of the slope, a small creek ran between the hills to reach the river. From where I was I could hear the silver babble of it as it ran across the stones.
Вот и вершина холма, с нее далеко видна волнистая лиловая низина. Огибая косогор, бежит ручеек, вьется меж холмами и чуть подальше впадает в реку. Бежит, прыгает по камешкам, мне отсюда слышен его серебряный лепет.
Slowly I made my way down the hill toward it and as I moved down the slope I saw the mound that lay across the creek, at the foot of the opposite slope. I had not seen it before and I supposed that my failure to see it was because it had been masked by the slant of light across the land.
There was nothing special about it except that it appeared slightly out of character. Here, in this place of flowing swales, it stood by itself, like a hump-backed monstrosity left over from another time.
Я стал медленно спускаться к ручью — и на другом берегу, у подножья нового холма, увидел какой-то бугор, что-то вроде насыпи. Прежде я ее не замечал — вероятно, косые закатные лучи падали так, что она не бросалась в глаза.
Просто бугор, ничем не примечательный, но он как-то не сочетается со всем окружающим. Здесь, посреди цветущей холмистой равнины, он торчит отдельно, сам по себе, словно горбатый урод, оставшийся от иных времен.
I came down to the creek and waded across a shallow place where the water ran no deeper than three inches over a shining gravel bar.
At the water's edge a large block of stone lay half-buried in the sharp rise of the bank. It offered a ready seat and I sat down upon it, looking down the stream. The sun glanced off the water, making diamonds out of every ripple, and the air was sprayed with the silver tinkle of the singing brook.
Я спустился к ручью и перешел его вброд — здесь было мелко, вода покрывала полосу блестящей гальки всего лишь дюйма на три.
У самого края воды, наполовину выступая из береговой кручи, торчала каменная глыба. Совсем как скамья — я уселся и поглядел на реку. Солнце отсвечивало в воде, мельчайшая рябь искрилась алмазами, в воздухе серебром рассыпались переливчатые трели ручья.
There was no creek here in the world where Millville lay, although there was a dry run in Jack Dickson's pasture, through which the swamp that lay back of Stiffy's shack sometimes drained. Perhaps there had been such a creek as this, I thought, in Millville's world before the farmer's plough and resultant erosion had reshaped the terrain.
I sat entranced by the flashing diamonds of the water and the tinkle of the stream. It seemed that a man could sit there forever, warm in the last rays of the sun and guarded by the hills.
В том мире, где остался Милвилл, на этом месте никакого ручья нет; а впрочем, через луг Джека Диксона проходит высохшее русло и порой в него просачивается вода из болота, что за лачугой Шкалика. Может, и там, возле Милвилла, в старину был такой ручеек, а потом появился пахарь с плугом, началась эрозия почвы и облик всей местности переменился.
Так я сидел, околдованный алмазным сверканьем и звоном ручья. Наверно, вот так, в теплых лучах заходящего солнца, под защитой холмов можно сидеть целую вечность.
I had put my hands on either side of me and had been idly rubbing them back and forth across the surface of the stone on which I sat. My hands must have told me almost instantly that there was something strange about the surface, but I was so engrossed with the sensations of sun and water that it took some minutes before the strangeness broke its way into my consciousness.
Бездумно, от нечего делать я коснулся ладонями камня, на котором сидел, и начал его поглаживать. Руки должны бы мигом подсказать мне, что поверхность у камня какая-то странная, но я так поглощен был солнцем и ручьем, что лишь через несколько минут странность эта дошла до моего сознания.