— Кельвин...
— Я говорю вам. И такая картина не только здесь, но и в других частях его тела. Например, в сердце. Парень умер от острой коронарной недостаточности? Ничего удивительного, потому что связь вентрикулярных стенок с кровеносной системой тоже нарушена.
“From old scar tissue,” she said, shaking her head. “Calvin, come on. He was seventy-one years old. Whatever was wrong with his heart, it worked for more than seventy years. Same with his hands. If this arteriole offset was actually present, his fingers would have dropped off years ago. But they didn't. Anyway, this was a new injury; it got worse while he was in the hospital.”
“So what are you going to tell me, the machine is wrong?”
— Из-за ткани от старого шрама, — возразила Беверли, тряхнув головой. — Кельвин, послушайте. Ему был семьдесят один год. Независимо от того, что было не в порядке с его сердцем, оно проработало более семидесяти лет. То же самое и с его руками. Если бы это нарушение артериол действительно имело место, то его пальцы погибли бы уже несколько лет тому назад. Но этого не случилось. В любом случае это было вновь приобретенным расстройством; ему стало хуже, пока он находился в больнице.
— Значит, вы пытаетесь доказать мне, что машина неисправна?
“It has to be. Isn't it true that you can get registration errors from hardware? And there are sometimes bugs in scaling software?”
“I checked the machine, Bev. It's fine.”
— Судя по всему, да. Разве не правда, что ошибки регистрации могут возникать по вине аппаратных средств ЭВМ? И что иногда встречаются дефекты программного обеспечения?
— Я проверил машину, Бев. Она в порядке.
She shrugged. “Sorry, I'm not buying it. You've got a problem somewhere. Look, if you're so sure you're right, go down to pathology and check the guy out in person.”
“I tried,” Chee said. “The body was already picked up.”
Она пожала плечами.
— Простите, но я же не собираюсь покупать ее. У вас где-то возникла проблема. Знаете, если вы настолько уверены в своей правоте, спуститесь в патоанатомию и посмотрите на этого парня в натуре.
“It was?” Wauneka said. “When?”
“Five o'clock this morning. Somebody from his company.”
— Я пытался, — ответил Чи. — Тело уже увезли.
— Неужели? — удивился Уонека. — Когда же?
— В пять часов, сегодня утром. Кто-то из его компании.
“Well, that company's way over by Sandia,” Wauneka said. “Maybe they're still driving the body—”
“No.” Chee shook his head. “Cremated this morning.”
— Но ведь компания находится где-то возле Сандии, — заметил Уонека. — Возможно, они еще не довезли тело...
— Нет, — уверенно возразил Чи. — Его кремировали этим утром.
“Really? Where?”
“Gallup Mortuary.”
“They cremated him here?” Wauneka said.
“I'm telling you,” Chee said, “there's definitely something weird about this guy.”
— Да что вы? И где же?
— В морге Галлапа.
— Кремировали прямо здесь? — переспросил Уонека.
— Я же говорю вам, — сказал Чи, — что с этим парнем определенно связано что-то очень странное.
Beverly Tsosie crossed her arms over her chest. She looked at the two men. “There's nothing weird,” she said. “His company did it that way because they could arrange it all by phone, long-distance. Call the mortuary, they come over and cremate him. Happens all the time, especially when there's no family. Now cut the crap,” she said, “and call the repair techs to fix the machine. You have a problem with your MRI—and that's all you have.”
Беверли Цоси, скрестив руки на груди, взглянула на обоих мужчин.
— Нет с ним ничего странного, — возразила она. — Его компания поступила так потому, что смогла организовать все это по телефону, оставаясь на месте. Звонят в морг, оттуда приезжают и кремируют его. Так случается почти всегда, особенно если у покойного нет родственников. Теперь сотрите все это дерьмо, — посоветовала она, — и вызывайте ремонтную бригаду, чтобы наладить машину. У вас есть неисправный магниторезонансный томограф, а больше ничего.
Jimmy Wauneka wanted to be finished with the Traub case as soon as possible. But back in the ER, he saw a plastic bag filled with the old guy's clothes and personal belongings. There was nothing to do but call ITC again. This time he spoke to another vice president, a Ms. Kramer. Dr. Gordon was in meetings and was unavailable.
Джимми Уонека хотел разделаться со случаем Трауба как можно скорее. Но, вернувшись в отделение «Скорой помощи», он увидел полиэтиленовый пакет, в котором лежали одежда несчастного старика и его личные вещи. Не оставалось ничего иного, как только еще раз позвонить в МТК. На сей раз он говорил с другим вице-президентом, госпожой Крамер. Доктор Гордон был на совещании, и связаться с ним было невозможно.
“It's about Dr. Traub,” he said.
“Oh yes.” A sad sigh. “Poor Dr. Traub. Such a nice man.”
“His body was cremated today, but we still have some of his personal effects. I don't know what you want us to do with them.”
— Это по поводу доктора Трауба, — сказал он.
— О, да. — Грустный вздох. — Бедный доктор Трауб. Такой хороший человек.
— Его тело кремировали сегодня, но у нас остались кое-какие его личные вещи. Я не знаю, как вы захотите, чтобы мы поступили с ними.
“Dr. Traub doesn't have any living relatives,” Ms. Kramer said. “I doubt anybody here would want his clothes, or anything. What effects were you speaking of?”
“Well, there was a diagram in his pocket. It looks like a church, or maybe a monastery.”