Отец покачал головой.
— Боюсь, что нет. Но главное то, что он очень заинтересовался историей с призраком!
Патриция поморщилась и вошла в дом.
— Он тоже знает обо всем этом происшествии?
— Почему тоже? — непонимающе поднял брови Хэнней, и Патриция рассказала ему о своем приключении.
— Не знаю, кто этот молодой человек, но, очевидно, слухи о том, что у нас тут завелись призраки…
— Не говори «завелись призраки», — раздраженно сказал мистер Хэнней. — Звучит так, будто бы у нас завелись тараканы.
— Они хуже тараканов, — возразила Пэт. — Он слышал об этом, этот молодой человек.
— Кто он? — поинтересовался мистер Хэнней.
Патриция нетерпеливо вздохнула, снимая перчатки.
— Не знаю, папа. Обычный молодой человек. Довольно дерзкий. Хотя нет, я бы так не сказала, не дерзкий… но какой-то необычный.
— Он живет где-то недалеко?
Патриция решила сменить тему:
— Что ты рассказал мистеру Херзоффу?
Ответ ее отца был расплывчат: он рассказал о голосах каких-то разговаривающих людей, о часах смерти...
— Ты рассказал о том, как на лужайке нашли мертвую собаку? — тихо спросила она.
Мистер Хэнней поморщился: этой темы он не касался. Он купил собаку, полицейскую ищейку, и та умерла при весьма необычных обстоятельствах. Хиггинс, новый дворецкий, был единственным очевидцем, но его показания подтверждал труп собаки на лужайке. Хиггинс как раз вошел в комнату; это был человек меланхоличного вида, имевший слабость убирать не выпитые напитки и чистить вещи, не нуждавшиеся в чистке.
— Вы видели это, Хиггинс?
— Да, видел, мисс. Вы ведь говорили о собаке, сэр? Не хочу увидеть еще раз что-то подобное.
— Пса могли отравить, — предположил Хэнней.
Хиггинс печально покачал головой.
— Но, сэр, кто бы мог отравить его? Я видел его, он вышел на лужайку, в лунном свете его было хорошо видно. А потом я увидел женщину в белом, которая вышла из-за деревьев и вроде как подняла руку. Старый пес начал выть и сразу же упал.
Хиггинс вынул платок из кармана брюк и весьма аккуратно вытер лоб.
— А минутой позже, сэр, — внушительно продолжил он, — я услышал часы смерти, и прямо в моей комнате, а там нет никаких деревянных панелей.
— Но почему я не видел ничего такого? — раздраженно спросил Хэнней, и на лице Хиггинса появилось огорченное выражение.
— Сэр, если мне дозволено предположить, вы, вероятно, спали и потому не смотрели в окно. А если вы спали и не смотрели в окно, стало быть, не могли ничего увидеть. Я говорю из своего опыта; но я видел это, сэр. — Он стал очень серьезен. — Я служил в лучших семьях страны и нигде не видел ничего подобного.
Хиггинс оглянулся через плечо, как будто бы опасаясь, что за ним наблюдает сверхъестественное существо.
— Дом с привидениями, сэр, — добавил он, понизив голос.
— Ничего подобного! — отрезал Хэнней. — Я понаблюдаю и посмотрим, что произойдет.
Хиггинс вздохнул, собирая стаканы на поднос и покачивая головой.
— Вы ничего не увидите, если вы будете спать, сэр, таков мой опыт, — сказал он.
— Я непременно буду бодрствовать, будьте спокойны, — мрачно сказал Хэнней. — Приготовьте спальню для профессора Херзоффа. Он останется у нас на ночь.
Когда Хиггинс ушел, Хэнней продолжил разговор с дочерью:
— Часы смерти, моя дорогая, как я уже объяснял...
— …это маленькие жуки, подающие сигналы своим подружкам, — Пэт тяжело вздохнула. — Я все об этом знаю, мы проходили биологию в школе.
Патриция встретилась с новым садовником после обеда. Для нее было не впервой встречать странных людей, работающих в доме. Это было не столь большой проблемой в сравнении с тем, что слуги появлялись у них утром, а к вечеру уже бесследно исчезали.
Она прошла мимо великана, работавшего мотыгой на краю лужайки. Он улыбнулся и кивнул ей. Выглядело это не слишком приятно; у него были широкие плечи и необычайно круглая голова. Черты у него были неправильные, к тому же дополнявшиеся самым большим и уродливым ртом, который Патриции только доводилось видеть у человека.
— Вы новый садовник? — спросила она. Он снова ухмыльнулся:
— Ага, мисс, я. Меня Стэнди зовут, я тут новичок, так что извиняйте.
Пэт вспомнила, что в доме уже два или три дня не было цветов, и сказала об этом садовнику. В нем было что-то такое, что не понравилось ей. Он же глазел на нее с неприкрытым восхищением. В его поведении проявлялась такая наглость, что это рассердило девушку.
— Не пойму, зачем им цветы, когда у них есть вы, мисс, — сказал он с неуклюжей галантностью. — Я наверняка не смогу вырастить что-то столь же прекрасное, как вы.
Она уставилась на него широко раскрытыми глазами. Это было нечто новое для нее и вместе с тем не особенно приятное.
— Пойдите в дом и узнайте у горничной, какие цветы она хочет, — холодно приказала она.
Садовник не двинулся с места. Он стоял, опершись на мотыгу, по-прежнему пожирая девушку взглядом светлых глаз.